叫嚣
jiàoxiāo
1) кричать, орать, поднимать шум
2) шумиха; шум; гам, галдёж
jiàoxiāo
перен. шуметь; поднять шумиху; кричать; шуметьподнимать шум
jiàoxiāo
大声叫喊吵闹:疯狂叫嚣。jiàoxiāo
[squawk] 大声喧叫吵闹
叫嚣乎东西。 --唐·柳宗元《捕蛇者说》
jiào xiāo
1) 大声喊叫、吵嚷。
唐.柳宗元.捕蛇者说:「悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。」
2) 口出狂言。
如:「对方一再叫嚣,这次竞赛定得冠军。」
jiào xiāo
to hootjiào xiāo
clamour; raise a hue and cry:
发出战争叫嚣 clamour for war
clamour
jiàoxiāo
clamor; raise a hue and cry1) 大声叫喊吵闹。
2) 犹呼啸。发出很大的响声。
частотность: #18162
в русских словах:
бум
1) разг. (шумиха) 叫嚣 jiàoxiāo, 喧嚷 xuānrǎng
вой
3) перен. (злобная брань) 狂吠 kuángfèi, 叫嚣 jiàoxiāo
истерический
истерические вопли - 歇斯底里叫嚣
синонимы:
примеры:
叫嚣乎东西, 隳突乎南北
вопли разносятся на востоке и западе, разрушения охватывают юг и север
大肆叫嚣
кричать, вопить, затевать скандал
歇斯底里叫嚣
истерические вопли
疯狂[地]叫嚣
поднять свистопляску
围绕着这个问题他们叫嚣起来了
они подняли шумиху вокруг этого вопроса
疯狂叫嚣
frenzied clamouring
发出战争叫嚣
clamour for war
那上面有个讨厌的恶魔领主,他已经叫嚣了几小时了。
Там наверху один гнус-с-сный демон орет как резаный и вс-се никак не заткнетс-ся.
有群众在旁叫嚣助势的鬼怪,会变得非常有侵略性。
Гоблины становятся еще агрессивнее, когда их подбадривает толпа.
首先,有一个该死的兽人搞得我们没法行动。他一直叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Во-первых, вокруг шатается проклятый орк и лезет под ноги. Он что-то ноет о том, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему было видение.
还没完呢。还有个挡路的兽人,叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Как будто всего этого мало. Нет, еще вокруг шатается этот проклятый орк - лезет под ноги, брешет, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему, мол, было видение.
警督保持着沉默,但他的表情根本是在叫嚣着∗我早就告诉你了∗。
Лейтенант молчит, но на лице его крайне недвусмысленно написано «я же говорил».
还有欲望的闪现,叫嚣着即将爆发。对于他这个年纪的人并不常见。
А еще у него случаются всплески похотливости. Это не слишком характерно для людей в таком возрасте.
于是电视上出现了英国水兵“悔罪”的镜头,叫嚣要到美国大使馆(“间谍窝”)抓人质,以及外国大使馆门前群众集会的场景。
Так «признания», показанные по телевидению, напомнили о взятии заложников в американском посольстве («гнезде шпионов») и других набегах на посольства иностранных государств.
愤怒的叫嚣
hoots of rage
你们的人民和国家起起伏伏。蜉蝣叫嚣着它们在宇宙间的重要性,但是无人听见。
Ваши расы и народы приходят и уходят... мошки, убежденные в своей значимости, – перед лицом равнодушной вселенной.
你的议员们叫嚣着要毁灭我们,而你居然称他们为演说家?你这是在自取灭亡。
Твои политики призывают уничтожить нас, а ты прислушиваешься к ним? Ты идешь, закрыв глаза, навстречу своей гибели.
我听到你的叫嚣。有军队是好的,但不要以强凌弱。
Говорят, вы любите бряцать оружием. Конечно, армия нужна, только не будьте забиякой.