赞同
zàntóng
одобрять, соглашаться; апробировать; присоединяться, примыкать, солидаризироваться; одобрение, солидарность; апробация
zàntóng
одобрить; поддержатьсклониться на сторону
zàntóng
одобрение; утверждение; согласие || придерживаться; одобрять; утверждатьzàntóng
赞成;同意:全厂职工一致赞同这项改革。zàntóng
[approve] 赞许, 认同
这一理论受到了广泛的赞同
zàn tóng
赞成、同意。
如:「他的提议,大家都举手赞同。」
zàn tóng
to approve of
to endorse
(vote) in favor
zàn tóng
to approve of
to endorse
(vote) in favor
zàn tóng
approve of; agree with; endorse; go along with:
我赞同你计划中的想法。 I quite approve of the idea of your plan.
我们赞同这项决议。 We subscribe to the resolution.
她不赞同这个安排。 She doesn't agree to this arrangement.
zàntóng
approve of; endorse1) 参与促成。
2) 赞成;同意。
частотность: #5636
в русских словах:
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
апробировать
(одобрять) 赞同 zàntóng; (утверждать) 核准 hézhǔn
благословлять
2) (одобрять) 赞同 zàntóng, 许可 xǔkě
единодушный
единодушное одобрение - 一致的赞同
Ладно бы
(连)…就…呗; …倒也罢了; (语)…不就好了(表示不赞同, 带有讽刺意味)
неодобрение
不赞同 bù zàntóng, 不赞成 bù zànchéng
неодобрительно
不赞同地 bù zàntóng-de
неодобрительный
不赞同的 bù zàntóng-de, 不赞成的 bù zànchéng-de
несогласный
1) 不同意的 bù tóngyì-de, 不赞同的 bù zàntóng-de
одобрение
赞同 zàntóng, 赞成 zànchéng; (похвала) 赞许 zànxǔ
одобрительный
赞成的 zànchéngde, 赞同的 zàntóngde; (похвальный) 赞许的 zànxǔde
одобрять
赞成 zànchéng, 赞同 zàntóng; (утверждать) 批准 pīzhǔn
простота хуже воровства
[用法] 论及某人因老实, 轻信, 天真而遭受损失, 遭到不愉快时以不赞同的口吻说.
разделять чьё-либо мнение
赞同...的意见
склоняться
склоняться на чью-либо сторону - 倾向于...方面; 赞同
согласие
1) 同意 tóngyì, 赞同 zàntóng
соглашаться
2) (признавать правильным) 赞成 zànchéng, 同意 tóngyì, 赞同 zàntóng
сочувствующий
2) в знач. сущ. м 同情者 tóngqíngzhě, 支持者 zhīchízhě, 赞同者 zàntóngzhě
целеустановка
Мы разделяем с вами эту целеустановку всем сердцем. - 我们完全赞同您的目的
синонимы:
примеры:
整个和完全地赞同
целиком и полностью одобрять
一致的赞同
единодушное одобрение
不赞同的回答
неблагоприятный ответ
倾向于...方面; 赞同
склоняться на чью-либо сторону
点头表示赞同
одобрить кивком головы
并非所有的作者都赞同这种观点。
All authors have not accepted this view.
该项议案以多数赞同而获得通过。
The motion was carried by a considerable majority.
我赞同你计划中的想法。
I quite approve of the idea of your plan.
我们赞同这项决议。
We subscribe to the resolution.
她不赞同这个安排。
She doesn’t agree to this arrangement.
你不发言意味着你赞同这个方案。
Your silence implies that you approve this plan.
好(表示赞叹, 赞同)!
Вот это да!
我们的提议得到了一致的赞同
Наше предложение было встречено общим сочувствием
他们用不赞同的眼光看着他
Они смотрели на него с неодобрением
母亲脸上的笑容意味着赞同儿子的行动
Улыбка на лице матери означала одобрение поступка сына
晃头(表示否定, 怀疑, 不赞同之意)
Качать головой (в знак отрицания, несогласия)
赞同…选择的人(或东西)
одобрить чей выбор
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
当然, 是这样(表示同意, 赞同)
Ясное дело!
倾向于…一方, 赞同..
склониться на сторону
对…表示赞同
выражать одобрение
赞同…的意见
разделять мнение; разделить мнение; разделять чье мнение; разделить чье мнение; сочувствовать чьему мнению; сочувствовать мнению
在…的赞同下
с чьего одобрения; с одобрения
长得像人类的机器人……我不太赞同这种事。
Роботы, похожие на людей... Мне это не по вкусу.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
我赞同这个理论,并且加以了扩展。
Я всецело поддерживаю эту теорию и даже готов ее дополнить.
鲁德赞同杨对中美关系的评价,赞成双方就国际和平与安全问题加强协调与合作。
Джон Руд одобрил оценку господина Ян Цзечи по китайско-американским отношениям и его предложению усилить согласование и сотрудничество в решении вопросов мира и безопасности во всем мире.
虽然我不大赞同,但是泰兰德希望再次解放月神镰刀,以对付燃烧军团的威胁。把它交给你这位致力于守护平衡的英雄,我也比较放心一些。
Я возражал против этого решения, но раз Тиранда повелевает обратить силу Косы Элуны против Пылающего Легиона, значит, так тому и быть. Меня немного утешает то, что ее доверили именно тебе, <хранителю/хранительнице> равновесия.
我们最好离开库尔提拉斯一段时间,斯通应该也会赞同我的建议。
Думаю, Стоун со мной согласится: нам лучше на время покинуть Кул-Тирас.
黑海岸再次回到了我们的人民手中,这也离不开你的努力。虽然我不赞同泰兰德的方法,但她也功不可没。
Темные берега снова принадлежат нашему народу, и в этом есть и твоя заслуга. Не могу согласиться с методами Тиранды, но без нее у нас бы ничего не вышло.
你带着目的来到此处,克雷雅按她的想法为你指明了一条可行之路,我对她表示赞同。我已经打开了前往试炼场最终仪式的道路。
Ты здесь не просто так, и Клейя считает, что тебе уготован один из путей Бастиона. Я с ней согласна. Разрешаю тебе пройти последний ритуал в Горниле.
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
可惜,现在赞同我们想法的年轻人并不多…
К несчастью, сейчас среди молодёжи не так много тех, то разделил бы наши взгляды...
我完全赞同。
Не могу не согласиться.
于是乎,我就跟他一起离开,但这段伙伴关系并未维持很久。他有些做法,我并不是很赞同。
Мы ушли от них вдвоем, но долго вместе не продержались. Я не одобрял его методов.
佩拉吉乌斯那天过来小坐并积极表达了对你的厌恶。要不然就是我说到了他对你很痛恨然后他表示了赞同。
Заходил Пелагий, сказал, что ненавидит тебя. Ой, или я ему это сказал, а он согласился.
好吧,我在落锤的家人不赞同我对致命毒药以及和死亡相关的特殊兴趣。于是我就离开家乡,流浪到了北方。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
拉耶克太小心了。但是他无论有什么保证这里安全的措施,我都赞同。
Рерик слишком осторожен, но что касается безопасности города, тут никакие меры лишними не будут.
赞同,我们经不起再次的折腾了。
Согласна, мы не можем позволить себе еще одну попытку.
不赞同那项决议的人,有人分裂出去,其他则寻求别的同盟。
Были отдельные отщепенцы, выступавшие против соглашения. Некоторые даже пытались заключать другие союзы.
赞同,他确实做到了……因为他在东帝国贸易公司内有内线,我们要好好利用这一资源。
Да, это верно... и учитывая, что он лазает в карман Восточной имперской компании, мы этим воспользуемся.
佩拉吉奥斯那天拜访时表达出他对你的厌恶。还是我先说他厌恶你之后他表示了赞同。
Заходил Пелагий, сказал, что ненавидит тебя. Ой, или я ему это сказал, а он согласился.
好吧,我在落锤省的家人不赞同我对致命毒药和死亡相关事物的特殊兴趣。于是我便离开那,往北边去看看。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
拉瑞克太小心了。但是无论他提出任何能让这座城市更加安全的意见,我都赞同。
Рерик слишком осторожен, но что касается безопасности города, тут никакие меры лишними не будут.
原谅我,我可能…有点焦躁。你应该知道他们有时候会告诉我关于你的事迹,尽管我并不全然赞同这些行为,但说真的我总是非常有兴味地听著它们。
Извини меня, старые люди бывают ... раздражительными. Иногда мне говорят о твоих делах, и хотя я не всегда признаю твою правоту, но всегда слушаю эти рассказы с искренним интересом.
特莉丝‧梅利葛德||在弗尔泰斯特回到维吉玛之后。特莉丝失宠了 - 那国王不赞同她的政治操作。那女术士被软禁在皇家宫殿中,而她的命运取决在我手中。
Трисс Меригольд||После возвращения Фольтеста в Вызиму Трисс попала в немилость - монарх не в восторге от ее политических амбиций. Чародейку держат во дворце фактически как заложницу, и ее судьба зависит от моих действий.
他赞同地点点头——这是一个很严肃的场面,值得你摇头。
Он согласно кивает — сцена и правда серьезная, над такой уместно покачать головой.
我以为我们都赞同那个诅咒不是真的。
Я думала, мы сошлись на том, что никакого проклятия на самом деле нет.
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
“对,”警督赞同地说道,“他也让我有这种感觉。那就说明了问题。”他看了看门,又看了看你。
«Да, — соглашается лейтенант. — У меня сложилось о нем такое же впечатление. Это многое объясняет». Он смотрит на ворота, потом на тебя.
马丁内斯人不太赞同,还有很多杰出的艺术评论家和思想领袖,他们比那些年轻的批判家更具有一种∗微妙∗的社会意识。
Жители Мартинеза с этим скорее не согласны. Так же считают и многие выдающиеся художественные критики и лидеры мнений, более ∗тонко∗ понимающие общественное сознание, чем юные ироничные акционисты.
他朝你微微点点头,表示赞同。“为这个老修正主义者直接送到叶科卡塔。最后——为了弥补我的罪恶:修正主义,反动观念的形成,逃亡……”
Он одобрительно кивает. «Этому старому ревизионисту прямая дорога в Екокатаа. Наконец-то я смогу искупить свои грехи: ревизионизм, реакционные помыслы, дезертирство...»
在这种情况下,我必须表示赞同。不管怎么说,你那一枪让我们能够对受害人进行现场尸检。不过,我们发现的东西没有我期望的多。
На сей раз вынужден с вами согласиться. Как бы то ни было, этот выстрел позволил нам осмотреть тело жертвы. Хотя из осмотра мы узнали меньше, чем я надеялся.
马丁内斯人更倾向于赞同这一点,还有很多杰出的艺术评论家和思想领袖,他们比那些年轻的批判家更具有一种∗微妙∗的社会意识。
Жители Мартинеза с этим согласны. Так же считают и многие выдающиеся художественные критики и лидеры мнений, более ∗тонко∗ понимающие общественное сознание, чем юные ироничные акционисты.
“是这样没错,”警督瞟了一眼拥堵的交通,表示赞同。“不管怎么说,我们还是把眼睛睁大一点吧。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но в любом случае не следует терять бдительность.
“对于一个资产阶级警察来说,你很擅长从一个老修正主义逃兵那里挖出信息。来吧,”他朝你微微点点头,表示赞同。
«Для копа из среднего класса ты довольно неплохо выжимаешь информацию из старого дезертира-ревизиониста. Ну давай», — он согласно кивает.
“他∗可能∗是通过腐败保住地位的!太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点头对自己的想法表示赞同。
«Удалось бы! С помощью ∗взяток∗. Безумного взяточничества, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает, соглашаясь сама с собой.
你跟警督的视线交汇的时候,你在他的黑眼睛里看到了一丝鄙夷的意味。他不赞同你奚落这个小个子。
Твой взгляд на мгновение встречается с темными глазами лейтенанта, и в них ты видишь презрение. Ему не нравятся твои насмешки.
“哦,我挺喜欢巫师的,”她全心全意地表示赞同。“一般人都挺喜欢的。他们有很多关于命运的话题要讲给我们听……”
О, волшебников я люблю, — искренне радуется она. — И им подобных. Они многое могут поведать о нашей судьбе.
“也许你是对的,”他扫了一眼拥堵的交通,表示赞同。“我们最好把眼睛睁大点。”
Возможно, вы правы, — соглашается твой напарник, оглядывая пробку. — Будем начеку.
“戴着手套肯定会容易一点,”警督表示赞同。
«В перчатках определенно было бы проще», — соглашается лейтенант.
另一个人表示赞同。“它在跟踪阿西尔。表现出了伏击行为。
Второй парнишка соглашается. «Он следил за Асель. Подкарауливал».
“没错。”他点头赞同。“确实很痛。”
Именно, — кивает он. — Именно ой-ой-ой.
她的前同事会赞同你的。
Ее бывшие коллеги согласились бы с тобой.
也许赞同是件好事?至少能让他开口。
Может, стоит согласиться? Чтобы разговорить его.
“明智的选择,”小胡子男人表示赞同。“到头来你只有一个部位需要防护——会被子弹击中的部位。”
Мудрое решение, — соглашается усатый. — Тебе ведь и защитить надо всего ∗одно∗ место: то, куда попадет пуля.
哦,对。(你的肚子发出赞同的隆隆声。)盖理∗正好∗是我们想要的那种人。他确实知道些东西!还有别人吗?
О да. (Кишки одобрительно урчат.) Гэри — ∗именно∗ того сорта человек, что нам нужен. Он что-то знает! А кто еще?
“挺酷的,”警督赞同地点点头。“你真的给那个邮筒上了一课。”
Вот это да, — одобрительно качает головой лейтенант, — вот это вы здорово ему показали!
“很高兴能听你这么说。很高兴见到你精神稳定的样子。”他点头赞同。“保持这个样子。现在——还有其他事吗,还是我们就直接开始?”
Рад слышать. Рад, что вас не повело, — он одобрительно кивает. — Продолжайте в том же духе. Хотите обсудить что-то еще — или вернемся к делу?
“就是这样,不是吗?!”他点头表示赞同。“我就知道!”
«Правда ведь?!» Он кивает, соглашаясь. «Я так и знал».
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
“是的,瑞瓦肖就是最酷的。根本不在乎你从哪里来,你是谁……这里的一切只跟∗自由∗有关。”他赞同地点点头。
«Да, Ревашоль круче всех. Здесь неважно, откуда ты и кто такой. Здесь главное — ∗свобода∗», — он радостно кивает.
“啊,是的。现在你展示出来了……成为一个有钱人士的∗怪癖∗。”如果这位钱圣的面容没有被违背物理原理的光线所包裹的话,你会看到他赞同的样子。
«А, да. Вот оно. ∗Эксцентричность∗ — неотъемлемая черта состоятельных лиц». Если бы лицо этого денежного святого не было скрыто за нарушающим законы физики светом, ты бы увидел его одобрение.
“好吧!”他在空中挥舞着拳头,赞同地点点头。“当然是了,没错。”
«Ладненько!» Он взмахивает кулаком и одобрительно покачивает головой. «Очень даже».
“就是这样!”他表示赞同。“他们绝对是疯了——一个∗自动∗的角色扮演游戏。”
Именно! — соглашается он. — ∗Автоматизированная∗ ролевая игра. Совершеннейшее безумие.
“是的,测颅先生,他的身体彻底暴露了他的低劣,”大块头身边的年轻女子表示赞同。
«Точно, Головомер! Его тело сразу выдает его дегенеративную сущность!» — соглашается стоящая рядом с гигантом девица.
“非常结实,”她点头表示赞同。“明智的选择。现在,我怀疑你还有别的问题吧——要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了,对吧?”
Надежная вещь, — кивает она с одобрением. — Хороший выбор. А теперь, полагаю, вы хотите задать мне пару вопросов. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день, не так ли?
基础故事有很多不同的版本,细节通常都是冲突的。大家都赞同的只有一点,那就是没人知道那个……现象准确的性质或者是身份。
У этой истории множество версий, и детали часто противоречат друг другу. Все сходятся в одном — никто не знает истинной природы или личности этого... феномена.
“是的。”他赞同道。“我们从野松代表那里问出的消息似乎也证实了这一点,这就是一场私刑。”
Да, — соглашается он. — Кажется, информация, полученная нами от представительницы „Уайлд Пайнс“, тоже соответствует действительности. Это похоже на самосуд.
“是啊——废墟∗很酷∗,”他表示赞同。“我可以不经过中间商来贩售这些优质商品。∗你∗不需要重建自己的房子。可以生活在弹坑里!或者是树上!”他指向一棵树。“你还能在∗哪里∗这么做呢?只有这里。”
«Да, в ∗крутых∗ развалинах, — соглашается он. — Такие качественные товары у меня получается продавать, потому что я исключаю посредников. Необязательно перестраивать свой дом. Можно жить в кратере! Или на дереве!» Он показывает на дерево. «Ну где еще такое возможно? Только здесь!»
(赞同地点点头)“我也生活在地狱里。”
(Закивать с понимающим видом.) «Я тоже живу в аду».
不错,像这样采取主动才是正确的公民行为,我对此表示赞同。
Отлично. Вы проявили настоящую гражданскую ответственность. Одобряю.
你的赞同对我来说一文不值。你是个被爱∗打败∗的男人。这一目了然。我在你的表情、声音和心里看到这点。爱需要勇气——你的勇气还不够。
твое согласие не имеет ценности. ты человек, ∗разбитый∗ любовью. это очевидно. по лицу, по голосу, по сердцу. любовь требует смелости — тебе ее не хватило.
“合适的举重手套肯定能提供更好的抓力,”警督表示赞同。
«В подходящих перчатках для тяжелоатлетов хват был бы определено надежнее», — соглашается лейтенант.
“很高兴你能这么看。”他赞同地点点头。“这里还有什么别的事要处理吗?”
Рад, что вы так считаете, — одобрительно кивает он. — У нас есть здесь еще дела?
“跟土著过的那两招不错啊。”他点头赞同。“下次别被那个带头的给耍了,你不用贴他那么近——要给自己留足活动的空间。”
Хорошо, что ты не дал спуску этому аборигену, — одобрительно кивает он. — Но в следующий раз не давай вождю тебя обмануть. Не надо лезть прямо ему в лицо — оставь себе место для маневра.
在这种情况下,我必须表示赞同。不管怎么说,你那一枪让我们能够对受害人进行现场尸检。我们发现了一些可以调查的线索。
На сей раз вынужден с вами согласиться. Как бы то ни было, этот выстрел позволил нам осмотреть тело жертвы. Нам удалось обнаружить несколько зацепок, с которыми можно работать.
“一位平原漫游者同胞,正在寻求更深层次的理解。多么经典的故事啊……”他赞同地点点头。
«Мой товарищ-бродяга в поисках смысла. Знакомая история...» — он одобрительно кивает.
“起初我以为那只是Uli在骗我,但后来我看到了史蒂文的脸颊。你正面给了他一下爱的轻触。”她似乎很赞同。
«Я поначалу решила, что Ули меня разыгрывает, но потом увидела щеку Стеба. Неплохо ты его приголубил». Похоже, она одобряет.
“这样更简单一些,”他点头表示赞同。“再说,生活并不像雷内试图展现的那么非黑即白。它其实是灰色的。”
Так гораздо проще, — одобрительно кивает он. — Кроме того, мир вовсе не черно-белый, каким его стараются представить все Рене на свете. Он, скорее, в оттенках серого.
“如果那天我没有弄丢钥匙,我会赞同你的观点。不过……生活是一个无情的女士……”他小酌了一口。
«Если бы я однажды не потерял ключи, я бы с тобой согласился. Но... Жизнь — дама коварная...» Он делает глоток.
“∗很多∗东西,”她笑着表示赞同。
«∗Много∗ чего», — соглашается она с улыбкой.
他依然拒绝相信你赞同马佐夫社会经济学,不过这种愉悦的思想还是给了他一些安慰。
Он все еще не верит, что ты сторонник социал-экономического мазовизма, но даже намек на это дарит ему некоторое утешение.
“难怪你没有读完。听起来像是浮夸的资产阶级社会现实主义作品。”他点头赞同。
«Неудивительно, что ты не смог закончить книгу. Судя по твоему описанию, это помпезный буржуазный социальный реализм», — он одобрительно кивает.
但他∗并不∗赞同。
Но он очень не одобряет.
她赞同地点点头。“他们还说这就是清洁女工辞职的原因。因为∗地狱∗。”
Она кивает, подтверждая твои слова. «А еще говорят, что уборщица ушла именно из-за этого. Из-за ∗Инфернума∗».
“是啊,部落……”他表示赞同。“像这种警車应该有合适骷髅头的价值……”
Ага, туземная тема, — соглашается он. — Мусорская тачка... Прикинь, че это значит для Черепов.
“好吧,”女人点头表示赞同:“我们把这个地方弄个乱七八糟吧。”
Да! — женщина с одобрением кивает. — Давайте тут всё разрушим!
“真是令人印象深刻的创业精神。”(指着他的小货摊。)“我很赞同。”
«Достойное предприятие». (Указать на прилавок). «Одобряю».
“将C-F类的畸形特征当作一个笑话来聊,”他表示赞同,“这确样实很残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?”
да. развлекать себя мыслями об их уродстве было бы жестоко, — соглашается мужчина. — О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
“种族就是现实。”他点头表示赞同。
«раса — это реальность», — одобрительно кивает он.
我感觉国际社会不会赞同他的。
У меня сложилось ощущение, что международное сообщество его не одобряет.
“说得好,”他表示赞同,“没有忠诚的客户基础,生意是不可能成功的。那你的忠诚值多少钱呢?”
Справедливо, — соглашается он. — Для успеха бизнеса необходима лояльная база покупателей. Сколько же стоит ваша лояльность?
“好像挺棒的。”(赞同地点点头。)
«Похоже, это круто». (Согласно кивнуть.)
“没错,杜博阿先生!”他赞同地点点头。“我可以看见工人主义的热情在你心中熊熊燃烧。今天有什么能帮你的吗?”
«Вот именно, господин Дюбуа!» Он одобрительно кивает. «Я вижу, что и в вашем сердце зажегся социал-демократический огонь. Чем я могу вам помочь?»
门铃表示赞同。整个电话亭看起来都放松了不少。
Домофон с тобой полностью согласен. Он практически вздыхает с облегчением.
“你说的太对了,干弟,”金发男子表示赞同,挑衅地朝人行道上吐了口唾沫。“现在会怎么样?”
Верно, На-хуй, — соглашается светловолосый и вызывающе сплевывает на тротуар. — Ну, что теперь?
“没错!”他表示赞同。“一个充满奴役和暴力的世界。这就把我们都带回到现代主义的本质特征……”
Именно! — соглашается он. — Мир рабства и насилия. Что вновь возвращает нас к основному догмату модернизма...
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
“好吧。”警督咬紧下巴。“但要知道,我不赞同这种没来由的大喊大叫。”
Хорошо. — Лейтенант сжимает зубы. — Но имейте в виду: я не одобряю такие необоснованные припадки.
“也许不能,”警督表示赞同。“不过更紧急的是,现在我们该怎么处理她?”
Наверное, — соглашается лейтенант. — Однако более важный вопрос — это что нам теперь с ней делать?
“嗯,我丈夫肯定会赞同你的意见。”她的嘴唇变成一条紧绷的直线。“他是建议我卖书的人。他说这样没那么…∗愚蠢∗。更有∗文化∗。”
Мой супруг точно с вами бы согласился, — ее губы сжимаются в тонкую линию. — Это он предложил продавать книги. Сказал, что это не так... ∗глупо∗. Больше связано с ∗культурой∗.
我甚至还认同了你的说法,关于传道书对此表示赞同什么的……
Я ведь даже согласился с тобой. Согласился, что церковники всё это одобряли...
她郑重地朝你点点头,表示赞同。“条子也没有看起来那么蠢嘛。”
Она важно кивает, одобряя твои слова. «Ха! Может, легавые и впрямь не такие тупые, как кажется».
但是你必须赞同一点:大自然拥有无穷无尽的智慧,相比女人来说,男人更适合去做某种……某种比较有挑战性的工作,不是吗,警官?
Но ты должен согласиться, что природа в своей безграничной мудрости создала мужчин более пригодными к выполнению некоторых... более сложных задач, чем женщины, не так ли?
年轻女子默默点头表示赞同。然后又抽了一口烟。
Женщина молчаливо кивает в знак согласия. Затем достает себе еще сигарету.
他直视你的双眼。“我明白了了,警官,”他表示赞同。“我们这里说的总数是多少呢?”
Торговец смотрит тебе прямо в глаза. «Я вас понял, начальник, — соглашается он. — О какой сумме идет речь?»
“不。不是的。他说得完全没错。”他摇摇头。“我不喜欢这样,我可以很确信地说你们分局绝对∗没有人∗会赞同的。”
Нет, это не так. Он совершенно прав, — качает головой лейтенант. — Мне это не нравится, и я совершенно уверен, что ∗никто∗ из вашего участка этого бы тоже не одобрил.
“这样是没用的,”她摇摇头,不赞同地看着那个墨镜男。
«Так только хуже», — говорит она, качая головой и неодобрительно глядя на мужчину в очках.
“该死的没错,孩子!”老兵赞同地点点头。“抱怨是没有用的。”
Вот это верно, сынок, — согласно кивает старый солдат. — И нечего тут жаловаться.
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
“不,诺伊德!不要再把我搞得一头雾水了,兄弟!大家都会喜欢的。这会成为我们的∗特色∗……”他的朋友很不赞同。“而且它很能御寒!”
Нет, Ноик! У меня из-за тебя уже башка кругом! Народу она понравится. Будет нашей ∗фишкой∗... — вмешивается его друг. — К тому же, окно защищает от холода.
“要是能来上一勺冰淇淋确实不错,”警督表示赞同。某人的肚子开始咕噜咕噜地叫唤。这个房间非常冷。
«Да, я бы сейчас не отказался от мороженого», — соглашается лейтенант. У кого-то урчит в животе. Кажется, что здесь очень холодно.
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
“哦,所以∗这就是∗rcm来马丁内斯的原因?太棒了。”他真诚地点头表示赞同。“总算有人来处理那件事,真是太好了。”
Ах, так ∗вот∗ чем занимается ргм в Мартинезе? Здорово. — Он кивает с искренним одобрением. — Рад слышать, что кто-то наконец решает этот вопрос.
“是的,小姐,但是……”警督不太赞同。“对于他来说,这个数字是56。”
Да, мисс — возражает лейтенант, — но для него это число — пятьдесят шесть.
她越来越赞同了。部分是因为她∗想要∗这样。
Она все больше склонна согласиться. Отчасти потому, что ∗сама∗ хочет этого.
“嗯,”他嗯了一声,点头赞同。“我的方法和其他科学家没什么不同,我只是利用更广泛的证据,而且更希望某些真正惊人的事能够发生。”
Хм, — он кивает. — Мои методы — такие же, как и у других ученых, просто я прибегаю к более широкому спектру свидетельств. И глубже верю, что может произойти нечто действительно неожиданное.
他表示赞同。“某个时刻——20年前吗?也许是15年前。在弹球变得不再流行之前。”
«Да — лет двадцать назад? Может, пятнадцать. А вскоре пинбол и вовсе вышел из моды», — соглашается он.
是啊,你可真是个成年人。壁炉表示赞同。
Да, давай будем вести себя как взрослые люди. Котел согласен с тобой.
他既不赞同,也没有不赞同。不过里面还有更多的含义,某种你也说不清楚的东西。
Он не одобряет и не порицает. Но есть тут что-то еще — ты не можешь понять, что именно.
“是的。”他赞同着。“我们从野松公司代表那里得到的简报似乎也很可靠,这看起来就是一场私刑。”不对。你∗觉得∗好像是别的东西——但是什么呢?
Нет. Ты ∗чувствуешь∗, здесь есть что-то еще. Но что?
警督皱皱眉。“我很抱歉,宇宙的基本律法好像不太赞同你的意见,警探。不过事实没有改变,这里太黑了,如果没有手电筒,什么也看不见。”
Лейтенант хмурится. «Детектив, мне жаль, что фундаментальные законы вселенной не согласуются с вашими представлениями, однако факт остается фактом: здесь слишком темно, без фонарика мы ничего не увидим...»
“你是对的。”他抬起帽子,对你的话表示赞同。“森林里发现的尸体只是物证的一部分。瓦萨城也有过目击报告,一直可以追溯到∗4世纪∗。”
И правильно. — Он одобрительно касается шляпы. — Найденные в лесу тела — лишь одно из материальных свидетельств. Есть и другие, вплоть до наблюдений из Ваасы ∗четырехсотлетней∗ давности.
因为你不会赞同她们所为?
Потому что ты с ними не соглашалась?
我是彻底的不赞同…可你看上去主意已定—我是不会让你自己一个人面对的。
Не нравится мне все это, но раз уж ты уперлась, одну я тебя не брошу.
非常赞同,可你不是要说怪兽的事吗?
Понимаю тебя. Но речь шла о чудовище.
点头赞同。
Кивнуть в знак согласия.
“嗯。”(点头赞同。)
«Ага». (Кивнуть.)
“嗯,“他赞同道。”继续。”
Ага, — соглашается лейтенант, — продолжайте.
我赞同这个想法。
Меня это не смущает.
他点头赞同。
Он одобрительно кивает.
∗不要∗赞同这一点。
∗Не ведись∗ на это.
“没错。”她全心全意地表示赞同。
«Именно», — пылко соглашается она.
“技巧很不错。”警督点头表示赞同。
«Технично», — лейтенант одобряюще кивает.
“完全正确。”男人兴奋地点头表示赞同。
«Именно». Мужчина радостно кивает.
1989年后,政府发生过更迭,但国家一直保持着稳定,即使后共产主义者也对议会民主制和市场经济持赞同的态度。
С 1989 года менялись правительства, но государство оставалось стабильным; даже посткоммунисты одобрили правила парламентарной демократии и рыночной экономики.
世界最富有的国家们赞同进行一项国际研究来考量保护全球野生生物的经济利益。
Богатейшие страны мира поддержали идею международного исследования на тему экономических выгод от сохранения мирового биоразнообразия.
由于赞同穆沙拉夫保持谢里夫政治边缘化的主张,美国在布托-穆沙 拉夫联盟未能产生巴基斯坦人能够接受政府的情况下已经没有了更多的选择。
Согласившись на желание Мушаррафа не допускать Шарифа на политическую арену, США оставили себе мало вариантов в случае, если союз Бхутто–Мушарраф будет не в состоянии создать правительство, приемлемое для пакистанцев.
人们并没有对日益升级的自杀性爆炸袭击持赞同态度。
Невозможно одобрить участившиеся взрывы террористов-смертников.
但是个人与政治人士间能分隔多久?我们到底在多大程度上赞同这种分隔?
Но как далеко может зайти разделение между человеком и политиком - и в какой степени мы должны этому доверять?
举例来讲,尽管伊朗不赞同美国在伊驻军,但也意识到一场大规模内战即将在伊拉克爆发。
Например, в то время как Ирану, возможно, не нравится присутствие американцев в Ираке, он осознает, как близка эта страна к полномасштабной гражданской войне.
他们默默赞同那个决定。
They acquiesced in the decision.
她完全赞同我的建议。
She is all in favor of my suggestion.
我不能赞同你的观点。
I can’t go along with your view.
对别国你感到赞同的东西要以赞赏的口气交谈。
Speak appreciatively of what you can approve of in the foreign country.
我从来不赞同政治上的极端主义。
I have never associated myself with political extremism.
观众一齐大声表示赞同。
The audience chorused its approval by loud cheering.
我很惊奇你会对这样的行为表示赞同。
I am surprised you give countenance to such conduct.
你父亲不会赞同你出国。
Your father won’t countenance you going abroad.
很多议员赞同该项新法案。
Many senators endorsed the new bill.
他必须面对家人不赞同婚事的事实。
Ему придётся принять факт, что его семья не одобряет брак.
他们将会赞同你的建议。
They will look with favor on your proposal.
他们赞同这项提议。The book received a favorable review。
They are favorable to the proposal.
我不赞同你的提议。
I can’t go along with your suggestion.
你赞同绞刑吗?
Are you in favor of hanging?
我不赞同你深信不疑的一些怪念头。
I don’t hold with some of the strange ideas you believe in.
我赞同他对这个问题的观点。
I incline to his view on the matter.
不用说,我赞同你。
Needless to say, I agree with you.
我问他是否赞同我们的计划,但他态度不明朗。
I asked him if he approved of our plan, but he was noncommittal.
他不同意,可是我们能说服他赞同我们的看法。
He disagree, but we can win him over to our point of view.
互投赞成票交换政治上的赞同意见,尤指议员之间的政治影响或选票交易,目的在于促成对彼此都有利的议案的通过
The exchanging of political favors, especially the trading of influence or votes among legislators to achieve passage of projects that are of interest to one another.
他不赞同我的建议。
He did not subscribe to my proposal.
他们非常赞同我们的建议。
They were quite sympathetic to our proposals.
她的政治观点很难使人赞同。
It’s hard to sympathize with her political opinions.
许多人赞同你的看法。I have no sympathy with your silly ideas。
Many people are in sympathy with your views.
教练赞同裁判的裁决。We uphold the principle of racial equality。
The coach upheld the referee’s decision.
人类特有?我无法表示赞同。未开化的野蛮人几乎和卑劣的野兽一样。
Уникальность? Очень сомневаюсь. Примитивная жестокость людей ничем не отличается от звериной.
我不确定我是否赞同他。如果怀疑可能导致不幸,放弃——而不是服从——不是更好些么?
Не знаю, могу ли я согласиться с ним. Если сомнения так легко лишают воли и приводят к неудаче, так, может быть, стоит отринуть их и исполнять приказ?
我对你的不赞同一点也不感到意外,我承认我的条件看上去很苛刻,一点也不天真,但在我们的工作——永恒的追猎——中,幸福与否根本不重要。
Твое несогласие меня не удивляет: я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны. Но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
沃格拉夫冷漠地注视着死去的阿尔菲。你不确定他是要赞同贾涵,还是在思考这动物的哪一部分最适合做成肉排。
Вольграфф невозмутимо разглядывает мертвого Алфи. Вы не вполне уверены: то ли он согласен с Джааном, то ли размышляет, какая часть животного лучше всего пойдет на отбивные.
沃格拉夫微笑看着骷髅精心挑选新头骨的样子。他轻轻的拍拍你,让你知道他很赞同你善意的做法——安抚死去之人,让他知道他的灵魂很安全。
Вольграфф улыбается, глядя, как скелет придирчиво выбирает себе идеальный новый череп. Он дружески похлопывает вас по спине, давая понять, что одобряет спасение души мертвеца.
我们的救世主们从来不赞同对方,而回到绿维珑之后也没有改变。第一救世主在“美好的、中立的土地”塞西尔定居,而第二救世主就在相反的地方定居。尽管如此,救世主二号还是偶尔会寄出侮辱性的明信片或装有脚趾甲的包裹,只是为了强调这一点。
Наши спасители редко бывали согласны друг с другом, и возвращение в Ривеллон этого совершенно не изменило. Первый спаситель поселился в "старом добром" Сайсиле, а второй из принципа отправился на другой конец страны. Впрочем, это не мешало им регулярно отправлять друг другу оскорбительные открытки или посылки со всяким мусором.
赞同,无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Да, любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
我赞同。如果贾涵的确跟恶魔同床共枕过,那他就有撒谎的可能性。
Верно. Если Джаан спутался с демонами, пусть сам теперь и выпутывается.
告诉你,秘源猎人,真相是一位女士!关于这一点,我肯定你那紧张不安的小鬼朋友会非常赞同。
Истина - почтенная дама. Хотя твой шустрый приятель-имп со мной бы не согласился.
对一位秘源术士,暴脾气可真是不幸的弱点。对觉醒者来说更是如此...。我相信你赞同。
Вспыльчивый нрав – незавидное качество для колдуна Истока. А тем более для... пробужденного. Уверен, ты со мной согласишься.
一名净源导师答应帮助我们逃跑,她叫阿图萨。她说有很多净源导师并不赞同主教的做法。她说她们会给我们带来安全。
Магистр обещала помочь нам сбежать. Ее зовут Атуза. Говорит, многие магистры не согласны с епископом. Обещает, что они нас доставят в безопасное место.
说你真心赞同他的说法。
Сказать, что вы совершенно с ним согласны.
他赞同地发出咕哝声。你们肩并肩,一起看向遥远的地平线。
Он одобрительно усмехается. Вы сидите бок о бок и вместе смотрите, как море плещется до самого горизонта.
我并不是赞同他做的每件事,不过既然他现在已经知道了通往神性的道路,那他就关乎着我们与虚空对抗的最好机会。
Я не во всем с ним согласен, но теперь, когда он познал путь к Божественности, он – наш шанс на победу над Пустотой.
赞同他是个白痴。哪个人会让出这么厉害的武器呢?
Согласиться, что он идиот. Кто в своем уме захочет избавиться от такого оружия?
赞同。为什么不呢?
Согласиться. Почему бы и нет?
赞同地点点头。你不希望被人盲从。你想有个朋友。
Кивнуть понимающе. Вам не нужна безрассудная преданность. Вам нужен друг.
整个宇宙都赞同你。会不会...我不知道我自己的意义?这种空虚感...
Мироздание с тобой согласно. Может ли так быть... что я не знаю смысла собственного существования? Так пусто внутри...
赞同地点点头,说你试图去掉伤疤。
Кивнуть в знак согласия и сказать, что вы ищете способ избавиться от этого шрама.
非常赞同。
Еще как.
是的!阿图萨。她是蜥蜴人,是一名净源导师,但她很善良!她说有很多净源导师并不赞同主教的做法。她说她们会给我们带来安全。
Да! Атуза. Она – ящер, магистр, но она добрая! Говорит, что есть много магистров, не согласных с епископом. Она обещает отвести нас в безопасное место.
比斯特想在飞升之井飞升成神。我对此表示赞同,而且会与他并肩而战。
Зверь хотел обрести божественность у Ключа Вознесения. Он заручился моей поддержкой.
点头表示赞同。是时候了。
Согласно кивнуть. Время пришло.
沉重的赞同中,他低下了头。
С серьезным видом он склоняет голову.
雷雅带着灿烂的微笑点头表示赞同。
Лея кивает с ослепительной улыбкой.
赞同。你真的非常赞同。
Согласиться. Это так.
我从没想过我在死了之后还会渴求宁静,不过我很赞同。
Никогда не думал, что после своего склепа я буду тосковать по тишине. Однако тут трудно не согласиться.
表示不赞同,他这样说神谕者非常不礼貌,那可是七神的化身。
Поцокать языком и сказать, что невежливо так говорить о Божественном, Воплощении Семерых.
不赞同。吸取她的秘源。
Возразить – поглотив ее Исток.
告诉比斯特,你向来赞同“谁捡到归谁”,看来这已经不是他的帽子了!
Сказать Зверю, что вы твердо убеждены – кто нашел, того и шляпа. Похоже, эта шляпа уже не его!
点头表示赞同。那么在哪儿呢?
Кивнуть. И где же это?
啊,死亡之雾战无不胜。我一直都赞同卢锡安使用它。
А, туман смерти. Мгновенная победа. Я всегда восхищался Люцианом за смелость в его применении.
赞同地点头。她从盗贼行会偷了东西?这倒真是挺厉害的。
Одобрительно кивнуть. Она обокрала Гильдию воров? Впечатляет.
也许不是。但我知道一旦虚空入侵,荒野会更加荒凉。你赞同吗...觉醒者?。
Вполне возможно. Но я знаю, что с начала вторжения Пустоты местные земли стали еще опаснее. Ты согласен со мной... пробужденный?
不错的建议,但我觉得我不赞同。
Хороший совет, но, боюсь, я не могу ему последовать.
我之前跟你说过,我不赞同你的一些做法,但是你一次又一次忽略我说的话。
Я пытался объяснить тебе, когда мне не нравится то, что ты делаешь. Но ты постоянно меня игнорируешь.
你是在说你不赞同我们的作法?
Ты хочешь сказать, что не одобряешь наши методы?
你不赞同?
Не одобряешь?
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,我赞同为了保护他,欺骗凯尔斯队长。
Послушник Кларк воровал припасы, чтобы кормить гулей, живущих в развалинах аэропорта. Мне придется солгать капитану Келсу, чтобы защитить Кларка.
没错吧?血我不太能接受,但其他我都赞同。
Вот как? Я тебя понимаю. Ну, может, крови предпочитаю поменьше.
好吧。我……我信就是了。就算不是很赞同,但我愿意相信兄弟会走的是正道。
Хорошо. Я... верю тебе. Верю, что ты поступишь правильно. Даже если я с этим решением не согласен.
我始终都很赞同第三代计划。但这次……这不可能会有好结果的。
Я всегда поддерживала программу 3-го поколения. Это логично. Но это... ничего хорошего из этого не выйдет.
保护你的利益是美洲开拓公司协议的核心格言。我们赞同这项举措。
Защита своих интересов - основа всего протокола Апк. Мы поддерживаем ваш ход.
谢谢,但恕我无法赞同这决定。
Спасибо, но я не могу принять эту сделку.
我们赞同,而且会铭记在心。
Мы согласны, и мы запомним это.
你和你的人民希图主宰这个星球,你们必将因此受到诅咒。很抱歉,但我不能赞同你的做法。
Итак, вы хотите сделать эту планету своей и послать к черту интересы остальных людей. Извините, но в этом я вам помогать не стану.
美洲开拓公司通过了对军事实力的验证,我们对你的倡议表示赞同。
Апк одобряет применение военной силы, мы поддерживаем ваши действия.
尽管极力鼓吹,但还是没能说服其他文明赞同我们的观点。我们的议案遭到驳回!
Наши доводы не принесли нам поддержки других держав. Предложенная нами тема обсуждения не принята.