质问
zhìwèn
спрашивать, задавать вопрос; интерпеллировать; запрос, интерпелляция
zhìwèn
запрашивать; делать запрос; запросДопросить
делать запрос
zhìwèn
依据事实问明是非;责问:提出质问。zhìwèn
[query; inter pellate; question; call to account] 根据事实提出疑问; 责问
从另一方面来说, 人类学家也许要质问这个说法
zhí wèn
1) 诘问、责问。
红楼梦.第六十回:「小蹄子,你走罢。俗语:『不经一事,不长一智。』我如今知道了,你又该来质问我。」
2) 质疑询问。
新五代史.卷三十一.周臣传.郑仁诲传:「每事有疑,即从仁诲质问,仁诲所对不阿,周太祖益奇之。」
初刻拍案惊奇.卷三十八:「总管就把婢子容貌年齿之类,两相质问,无一不合。」
zhì wèn
to question
to ask questions
to inquire
to bring to account
to interrogate
zhì wèn
question; interrogate; query; call to account:
提出质问 bring sb. to account; put a query to...
质问某人 hurl a question at sb.
我对他发言的真实性提出一连串质问。 I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement.
zhìwèn
question; call to account1) 询问以正其是非。
2) 谓依据事实加以询问;责问。
частотность: #9890
в русских словах:
закидывать
разг. 投满 tóumǎn, 掷许多 zhì xǔduō; перен. 纷纷质问 fēnfēn zhìwèn
закидать кого-либо вопросами - 向...提出许多问题; 向...纷纷提出质问
код запроса
询问码, 质问码
неоспариваемый
未受到质问的
синонимы:
примеры:
向...提出许多问题; 向...纷纷提出质问
закидать кого-либо вопросами
向政府提出质问
сделать запрос правительству
实质问题(业务活动)协商委员会
Консультативный комитет по основным вопросам оперативная деятельность
人口训练实质问题协商会议
Консультативное совещание по основным вопросам подготовки кадров в области демографии
1991年危险物质问题国际座谈会:发展中国家地球物理危险物质及其对环境的影响
"Опасные ситуации - 91" - Международный симпозиум по геофизическим опасным ситуациям в развивающихся странах и их экологическим последствиям
讯问;质问
1. опросный лист; 2. письменный опрос (сторон или свидетелей)
发展中国家蛋白质问题专家小组
Группа экспертов по проблеме белка в развивающихся странах
质问某人
hurl a question at sb.
我对他发言的真实性提出一连串质问。
I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement.
普京质问道:我想问那些帮助从外部煽动中东和非洲冲突的人,您是否清楚自己干了什么事情 ?
Путин спросил: я хочу спросить тех, кто поддерживает инспирацию внешнего вмешательства в конфликты на Ближнем Востоке и в Африке: вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?
(在国会中)质问政府
запрос правительству
这不是在质问啊,比较像个欢迎派对。
Это не допрос. Скорее торжественная встреча.
质问斯特拉瑞斯纨绔
Допросить гедониста из дома Стеллерис
我大老远来不是来受你们这些人质问的。
Я не собираюсь отчитываться перед такими, как ты.
我准备了一份关于飞行器机坪突袭战的报告。将它带去铁炉堡的王座厅,当面质问艾茉拉!
Я подготовил донесение о битве на аэродроме. Отнеси его в Стальгорн к Высокому трону и посмотри ей в лицо!
她们很可能就是整个噩梦的关键,然而我们无法直接质问她们。但她们的爪牙似乎无法阻挡你。
Вероятно, это и есть ключевое звено в этом кошмаре, но мы не можем пробиться в город и допросить их. Но тебя их прислужники вроде бы не пугают.
别这么气势汹汹地质问我嘛,你换个角度想想,吉丽安娜小姐因为这件事,可是已经被盗宝团勒索很久了。
Тебе не стоит задавать вопросы таким угрожающим тоном. Подумай об этом иначе: Похитители Сокровищ уже долгое время вымогали деньги у Джиллианы.
仙人会去质问七星吗?
Вы будете допрашивать членов Цисин?
应该质问这片土地的住民,究竟是何人犯下不可容赦的罪孽!谁让亡灵诞生,谁就是真正的凶手!
Нужно опросить жителей этих земель! Найти того, кто пошёл на столь непростительное злодеяние! Тот, кто этого духа создал, и есть настоящий злодей!
「荣发商铺」和「万有铺子」两家店的报税情况明显有问题,可不论是质问还是查账,问题都没有进展。
В декларациях магазинов «Вторая жизнь» и «Тысяча мелочей» очевидные несоответствия. Я расспросила их владельцев и проверила отчётность, но моё расследование не продвинулось ни на шаг.
「天使的背上插着三把匕首,三名执法者的记忆缺漏,本人的腰带上有三把钥匙被偷~这时跟我谈和平?」 ~塔疾克质问欧瑞梨
«Три кинжала осталось в спине ангела, три блюстителя лежат, потеряв память, три ключа украдены с моего собственного пояса — и ты говоришь о мире?» — Тажик, обращаясь к Аурелии
为了孩子着想,我真心想要放弃了,但总感觉我父亲的灵魂在我耳边质问我,“为什么”?
Я поклялся, что брошу свои поиски - ради ребенка, но призрак отца словно преследует меня, спрашивает: За что?
我会设下假的踪迹。你去质问新嫌犯。
Я наведу их на ложный след. А ты допросишь двух новых подозреваемых.
“只要你能∗尊重∗她。不准质问,不准骚扰她——否则就准备好被满货車的痛苦碾压。”他紧紧握着双拳。“听明白了吗?”
Но только чтоб ∗уважительно∗. Никаких допросов, не донимай ее — или тебе в голову прилетит полный грузовик мучительной боли. — Он сжимает кулаки. — Ты понял?
切记:这个问题非常适合用来质问提图斯——哈迪兄弟的第八人在哪儿?
Себе на заметку: неплохо бы спросить Тита, куда подевался восьмой из их компании.
质问毒品交易案。
Наехал на него по поводу наркоторговли.
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
你没有理由质疑那个是不是她的真名,但是……她对警察秀里的这种质问似乎并不惊讶。
У тебя нет причин сомневаться в том, что это ее настоящее имя, но... что-то она не очень удивлена появлением полицейских.
就算被质问,你好像也挺自在的,为什么呢?
Ты выглядишь на удивление спокойно для человека, у которого берут показания. Почему?
质问他苏娜的提示。
Потребовал у них объяснений после намека Сооны.
质问义务警员
Возьмите показания у членов «народной дружины»
质问司机走私的事。
Возьмите показания у водителей в отношении контрабанды.
我先说说我自己,省掉你的质问:是的,我是一位骑士,很惭愧的事实是我得靠武艺维生,但我会这样做是有足够理由的。
И сразу, чтобы не тратить время на вопросы: да, я настоящий опоясанный рыцарь. Но предлагая свой меч внаем, я не наношу никакого урона моей чести. Я делаю это с благородной целью.
质问麻格斯,或从格德那里取得文件
Обвинить Муггса во лжи или забрать документы у Герда.
所以我告诉卓尔坦,他喝了之后证实了我的疑虑。所以我们去面对面质问了那个进口商,他没几下就说实话了。
Я рассказал об этом Золтану, он тоже проверил и подтвердил. Тогда мы прижали поставщика, и он признался.
我的指挥官召见我,质问我下水道发生了什么事。
Я была в штабе. Меня допрашивали по поводу того, что случилось в каналах.
质问拉尔维克的艾纳,为何在莫克瓦格的事上欺骗你
Спросить Эйнара из Ларвика, почему он лгал о Моркварге.
农场已经遭到破坏了,但我们没看到白保罗或尼可拉的踪迹。我们只找到两个乡巴佬,我会把他们带回营地质问。两个家伙都像疯子一样大吼大叫,还说什么狼人狼人的。把他们关在笼子里头冷静一下,说不定他们就会愿意开口了。我的手下到底跑到哪里去了?
Хозяйство разгромлено. Нет ни следа ни Пабло Смешка, ни Николая. Мы нашли только каких-то двоих мужичков. Забираю их в лагерь, расспросить. Оба воют, как оглашенные, и несут какой-то бред про волколака. Посидят немного в клетках, может, образумятся. Где, сука, мои люди?!
你在质问我?
Это допрос?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск