费工
fèigōng
трудный, трудоемкий
ссылки с:
费功тратить труд
fèi gōng
耗费工夫:加工这种零件比较费工,一小时怕完不了。fèigōng
[be time-consuming; take a lot of work; require a lot of labour] 花费的工时多于正常状态; 完成某一事物所耗时间的计量单位
fèi gōng
take a lot of work; require a lot of laborfèigōng
require much labor
这是一个费工很多的项目。 This is a labor-consuming project.
亦作“费功”。
耗费劳力、工夫。
частотность: #51491
в самых частых:
примеры:
可持续生产和消费工作组
Рабочая группа по вопросам устойчивого производства и потребления
这事很费工。
It requires a lot of hard work.
这个活儿太费工夫。
This is not an easy job.
这是一个费工很多的项目。
This is a labor-consuming project.
你这全是白费工夫。
Ты сейчас просто зря тратишь время.
踏破铁鞋无觅处, 得来全不费工夫
в поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без труда, что я искал
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
取得一些纳迦的魔石护甲……最好是比护腕更费工的东西。
Так что поищи у наг доспехи из силового камня... лучше, если это будет что-то посложнее простых наручей.
哦?这哥俩口味倒一致,不过腌笃鲜可是费工夫的菜,我得早些准备。
У этих двоих схожие вкусы. Но на свиной суп с бамбуком уйдёт немало времени, так что придётся начать его готовить пораньше.
不用为我费工夫,我一点都不馋…
Не нужно тратить на меня ваши силы, я вовсе не...
虽然感谢你们让我没怎么费工夫,就找到了这藏匿之所…
И хотя я благодарен за то, что вы помогли мне найти это скрытое место...
腌笃鲜可是费工夫的菜,我得早些准备。
Свиной суп с бамбуком, значит? На него уйдёт немало времени, так что придётся начать его готовить пораньше.
「蜥怪的逼视虽然有效,但处理残留物质却很费工夫。 这远比不上将受害者完全分解。」 ~札戴克
"Взгляд василиска — действенное средство, но после него приходится убирать окаменевшие останки. Куда более удобно растворить жертву целиком." — Задек
我不免费工作。
Я задаром не работаю.
哈!绝对是爽到没边!一切得来毫不费工夫。要什么有什么!或者说要什么拿什么就好了,当然,这一切都是对我而言。
Ха! Это просто невероятно! Все стало намного ПРОЩЕ. Захотелось чего-то - возьми и попроси. Конечно, можно и без спросу взять, но это уже мои дурные привычки.
完全不费工夫。
Проще простого.
只是白费工夫。
Ничего особенного.
感觉像是白费工夫。
По-моему, пустая трата времени.
这里不给乞讨,你别白费工了。
Я милостыню не даю, можешь даже не просить.
有人协助战斗和瞻前顾后了。这次任务看来毫不费工夫。
Еще одна пушка. Еще одна пара глаз. По-моему, тут и думать нечего.