走得很准
_
точно идти
в русских словах:
верно
часы идут верно - 这表走得很准确
примеры:
这表走得很准确
часы идут верно
钟走得很准
часы идут очень точно
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
表走得准确
часы идут правильно
钟表走得准
часы идут точно
钟(表)走得准
часы ходят верно
钟表走得准确。
Часы идут верно.
他走得很快
он идёт очень быстро
他走得很急。
1 Он идёт очень быстро 2. Он поспешно ушел 3. Он умер в одночасье
他走得很慌忙。
He hurriedly walked away.
船走得很安稳。
The boat sailed smoothly.
他走得很仓猝。
He left in a hurry.
这个字他咬得很准。
He can pronounce this word correctly.
大家走得很急促。
Everybody walked hastily.
计算得很准确的时间
точно рассчитанное время
他们两家走得很近。
The two families often visit each other.
这些路已经走得很熟了
По этим дорогам езжено-переезжено
我的同伴他会看相之术,而且准得很。
Мой напарник владеет искусством чтения лиц. И он никогда не ошибается.
我的花园带来莫大的乐趣。当梅里泰莉决定我的大限已至时,我会走得很快乐。
Мой сад приносит радость тем, чей конец близок. Когда Мелитэле решит, что мой час пришел, я уйду с радостью.
你能帮忙给光明之翼带些纯净的水么?你得走很远很远……一路走到纳迦聚居的艾萨拉之眼。
Ты принесешь Светику немного чистой воды? За ней придется очень далеко идти... в Око Азшары – туда, где живут наги.
пословный:
走 | 得很 | 准 | |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
очень (ставится после прилагательного)
|
2)...5)
1) разрешать; позволять
2) соответствовать; в соответствии с чем-либо
3) тк. в соч. критерий; норма
4) точный; меткий; точно; метко
5) непременно; наверняка
|