起哄
qǐhòng

1) скандалить; поднимать смуту; вносить беспорядок, вызывать волнения
2) разыгрывать (кого-л.); подшучивать над (кем-л.)
подшучивать над; вносить беспорядок; поднимать смуту
qǐ hòng
① <许多人在一起>胡闹;捣乱:不得聚众起哄。
② 许多人向一两个人开玩笑:人家拿我开心,你也起哄。
qǐhòng
(1) [create disturbance]∶许多人故意胡闹; 捣乱
干什么起哄
(2) [jeer; boo and hoot]∶一群人取笑或嘲弄某一个人
大家起哄, 要他请客
qǐ hòng
to heckle
rowdy jeering
to create a disturbance
qǐ hòng
(胡闹) kick up a fuss; gather together to create a disturbance; gather together to stir up trouble
(开玩笑) jeer; boo and hoot:
他们起哄把演讲人赶下台。 They jeered the speaker off the stage.
qǐhòng
coll.1) hoot; catcall; jeer; boo
2) stir up trouble
亦作“起哄”。
1) 谓许多人在一起胡闹生事;捣乱。
2) 打趣;开玩笑。
见“起哄”。
частотность: #12143
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他们起哄把演讲人赶下台。
They jeered the speaker off the stage.
引起哄堂大笑
вызвать дружный смех
对…起哄
устроить кому обструкцию; устроить обструкцию
住手!我们没时间起哄!船只正在等着。
Хватит! Сейчас не время! Корабль ждет.
观众虽然爱起哄,但没几个愿意对上猎魔人。
Толпа, конечно, любит покричать, но никто не хочет пререкаться с ведьмаком.
之前我是卖镜子的,大伙起哄给我取个外号叫镜子大师,或者玻璃小子。
Когда-то я торговал зеркалами, потому веселая молва окрестила меня также Господин Зеркало и Стеклянный Человек.