重担
zhòngdàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) тяжкое бремя (напр. налогов); тяжёлый груз: тяготы
2) огромная ответственность; серьёзная нагрузка
zhòngdàn
тяжёлое бремя; тяжёлая ответственностьтяжелое бремя
zhòngdàn
沉重的担子,比喻繁重的责任:千斤重担 | 勇挑重担 | 重担在肩。zhòngdàn
(1) [heavy burden]∶沉重的担子
租税重担
(2) [heavy responsibilities]∶比喻繁重的责任
抢挑重担
zhòng dàn
heavy burden
difficult task
great responsibility
zhòng dàn
heavy burden; heavy load; heavy responsibility; difficult task:
把重担子留给自己 take the difficult tasks for oneslef
肩上的重担 a heavy load on one's shoulders
抢挑重担 rush to shoulder heavy responsibilities
勇于挑重担 be ever ready to bear a heavy load on one's shoulders
zhòngdàn
heavy burden; difficult task
这个重担谁来挑? Who will take this difficult task?
1) 斤量重的担子。比喻繁重的工作。
2) 喻指沉重的生活、精神负担。
частотность: #14411
в русских словах:
бремень
负担,重担
ложиться тяжёлым бременем на кого-либо
重担落在...身上
обременять
使...负重担 shǐ...fù zhòng dān, 使...劳累 shǐ...láolèi; 加重…负担, 给…添许多麻烦
синонимы:
примеры:
家里的一切重担都落在她一个人的肩上
вся домашняя работа тяжёлым грузом легла только на её плечи
忧心的重担
бремя забот
挑起重担子
взвалить на себя тяжёлое бремя
分担重担
разделять тяжёлую ношу
乐于肩负重担
be ready to take on heavy responsibilities
重担压弯了扁担。
The shoulder pole bent with heavy load.
勇于挑重担
dare to take heavy responsibilities
把重担子留给自己
take the difficult tasks for oneslef
肩上的重担
a heavy load on one’s shoulders
抢挑重担
rush to shoulder heavy responsibilities
肩负重担
undertake heavy responsibility
这个重担谁来挑?
Who will take this difficult task?
使…负起重担
(на кого) взвалить обузу
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[ 直义] 肩上卸下了重担.
[ 直义] 肩上卸下了重担.
бремя свалилось с плеч
把重担加在…身上
наложить бремя
货币增加 - 山谷行者的重担
Увеличение лимита валюты – Бремя бродящего по долине
接受任务:山谷行者的重担
Принять задание: бремя бродящего по долине
每一位强壮的<class>都应该承担起保卫影月村的重担。这可不是儿戏,<class>,形势确实已经岌岌可危。为了部落的荣耀,加入前线大军的阵列吧!
Мне понадобится <любой здоровый/любая здоровая:r> <раса>, чтобы защитить деревню Призрачной Луны. Это не игрушки, <класс>. Выживание деревни – под угрозой. Исполни свой долг перед Ордой и присоединяйся к драке!
根据传统,我们需要将沉重的负担付之一炬。我们要在冬季来临时卸下肩头的重担,这是收获安宁与静谧的时刻。加入我们传统的庆典吧,<class>。
По поверьям в нем сгорают все наши беды и невзгоды. Огонь освобождает нас от тягостных дум в преддверии зимы. Приобщись к нашим традициям, <класс>.
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
如果你可以减轻他们的重担,我们将感激不尽。
Если ты сможешь хоть как-то помочь, мы будем очень благодарны.
我力量不够强,承受不了这个重担。不过你……浑身充盈着力量。我能感觉到。
Мне не хватит сил нести это бремя. Но ты... ты <полон/полна> энергии. Я это чувствую.
这个重担就落在了你的肩上,<name>。你已经付出了许多,但接下来还有更多的事情要做。在破碎海滩的战场上奋斗吧,我们要塑造一个没有燃烧军团的未来!
Нынче это бремя ляжет на твои плечи, <имя>. Ты уже очень многое <сделал/сделала> для нашей победы, но предстоит сделать еще больше. Дай бой нашим врагам на Расколотом берегу и помоги этому миру обрести будущее, в котором Легиону нет места!
我终于获得了召唤幻象的所有材料,但还有一个问题:你准备好观看幻象了吗?即使是对未来景象的惊鸿一瞥,也会让你的灵魂承受重担。
У меня есть все, что нужно для видения. Остался лишь один вопрос: <готов/готова> ли ты к этому? Знание будущего, даже крохотного фрагмента, может стать тяжелым испытанием для твоей души.
艰难的时代已经来临,作为少数被选中的勇士,保卫我们世界的任务既是重担也是特权,它是一份伟大的荣耀。
Грядут неспокойные времена. Ты – <один/одна> из избранных, и отныне защита нашего мира – твоя обязанность и привилегия. Это великая честь.
你去让他们摆脱水晶的重担吧。他们也许不愿与水晶分别,但我相信你……有能力说服他们。
Освободи их от этой обузы. А если они не захотят с ними расставаться, ты найдешь способ их... убедить.
被流放者的力量在增长。击败他的重担落在了你和像你这样的勇士身上。
Изгнанник становится все сильнее. Остановить его придется тебе и твоим собратьям.
织梦者的翅膀因忧虑的重担而垂下,混乱在他看护的灵种间激荡。
Крылья Творца Снов поникли под грузом тревоги и неопределенности. Хаос подбирается все ближе к диким семенам под его опекой.
在神圣的赦罪仪式中,灵魂将被迫放弃凡世的重担。
Ритуал отпущения грехов – это священный обряд, заставляющий душу отрешиться от бремени смертной жизни.
这座神庙是一片净化之地。它只有一个目的,那就是帮助候选者舍弃生前的负担。即便是对那些卸下重担的人来说,这里也是一片静思之地。
В храме проходят обряды очищения, которые освобождают претендентов от всего, что тяготило их при жизни. Даже те, кто уже избавился от бремени, порой возвращаются в храм, чтобы побыть наедине со своими мыслями.
我必须打破这种受到诅咒一般的重担,驱除他灵魂中的外来罪孽,否则就会永远失去他。
Я должна снять с него проклятие чужих грехов, иначе мы рискуем потерять его навсегда.
如果你愿意扛起重担,就把你的名字刻入远古列王圣契,然后我会代表你向众人致辞。
Если ты <согласен/согласна>, впиши свое имя в Фолиант древних королей, и я от твоего имени выступлю с обращением к остальным.
…引导人民的重担,从此就要由「七星」来肩负了。
...Эта тяжкая ноша всецело ляжет на Цисин.
传闻中的少年仙人,现如今在这人治之世,也应该放下身上的重担了吧。人类已经不需要这样的守护了,就算遇上什么棘手的难题,我们也有自行解决的能力。
Я думаю, что в век, когда люди стали править миром, настало время снять с молодого Адепта его обязательства. Людям уже не нужны такие защитники, мы можем справляться с проблемами своими силами.
哈哈哈…卸下了三千七百年的重担,难道不会变得轻松一些吗?
Ха-ха-ха... Я наконец-то избавился от груза, который носил 3700 лет. Думаю, теперь я могу немного расслабиться.
“轻骑兵,挑重担!”
Кавалерия-то легкая, а вот ноша не очень!
领袖职责是一副重担——并不是谁都可以承受。我不想再次捡起这个职责。因为我有了更高的追求……
Быть вождем — тяжкое бремя. Для кого-то слишком тяжкое. Я не желал снова взваливать его на себя. Я хотел чего-то большего...
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
方典?重担?你在说什么?
Какой словарь? Какая ноша? О чем ты говоришь?
我生活在黑暗世界,光亮难到之处。我所走的每一步都背负着这重担。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
我们目前的旅途还算顺利。希望你不介意分担一些重担。
Пока что нашим странствиям сопутствует успех. Надеюсь, ты не против того, чтобы делиться.
对我来说是一副重担。
Для меня это тяжкая ноша.
我们都是。这就是我们肩负的重担,不过我们能够克服。
Как и мы все. Такова наша ноша. Но мы можем выстоять.
这种态度可无法挑起家庭的重担啊,亲爱的老公。
Ты никогда не станешь главой клана с таким отношением, муженек.
你。你必须接受这方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
你。你必须带上方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
你认为这个重担容易承受吗?
Думаешь, мне легко нести это бремя? Ты ведь знаешь, каково быть выродком.
∗不。∗希望这个能时刻提醒你别忘记自己神圣的、无法放下的重担。
∗Никогда∗. Да будет оно вечным напоминанием о твоем священном, непреложном бремени.
我已经准备好承受这个可怕的重担了。
Я готов взвалить на себя это великолепное бремя.
“你甚至都不能为自己负责——又怎么能理解统治者肩负的重担呢?”他问到,明显有些恼怒。
«Да ты за себя-то отвечать не способен. Как ты можешь хотя бы представить ответственность, которую взваливает на себя правитель?» — раздраженно спрашивает он.
“是的。绝对的。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。“我不会再去招惹克莱尔先生了,我向你发誓。”
Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного. — Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат. — И Клэру не буду мешать, клянусь.
“好吧,感谢你能跟我分享这么多信息。”她呼出一口气,就像从肩头卸下了一副重担。“我的雇主也很感谢你……”
Хорошо. Спасибо, что поделились со мной этой информацией. — Она с облегчением вздыхает, как будто ты снял груз с ее плеч. — Примите также благодарность от моего работодателя...
你∗没有∗?那好吧,那就继续欣赏这艘船吧,卸下妒忌的重担。
∗Не завидуешь∗? Ну-ну, любуйся тогда яхтой дальше, без тени зависти.
现在,深呼吸……往上看……你不必独自承担这个重担……
А теперь вздохни поглубже... посмотри наверх... тебе не придется нести это бремя в одиночку.
“是的。绝对没错。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。
«Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного». Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат.
啊呀,看来连上天都不认为你应该承担我的重担。
Увы, не похоже, что судьба готова передать тебе мою ношу.
你运气不错,但是还不够好运。看来连上天都不认为你应该承担我的重担。
Ты удачлив, но в этот раз удача изменила тебе. Увы, судьба покуда не готова передать тебе мою ношу.
但你肯定已经有了主意,对吗?别告诉我你真的在考虑大幅折损她的生命,我已经准备好扛下这个重担!
Но ты же не пойдешь на это? Постой... ты же не можешь всерьез думать о том, чтобы так жестоко сократить ей жизнь, когда я готов взвалить груз проклятия на себя?
我也是。有时候我觉得当个猎魔人真是个重担。
Временами мне тоже тяжко быть ведьмаком...
请别生气,小姐。你不需要独自承担这份重担,我都知道了。
Не гневайся, госпожа. Я разделю с тобой эту ношу. Я обо всем знаю.
我们会去北方的柯维尔,如果你看得到这封信(代表你回到人类之身)的话,就去那里找我们吧。我只能向你保证,我每年都会派人来看你的状况,看看你是否还活着,又是什么样的形体。我相信你总有一天会变回我心爱的玛琳,这样的信念是我活下去的动力。或许这个诅咒并非永久的。或许有人会来解除你身上的这个可怕重担。
Мы отправляемся на север, в Ковир, и если когда-нибудь ты прочтешь это письмо (а это будет свидетельством того, что к тебе вернулся человеческий облик), то там нас и ищи. Я же со своей стороны могу тебе обещать, что каждый год буду посылать нарочного с заданием узнать, что с тобой, жива ли ты, и в каком ты состоянии. Вера в то, что когда-нибудь ты снова станешь моей любимой Марленой, дает мне силы жить дальше. Быть может, проклятия не длятся вечно, быть может, найдется кто-то, кто снимет с тебя это бремя.
我愿意承受任何重担。
Я выдержу любую ношу.
由这一机构支持的辅导团队遍布这一地区,帮助巴勒斯坦父母和孩子们应付压力的重担。
Консультационные группы ЮНИСЕФ рассредоточены по всей территории, помогая палестинским родителям и детям справиться с бременем стресса.
不幸的是,在环境问题上,欧盟将重担放在穷国肩上。
К сожалению, когда дело касается окружающей среды, беднякам Европы приходится одним нести на себе все бремя.
你知道的,我曾在我憔悴的肩膀上扛负过疾病的重担。或许我应该解释得再详细点。
Как тебе известно, некогда я влачил бремя болезни на своих исхудавших плечах. Возможно, стоит объяснить все подробнее.
这项责任固然重要,但也是一份我乐意接下的重担。
Это серьезная ответственность, но я с готовностью ее принимаю.
低下头。你内心的某种东西——来自命令的重担使你对此感到理解。
Склонить голову. В душе вы понимаете – таково тяжкое бремя власти.
看你的肩膀就能知道你肩负的重担。我希望你能梦想成真。
Я вижу это по твоей осанке. По тому грузу, что ты несешь на плечах. Надеюсь, твое желание сбудется.
我——我们——永远不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
没错。你没有要求它,是我要求把它给你。因为我知道你可以挑起这份重担。我知道你是值得托付的。
Это правда. Ты этого не просил. Я потребовала этого от тебя. Потому что знаю: это бремя тебе под силу. Я знаю: ты достоин.
我手握着所有族人的命运。我不能把这个重担交给别人。不,我必须飞升。
Я держу в руках судьбу всей своей расы. И не могу передать эту ответственность никому другому. Нет, я должен вознестись.
的确。我——我们——永远也不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Воистину. Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
让他允许你将他从重担中解脱,让他最终安息,结束这一切。
Попросить позволить вам освободить его от бремени. Наконец-то даровать ему покой – положить конец всему этому.
说你希望能卸下重担。
Сказать, что вы надеетесь сбросить с себя тяжкую ношу.
是的,你说得对。这并不是我准备要承受的重担。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Да. Верно. Я был не готов влачить такое бремя. К счастью, у меня было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
这重担就交给你了,我的爱人。只有你能拯救我们。
Это бремя падает на тебя, любовь моя. Лишь ты можешь спасти нас...
觉醒者。无论你要为自己的行动承担什么重担,我的重担已经解除了。
Пробужденный. Какая бы ноша ни лежала на твоих плечах – от моей ты меня избавил.
暗示道:“这一天终于来了:比斯特将卸下他的重担!”
~Предложить: "Час настал: Зверь наконец сбросит с плеч тяжкое бремя!"
我至高的荣耀和难以摆脱的重担啊。没错,是我制造了炸弹。我竭尽全力为卢锡安效力。我给了他想要的东西。可我还会再做同样的事吗?
Мое величайшее творение – и мельничный жернов на моей шее. Да, это я сделала бомбу. Я верно и преданно служила Люциану. Я сделала то, что он просил. Стала бы я делать это снова?
如果你愿意接受这重担,那就交给你了。只有你才能拯救我们。
Это бремя падет на тебя, если ты готов нести его. Лишь ты можешь спасти нас...
是啊,我很好。我觉得肩上的重担轻了许多。
Нет. Такое чувство, словно у меня гора с плеч свалилась.
掠夺者都死光了……感觉身上的重担都消失了。谢谢。
Банд больше нет... Как будто груз с плеч свалился. Спасибо.
它能让你卸下重担。帮助你找到渴望已久的真实快乐。
Она избавит тебя от мирских тягот. Поможет обрести истинное счастье, которого ты так жаждешь.
听说终于有人把汉考克处理掉了。真是卸下了我肩上的一块重担呢。
Говорят, кто-то наконец разобрался с Хэнкоком. Прямо гора с плеч.
这时候我们就要挑起重担,坚持下去。
В таком случае придется взвалить на себя эту ношу и бороться дальше.
你不希望下半辈子都得承受这个重担过活吧,对吧?
Вы же не хотите, чтобы вас потом до конца жизни преследовали угрызения совести?
这很讽刺。我想要帮你从背负太多瓶盖的重担中解脱……但是你太穷了。等你有钱点再来找我。
Какая ирония. Я пытаюсь освободить вас от необходимости таскать слишком много крышек, а вы... слишком бедны для этого. Возвращайтесь, когда разбогатеете.