贿赂
huìlù

1) взятка; взяточничество
2) давать взятку, подкупать
huìlù
1) давать взятку; подкупать
2) взятка
Подкуп
Подкуп
Подкупить
барашек к бумажке; совать в зубы; барашка в бумажке дать; барашка в бумажке подсунуть; положить на лапу; дать взятку
huìlù
① 用财物买通别人:贿赂上司。
② 用来买通别人的财物:接受贿赂。
huìlù
(1) [bribe; entice sb. with advantages]
(2) 用给予报酬(如金钱、 财产、 利益或方便)来收买某人(如政府官员)
贿赂证人
(3) 用来收买某人的报酬
他接受 5 万美元的贿赂
huì lù
1) 以财物买通他人。
三国演义.第三回:「朝廷将治其罪,因贿赂十常侍幸免。」
初刻拍案惊奇.卷四:「世间有考试官私通关节、贿赂徇私、黑白混淆,使不才幸幸、才士屈抑的,此皆吾术所必诛者也!」
2) 行贿的财物。
三国演义.第二回:「左右密报张让,让等转告何苗,又多送贿赂。」
huì lù
to bribe
a bribe
huì lù
(用财物买通别人) bribe:
他们用贵重的礼物贿赂他。 They bribed him with costly presents.
(用以买通别人的财物) bribery:
他不受贿赂。 He is proof against bribery.
huìlù
1) v. bribe
他贿赂了警察。 He bribed the policeman.
2) n. bribery
1) 谓私赠财物而有所请托。
2) 指因行请托而私赠的财物。
3) 财货。
частотность: #9570
в самых частых:
в русских словах:
акцидениция
违反税法的罚款; 附加税; 偶然的收入; 外快, 贿赂
антикоррупционный
Центральное антикоррупционное бюро КНР - 中华人民共和国反贪污贿赂总局
бакшиш
устар. 贿赂 huìlù; 礼物 lǐwù
взятка
1) (подкуп) 贿赂 huìlù
мзда
〔阴〕〈旧〉奖金; 酬金; 〈讽〉贿赂.
неподкупный
不可贿赂的 bùkě huìlù-de; (честный) 清廉的 qīngliánde
подмазывать
2) 贿赂, 收买, 给小费
синонимы:
примеры:
禁止在国际商业交易中贿赂外国公职人员公约
Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам при осуществлении международных деловых операций
联合国反对国际商业交易中的腐败和贿赂宣言
Декларация Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях
国际商业交易中的贿赂问题工作组
Рабочая группа по проблемам взяточничества в международных деловых операциях
他们用贵重的礼物贿赂他。
They bribed him with costly presents.
他不受贿赂。
He is proof against bribery.
这个法官被检举接受贿赂。
The judge was impeached for taking a bribe.
用贿赂买通某人
buy a person off by bribery
他企图贿赂警卫而逃走。
He tried to escape by bribing the guard.
那个警察接受贿赂肥了自己的腰包。
The policeman lined his pockets by taking bribes.
他贿赂了警察。
He bribed the policeman.
接受…贿赂
брать с кого взятки; брать взятки
贿赂
положить на лапу кому; дать в лапу кому
(通过贿赂)堵住…的嘴
замазать рот кому
计划是这样的……你走进舰队司令的洞去,把“财宝”到处乱洒,贿赂食人魔。然后再去单挑托尼·双牙。
Вот что мы сделаем... иди в Укрытие адмирала и раскидай это "сокровище" перед ограми, чтобы их отвлечь. А затем сразись с Тони Два Клыка.
如果它不愿意学习,你可以考虑贿赂它。
Не будет учиться, примени другие методы. Подкуп, шантаж...
要是你用好吃的东西贿赂我,我就回答喜欢!
Паймон можно задобрить взяткой в виде вкусной еды.
十个公会的领导人不愿直接会面,宁可藉由不受贿赂与威胁的中间人来正式交涉。
Лидеры десяти гильдий не слишком жаждут встречаться лицом к лицу; они предпочитают вершить обоюдные дела через посредника, которого невозможно подкупить или запугать.
再也无心音可聆听,无贪念可贿赂,无死亡可畏惧。
Не услыхать ударов сердца, не найти жадного, которого можно было бы подкупить, не узреть страха смерти.
「玛凯迪亚败类,最好把舌头塞回狗嘴里。你的白银巧言与黄金贿赂一出了城,就没你以为的那么闪亮。」
"Лучше заткните глотки, меркадианская мразь Ваши золотые обещания и дорогие посулы тускнеют в чужом краю".
我不会贿赂你的。
Не буду я тебя подмазывать.
你现在打算贿赂我?
Ты меня что, подкупить хочешь?
可贿赂守卫令其忽略罪行。
Вы можете подкупать стражников, чтобы они не замечали преступления.
攀关系、贿赂、恐吓,能用的手段我都用了,终于给你找到了逃出城堡的退路。
Все пошло в ход - долги, взятки, шантаж, но я все организовала, ты сможешь уйти из крепости.
你简直就在侮辱我。竟然连个像样的贿赂都没有?
И это все? Даже нормальную взятку дать не можешь?
事实却是,我发现了帝国间谍在佛克瑞斯附近活动的迹象。他们贿赂了一些人,并且还交了些朋友。
Но дело не в том. До меня дошли сведения, что в Фолкрите промышляют имперские шпионы. Несколько удачных взяток - и они нашли себе друзей.
她贿赂了无数的官员,就连帝都也都有她的朋友,而且盗贼公会也乐意为她服务。
Она подкупает городские власти, у нее друзья в Имперском городе, она ведет дела с Гильдией воров.
想贿赂我?好吧,诗人也得吃饭嘛。以我先祖的荣誉,我不会再去打扰卡萝塔甜心了。
Подкупаешь меня? Что ж, барду нужно кушать. Клянусь честью своих предков, я больше не побеспокою милую Карлотту.
你得去贿赂他,这是唯一能吸引他注意的方法。
Тебе придется подкупить его - только так мы привлечем его внимание.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
你到那里去,贿赂他然后看看能打听到什么线索。如果你有任何问题,去和布林纽夫谈谈。
Найди его и вытряси из него все, что сможешь. Если будут вопросы, поговори с Бриньольфом до отъезда.
她贿赂了无数的官员,在帝都都有她的朋友并且与盗贼公会有自由的联系。
Она подкупает городские власти, у нее друзья в Имперском городе, она ведет дела с Гильдией воров.
想贿赂我?好吧,诗人也得吃饭嘛。以我祖先的名义,我不会再去烦美丽的卡萝塔了。
Подкупаешь меня? Что ж, барду нужно кушать. Клянусь честью своих предков, я больше не побеспокою милую Карлотту.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫城没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
在对话功能表中,你有时可以选择贿赂。贿赂选项后面显示了成功贿赂所需要的金钱。如果你付钱,贿赂就能成功。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность подкупить собеседника. В строке подкупа будет указано необходимое количество золота; если вы сможете заплатить столько денег, подкуп пройдет успешно.
贿赂的金钱和你的等级以及口才技能有关。等级越高,贿赂越贵,但是高级的口才技能可以削减一部分。
Стоимость подкупа рассчитывается на основании вашего уровня и навыка красноречия. На высоких уровнях взятки становятся очень дорогим удовольствием, хотя высокий навык красноречия может это исправить.
在对话选项中,你有时可以选择贿赂。贿赂选项后面显示了成功贿赂所需要的金额。如果你付钱,贿赂就能成功。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность подкупить собеседника. В строке подкупа будет указано необходимое количество золота; если вы сможете заплатить столько денег, подкуп пройдет успешно.
贿赂金额和你的等级以及口才技能有关。等级越高,贿赂金额越贵,但是高级的口才技能可以削减一部分。
Стоимость подкупа рассчитывается на основании вашего уровня и навыка красноречия. На высоких уровнях взятки становятся очень дорогим удовольствием, хотя высокий навык красноречия может это исправить.
激活后消耗20层贿赂来立即击败一名中立的非精英雇佣兵。被动:当附近有敌方小兵死亡时获得1层贿赂,当使用奥术闪耀的内圈命中英雄时获得5层贿赂。最多储存80层。
При использовании поглощает 20 эффектов «Подкупа», чтобы мгновенно одержать победу над свободным неэлитным наемником.Пассивный эффект: дает 1 эффект «Подкупа», когда рядом погибает вражеский воин, и 5 эффект,эффекта,эффектов «Подкупа», когда центральная область «Чародейской вспышки» поражает героя. Максимум эффектов – 80.
用气泡鱼杀死小兵提供一层贿赂。使用8层可以贿赂一名雇佣兵,立即将其击败。对精英雇佣兵无效。最多32层。
Убив воина «Иглобрюхом», Мурчаль получает эффект «Подкуп». Потратив 8 эффект,эффекта,эффектов, Мурчаль может подкупить выбранного наемника, мгновенно одержав над ним победу. Не действует на элитных наемников. Максимум эффектов – 32.
在失落的维京人附近被击杀的敌方小兵或雇佣兵可以提供贿赂层数。消耗40层可以贿赂目标雇佣兵,立即击败他们。对精英雇佣兵无效。最大层数:200。目前贿赂层数:0
При гибели находящихся рядом воинов и наемников противника викинги получают эффект «Подкуп по-викингски». Потратив 40 эффект,эффекта,эффектов, они могут завербовать указанного наемника, мгновенно одержав над ним победу. Не действует на элитных наемников и суммируется до 200 раз.Прогресс: 0
在诺娃附近死亡的敌方小兵可以使诺娃获得一层贿赂。击杀英雄可以获得10层贿赂。使用25层可以贿赂一个雇佣兵,立即将其击败。对精英雇佣兵无效。最多100层。如果一个营地中的雇佣兵被贿赂全部击败,那么该营地刷新时间将加快50%。
При каждой гибели воина противника рядом с Новой она получает эффект «Подкуп». При убийстве героя Нова получает 10 эффектов. Потратив 25 эффектов, Нова может подкупить выбранного наемника, таким образом мгновенно одержав над ним победу. Не действует на элитных наемников. Максимум эффектов – 100. Если подкупить всех наемников в лагере, он восстанавливается на 50% быстрее.
用气泡鱼击杀小兵来贿赂雇佣兵
Убивайте воинов «Иглобрюхом», чтобы подкупать наемников.
贿赂警卫几乎让我囊空如洗!
Проклятые стражники! Из-за этих взяток у меня ни монеты не осталось.
饶了我。你贿赂守卫,好让他们对于你的走私装作不知。
Избавь меня от риторики. Ты подкупил стражей, чтобы они закрывали глаза на твою контрабанду.
还有,骑士团派了一个使者来谈判。他们一定很想贿赂我。
Кроме того, на переговоры прибыл королевский курьер. Они несомненно попытаются подкупить или убрать меня...
是的,我是个矮人。我可没有援助那些松鼠党。是的,我已经付过税金与贿赂了。已经好几次了。事实上,今天才付过一次。
Да, я краснолюд. Нет, я не поддерживаю скоятаэлей ни открыто, ни тайно. Да, я исправно плачу налоги и взятки. Постоянно. Сегодня в том числе.
该死!这种事老是发生在我身上。或许我们可以贿赂某人…
Черт побери, ну почему это всегда происходит со мной? Хммм, ладно, может удастся кого-то подкупить.
戴克兰‧雷瓦登||城镇警卫曾从雷瓦登处收受贿赂,他明显地不是城里最守法的人。
Деклан Леуваарден||Городские стражники привыкли получать взятки от Леуваардена, который определенно не является самым законопослушным гражданином города.
不让我进去?奥森弗特的发明者俱乐部一定贿赂了他们!
Какой скандал! Они в третий раз проигнорировали мой пропуск!
你应该加入守卫。加上来自雷瓦登的贿赂,我们就可以赚到双倍的钱。
Надо было в стражники идти. На одних только взятках с Леуваардена зарабатывали бы вдвое больше.
贿赂||在对话中滑鼠左键点击贿赂,并选择现金数量来来试图贿赂角色。提示:角色对于贿赂有不同的反应,如果给的钱不够多,可能会冒犯到那角色。
Взятка || Щелкните по иконке взятки, и выберите количество денег, которое вы хотите вручить, чтобы подкупить персонажа.Персонажи по разному реагируют на предложение денег. Слишком маленькая сумма может оскорбить собеседника.
警卫也收受贿赂。我看到雷瓦登付钱给他们。
Стражники подкуплены. Я видел, как Леуваарден передавал им деньги.
“你认真的吗?工作啊,我也说不好……还可以受贿,我猜。”他看着警督。“抱歉,我不觉得警察会收受贿赂。”
Вы серьезно? Их получают за работу, не знаю... ну взятки берите. — Он смотрит на Кима. — Извините. Я не думаю, что копы берут взятки.
“你是想要别人∗贿赂∗你吗?如果是的话,你表现的不是特别好……”他看着小贩。
«Вы пытаетесь выпросить ∗взятку∗? Если так, то у вас не очень хорошо получается...» — он глядит на торговца.
“我要现金。”(先索求贿赂。)
«Гоните бабло». (Сначала обсудить взятку.)
因为我希望你贿赂我。我是个警官,还记得吗?在这种地方,你就应该这么∗做∗。
Потому что я хочу, чтобы ты дал мне взятку. Я сотрудник полиции, помнишь? Ты именно так должен себя со мной вести.
我想说是啊,我∗确实∗从那个叫乔伊斯的女人那儿收受过贿赂。
Ну, да, я и правда принял взятку от этой Джойс.
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
刚才有人提到一条操蛋的领带了吗?要我说的话,这都是放屁。你都疯成这样了,怎么可能会收人贿赂呢。
А про ебанутый галстук ей никто не говорил? Это все брехня. Ты слишком безумен, чтобы быть продажным.
你的确贿赂了我。现在我是你的小∗傀儡∗了。
Самый что ни на есть подкуп. Теперь я ваша ∗пешка∗.
把馅饼扔到地上。你不会从可疑人员那里收受任何贿赂。
Бросить пирог на землю. Ты не станешь брать взятки у сомнительных личностей.
是啊,你那贿赂收的可真够∗狠∗的。你是个杀手。
∗Наотмашь∗ принял. Ты настоящий хищник.
“警察贿赂民众?一般不都是反着来的吗?”她没有等待你的回应。
«Полицейские подкупают гражданских? Разве обычно не наоборот?» Она не ждет твоего ответа.
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
不远处某个的地方,查德·提尔布鲁克警官拒绝收受本地小混混的贿赂。他不知道你让他和所有正直警察的工作变得更艰难了一些。
Где-то не так далеко отсюда патрульный Чад Тиллбрук отказывается от взятки, которую сует ему мелкий бандит с района. Он не знает, что только что ты сделал его работу — и работу всех честных полицейских — немного сложнее.
亚克席法印在和顽固的对手交涉时很有用,不过有时贿赂是唯一的手段。
Иногда, чтобы переубедить какого-нибудь упрямца, пригодится Знак Аксий, но порой ничего, кроме взятки, вам не поможет.
所以你已经把之前我在你家时你尝试贿赂我的事忘得一乾二净了?
Ты уже забыл, как пытался меня подкупить?
凑钱贿赂守卫,并返回欧德林处。
Собрать деньги, чтобы подкупить стражника, а затем вернуться за Одрином.
所以守卫虽然收下贿赂,但同时也去跟猎人通风报信…
Стражники сперва получили взятку от перепуганной семьи, а потом все равно шепнули словечко Охотникам.
这根本不是盛宴,活像是菜市场,把贿赂选票当作买卖羊皮一样。
Это не пир, а ярмарка. Тут торгуют голосами, словно овечьими шкурами.
我见过他们用尽了办法。魔法、催眠、贿赂…这些都没用。
Я, кажется, видел все. Попытки очаровать, гипноз, подкуп... Ничего не действует.
你想贿赂帝国军官?
Ты пытаешься подкупить имперского офицера?
但我贿赂了一个神殿守卫,他表示说高层的人渐渐盯上艾伯特了。
Но мне удалось подкупить одного человека из Храмовой стражи, и он сказал, что разговоров об Альберте все больше.
没想好,找欧吉尔德的手下?或是拿钱贿赂村民?
Не знаю. Кого-нибудь из людей Ольгерда? Или кого-то из селян, кто согласится на это за деньги?
绝望时的贿赂之举是吧。一次、两次、三次…没人标,不成交。
Отчаянная попытка подкупа - раз... два... и-и-и... три!.. Что ж, желающих нет.
你想贿赂我?省省吧,我对牧师没好感。就算你给我钱,我还不一定想跟他们说话呢。
Ты хочешь меня подкупить? Я от жрецов не в восторге, и тебе скорее пришлось бы мне доплачивать, чтобы я отправился к ним поболтать.
买卖过、贿赂过、也被勒索过几次。但算起来我还是赚钱啰。
С ними когда поторгуешься, когда едва откупишься. А так на так все равно в плюс выходит.
他甚至还贿赂神殿守卫,叫他们帮他收保护费。
Стражу подкупил, так стражники теперь все на него работают.
呃,是啊,我看出来了…意思是找对东西贿赂他们吧。
Ну-ну... Скорее уж, подобрать правильную взятку.
天下没有贿赂不了的人。但你也没说错,买通曼吉恐怕并不容易。还好他手下的官兵都很好搞定。
Купить можно любого, только Менге стоил бы мне целого состояния, это верно. На счастье, у него есть офицеры, а они всего лишь люди.
自愿的,听说他贿赂医官让他入伍。
Доброволец. Говорят, медкомиссию подкупил, чтобы в армию попасть.
为什么?老实说这两种身份都差不多。都需要一群线人,谈判中态度都要强硬,要懂得贿赂官员…时不时搞搞暗杀,都一样。
На самом деле, это одно и то же. Работа с информаторами, переговоры, подкупы... Иногда заказные убийства. Старые трюки.
哦?但曼吉不像会收取贿赂的人。
Мне показалось, Менге не купишь.
先生,您想贿赂我吗?您怎么敢?我真的帮不上忙!这里是档案库!
Взятка? Ты, уважаемый, что тут?! Я же правда ничем не могу! Тут архив.
我很快就可以离开这里了。我用几瓶药水贿赂了守卫,还承诺说只要确定重获自由,就会好好报答他。你先准备好,我们马上就得逃走。只能带生活必需品,还有绷带和药膏──他们对我很不怎么样。但是别担心,再过一两天我们就可以团聚了。守卫以他母亲的坟墓发誓会帮我逃走。等我。
Я скоро выйду отсюда. Я подкупил стражника - дал ему несколько зелий и обещал награду, как только окажусь на свободе и в безопасности. Приготовься, мы должны бежать. Возьми с собой только самое необходимое. Прихвати бинты и мази - со мной тут не очень церемонились. Не бойся, еще день-два - и мы снова будем вместе. Стражник поклялся могилой матери, что выведет меня отсюда. Жди меня.
贿赂失败!
Подкуп не удался!
说服或贿赂赛椎克。
Убедить или подкупить Седрика.
你正在尝试贿赂我。
Ты хочешь меня подкупить...
贿赂成功!
Подкуп удался.
贿赂我是没用的。
Я не беру взяток.
即使欧洲变成一个警察国度,移民还是可以越过。人可以伪造或者偷取文件,签证到期逾期不归,走私人口,贿赂官员。
Даже если бы Европа стала полицейским государством, то мигранты все равно нашли бы способ просочиться: документы можно подделать или украсть, визы прострочить, людей моно ввезти контрабандным путем, чиновников можно подкупить.
能否抗拒贿赂对于警察是决定性的考验。
The acid test for a policeman is whether he can resist bribes.
市长接受贿赂,这使我大吃一惊。
I was astounded that the mayor had taken bribes.
那位法官受了贿赂,嘲弄了自己的高位。
By taking bribes the judge made a burlesque of his high office.
囚犯们贿赂看守,使看守默许他们越狱。
The prisoners paid the guards to connive at their escape.
这是怀特先生提供给我们的所有外出比赛的交通费用。很可能这是贿赂。如果我们真的决定让他的儿子参加我们的队,最好就不要收他的钱,免得别人说我们有私心。
Here’s an offer from Mr. White to arrange cost price transport for all our away matches. That’s probably an apple for the teacher, and best not accepted. If we do decide to put his son in the team we don’t want anybody to say it was favouritism.
他因贿赂贪污被警察抓了起来。
He was caught by the police because of the graft and corruption.
罪犯企图贿赂法官。
The offender attempted to grease the palm of the judge.
这项有关贿赂的指控是对一个正直公民的无耻诽谤。
This accusationof bribery is a vile smear on an honourable citizen.
有关单位说,他们正在调查一个线民的秘密指控:海关和移民局官员接受贿赂佯作未见。
Authorities said they were investigating a confidential informant’s charge that Customs and Immigration officials were bribed to look the other way.
一位不为贿赂所动的廉洁官员
An incorruptible official who could not be had.
他决不会贬低自己的身份接受贿赂的。
He would never lower himself by taking bribes.
政府官员接受贿赂是可耻的事。A soldier should not bring scandal upon the uniform。
It is a scandal for officials to take bribes.
我决不接受贿赂, 一尘不染。
I wouldn’t sully my hands by acceptinga bribe.
他不会受贿赂。
He is superior to bribery.
甘受贿赂,贪污腐化易受贿赂或腐败的影响性,如在使用不诚实的收益的信托状况时
Susceptibility to bribery or corruption, as in the use of a position of trust for dishonest gain.
贿赂官员
tamper with an official
我们与劳伦斯对质他的真正动机,他贿赂我们想让我们闭嘴。我们接受了。
Мы допросили Лоренса о его истинных мотивах. Он предложил нам взятку за молчание. Мы ее приняли.
我们建议娜迪亚接受劳伦斯的贿赂。她接受了,但是依然想揭露他。
Мы посоветовали Наде взять деньги Лоренса. Она так и сделала, но, похоже, все равно собирается рассказать о его злодеяниях.
用出售黯金得来的钱,我们可以进行贿赂,从他人处得知无数其它的秘密。
За те деньги, которые можно выручить от продажи тенебрия, мы купим все эти тайны у кого-нибудь еще.
我们建议娜迪亚拒绝劳伦斯的贿赂,揭发他的罪行。
Мы посоветовали Наде не соглашаться на подкуп и открыть правду о Лоренсе.
我们曾当面质问劳伦斯他真正的动机是什么,他企图贿赂我们好让我们闭紧嘴巴。我们接受了,所以娜迪亚不会从我们这听到真相。
Мы допросили Лоренса о его истинных мотивах. Он предложил нам взятку за молчание. Мы ее приняли и решили не говорить Наде ничего.
接受这贿赂就是侮辱每一个为填满劳伦斯口袋而逝去的矿工!
Если ты возьмешь эти деньги, то совершишь преступление против всех шахтеров, которые отдали жизнь ради того, чтобы набить карманы Лоренса!
作为一名秘源猎人,我必须要求你遵从我的调查,不要期待我们会贿赂你。
Я - искатель Источника и поэтому требую, чтобы ты оказал мне помощь в расследовании, не ожидая вознаграждения.
我们与劳伦斯对质他的真正动机,他贿赂我们想让我们闭嘴。我们拒绝了。
Мы допросили Лоренса о его истинных мотивах. Он предложил нам взятку за молчание. Мы ее не приняли.
如果不准备威士忌贿赂一下老朗费罗,他是不会做我的向导的。那个调酒师米契好像有在卖威士忌。
Старик Лонгфелло не станет меня провожать, пока я не принесу ему виски. Его можно купить у бармена Митча.
你的贿赂只能换来你的死亡!
Ты меня не купишь! Ты смерть себе купишь!
你刚刚的贿赂铺垫了你早早踏入坟墓的路,罪犯!
Ты только что купил себе билет в могилу!
你在试图贿赂我吗?这是个愚蠢的错误。你被捕了!
Ты что, подкупить меня хочешь? Очень зря. Ты арестован!
我不可能接受你这样的人的贿赂。你被捕了!
Принять взятку от таких, как ты? Нет уж, пойдешь в тюрьму.
你这是想试图贿赂吗?我已经说过了。为你的罪行付出代价吧!
Подкупить меня хочешь? Ну все, довольно. Готовься к смерти!
告诉他,你需要钱支付你的开销——装备和贿赂。
Сказать, что вам нужны деньги на покрытие расходов – на закупки всего необходимого и на взятки.
这是什么?贿赂?那对我可没有用!
Что это? Взятка? Со мной такое не пройдет!
告诉他,如果他想从你这儿得到更多,他就得贿赂你。
Сказать, что если он хочет от вас что-то еще, то пусть позолотит вам ручку.
贿赂,是吗?我可没那么容易被骗,小偷。你被捕了。
Это взятка, что ли? Меня так просто не купить, вор. Ты арестован.
我不接受任何贿赂,蠢货。跟我走。你要在牢房里待一段时间了。
Меня тебе не купить. А ну пройдем-ка. Отдохнешь немного в камере.
贿赂?你想惹更多的麻烦吗?你被捕了!
Взятка? Пытаешься усугубить ситуацию? Ты арестован!
贿赂,是吗?对那样肮脏的举动我只会有一种回答!
Это что, взятка? На подобное можно ответить лишь одним образом!
所以我需要钱,这样才能租一艘船,雇一班船员,贿赂别人把她放走。我会找到办法的。
В общем, деньги мне нужны. Корабль нанять, команду, подкупить кого-нибудь, чтобы ее отпустили. Я придумаю как.
现在这是什么吗?贿赂?你想耍什么花招?
Что это такое? Взятка? Ты что себе возомнил?
你真的以为你可以贿赂我,让我宽容地放过你吗?你被捕了。
Ты и вправду решил, что можешь меня подкупить? Ты арестован.
你的贿赂打动不了我!
Не нужны мне твои взятки!
你选错了要贿赂的对象,小偷!
Не все эльфы продажны, ворюга!
我不接受贿赂,小偷。你被逮捕了。
Меня не купишь, ворюга! Я тебя арестую.
贿赂,是吗?去监狱吧你,在那里仔细思考自己犯了多愚蠢的错吧。
Взятка, значит? Посиди-ка в тюрьме да поразмысли над своим поведением.
试图贿赂执法人员?那可是要被逮捕的罪行!
Пытаешься подкупить лицо при исполнении? За такое под арест идут!
你无法贿赂出你的自由之路。为你的罪行付出代价吧!
Никаких денег тебе не хватит, чтобы купить свободу. Ты у меня за все ответишь!
没有贿赂,只有正义。
Никаких взяток. Сплошное правосудие.
试图贿赂我是愚蠢的错误。你被捕了!
Подкупить меня хочешь? Зря. Ты арестован!
你敢贿赂执法人员。这可并不怎么明智,我说。跟我走!
Попытка подкупа должностного лица. Очень, очень неумно. Пройдем-ка!
你在想什么?你无法贿赂我。
Что ты себе возомнил? У тебя денег не хватит.
这里跟其他市场一样,需要瓶盖才能运作。不管是要付工资、贿赂等等,各种开销。
Рынок не может функционировать без крышек. Нам нужно платить дань, давать взятки и все в таком роде.
圣约村的领导人雅各·欧登贿赂我,要我离宅院远一点,不要再搜查史塔顿的商队。
Руководитель Альянса, Джейкоб Орден, дал мне взятку. Он велел мне держаться подальше от Комплекса и больше не разнюхивать насчет каравана Стоктона.
不是任何人都会接受贿赂的。
Не всех можно подкупить, приятель.
喂,我不收贿赂的懂吗?不收。
Послушайте, я не беру взяток, ясно? Нет.
想不到汉考克竟然贿赂老芬恩。
Даже не верится, что Хэнкок замочил старину Финна.
撬个锁、找把钥匙,贿赂警卫。稀松平常的小事。
Взломать замок, подобрать ключ, подкупить охранника. Обычное дело.
我们之后应该杀了他,把钱拿回来。我们可能需要贿赂别人。
Потом убьем его и заберем крышки. Они понадобятся нам для новых взяток.
下次你想让放人走,先叫他们贿赂你。你错失了好机会。
Когда в следующий раз решишь кого-то отпустить, сначала требуй денег. Такую возможность проворонили!
超级变种人比掠夺者还棘手。他们不讲道理、不能贿赂,只知道杀戮。
Супермутанты еще хуже рейдеров. С ними ни договориться нельзя, ни откупиться от них. Только убивать.
我贿赂了一些左撇子喜欢的人。因为你没吃到,所以才眼红吧。
Попросил об одолжении людей, которых Левша любит. Ты просто завидуешь, потому что сам его так и не попробовал.
贿赂?
Взятки?
贿赂(50枚瓶盖)
Подкупить (50 крышек)
贿赂(60枚瓶盖)
Подкупить (60 крышек)
贿赂(500)
Подкупить (500 крышек)
贿赂 (250枚瓶盖)
Подкупить (250 крышек)
贿赂(100枚瓶盖)
Подкупить (100 крышек)
贿赂 [300枚瓶盖]
Подкупить (300 крышек)
又来了一个操守有问题的人。他想要靠贿赂进来,但他带来刀的确不错。我会给他次机会试试,就算他没通过,也会有些娱乐节目看看。
Еще один никчемный кандидат. Пытался подкупить нас, чтобы его приняли. Но клинок, который он дал, впечатляет. Устрою ему испытание. Даже если не пройдет, мне хоть какая-то польза будет.
начинающиеся: