跳起
tiàoqǐ
см. 跳起来
ссылается на:
tiào qǐ
takeoff:
跳起投篮 a jump shot
tiàoqǐ
takeoffв русских словах:
вскакивание
跳起, 跳上
вскакивать
2) (быстро вставать) 跳起 tiàoqǐ
вскакивать с постели - 从床上跳起
вскочить со своего места - 从座位惊跳起来
вскинуться
-нусь, -нешься〔完〕вскидываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴迅速升起; 跳起. ⑵на кого=наброситься ③解.
жете
(古典舞中)一足跳起, 另一足落地的跃步
заскользить
Заиграла музыка, и он заскользил со своей дамой по гладкому паркету. - 奏起了乐曲, 他带上自己的舞伴在光滑的镶木地板上轻盈地跳起舞来.
игрище
Наступила весна. Сельские девки показались на лугах, на пустырях: явились хороводы... Пошли игрища всякие. (Н. Успенский) - 春天到了. 村里姑娘们来到草地上, 空场上: 跳起圆圈舞..., 做各种游戏玩.
пляс
пуститься в пляс - 跳起舞来
повскакать
-скачет〔完〕〈口〉一个个地跳起来; 一下子都跳起来. ~ с мест 一下子都从座位上跳起来.
подпрыгивать
подпрыгнуть от радости - 高兴得跳起来
подскакивать
подскочить от радости - 高兴得跳起来
прыгать
сердце прыгает от радости - 心高兴得跳起来
пускаться
пускаться в пляс - 跳起舞来
примеры:
等我跳起,等我跳下去,让你们碎片满天飞。
Как выскочу, как выпрыгну, полетят клочки по заулочкам!
他撞了下桌子, 杯子都震得跳起来
он стукнул по столу так, что запрыгали стаканы
从床上跳起
вскакивать с постели
从座位惊跳起来
вскочить со своего места
跳起舞来
пуститься в пляс
高兴得跳起来
подпрыгнуть от радости
心高兴得跳起来
сердце запрыгало от радости
他一骨碌从床上跳起来
он кувырком спрыгнул с постели
我们伴随着欢乐的乐曲跳起舞来。
Accompanied by cheerful music, we began to dance.
跳起射门
jump shot
从椅子上跳起来
bounce off (out of) one’s chair
跳起投篮
a jump shot
他捶了一下桌子,杯子被震得跳起来。
He gave the table a thump which shook the cups.
杂技演员凌空跳起。
The acrobat jumped high up in the air.
她跳起舞来婀娜多姿。
Her dancing figure is lithe and graceful.
好像被什么蜇了似地跳起来
как ужаленный вскочил
着陆跳起(飞机接地后跳跃, 重新进入空中), 跳跃升空
подскакивать в воздух о самолёте
着陆跳起(飞机接地后跳跃
подскакивать в воздух о самолёте
高兴得简直要跳起来
прыгать от восторга
过来,拿上我的弯刀。在我们穿过这个地区的时候,确保那些被我们杀死的维库人不会再跳起来。
Вот, возьми мое мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсай им все трупы врайкулов, которые встретятся тебе по пути.
来,拿着我的刀。当我们穿过这个地区的时候,你要用它确保那些被我们打倒的维库人不会再突然跳起来。这本该是我的工作,可惜我的胃比较脆弱。
Вот, возьмите мой мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсайте им все трупы врайкулов, которые встретятся вам по пути. Я бы и сам это сделал, но у меня слабые нервы.
如果利颚有脚的话,它现在已经跳起来了。
Будь у Костеглода ноги, вот бы он нам сейчас пинков надавал...
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
——它跳起来有三个…啊不,两个我那么高!
К-когда они прыгали, были в три... В два раза выше меня!
“你说那个女精灵在大家打得不可开交时跳起舞来了?你疯了吗,下士?!”
Вы хотите сказать, что эта эльфка танцевала на поле битвы? Вы умом тронулись, сотник?!
「知道什么比用石头打烂东西还棒吗? 就是会自己跳起来替你打烂东西的石头。」 ~精灵武器匠挞勾
"Что может быть лучше, чем крушить все вокруг огромным камнем? Лучше, когда камень сам крушит все вокруг". — Тогго, гоблин-оружейник
你的重甲使你无法跳起。
Тяжелая броня не позволяет вам прыгать.
你也一样吗?爬过去之后,我恨不得立刻跳起来和整个军团厮杀。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
那个年轻人立刻上蹿下跳起来,然后摆出同样的舞步,用某种挥手的动作加以修饰。
Юноша несколько раз подпрыгивает, затем бросается выполнять те же танцевальные движения, добавив к ним размахивание руками.
(你的胸肌跳起舞蹈。)无法入眠了。这是一场身心俱疲的无尽之旅。嘶嘶作响的活塞已经被推至极限。
(Поиграть грудными мышцами.) Без сна так без сна. Измочаленный путь через вечность без остановок. Пусть поршни свистят от напряжения.
安德烈跳起了癫狂的舞步以庆祝这个名字,有人把音量调大了。
Андре пускается в дикое подобие пляски, празднуя, что у клуба появилось название. Кто-то добавляет ритм.
太阳灼烧,感知心跳——单条轨迹,韵律来袭——大家跳起来!
Солнца жар, в ушах пожар. Гремит музяка, качает всяко! Я не вижу ваших ру-у-у-у-ук!
也许你应该再跳起来,嗯?那样会超级棒的!你的舞姿真的太棒了!
Может, тебе еще раз станцевать, а? Это будет просто мега! В прошлый раз было мега!
踺子跳起转体180°成在"中"和"下"直臂手上的俯平衡
ронат-прыжок с поворотом в поддержку под грудь и голени
咧开嘴巴,想象一下。即便是一次失败的尝试也能让血液奔腾,并修复一些战斗伤害。如果你加大剂量,真正跳起舞来,谁知道会发生什么呢?
От одной только мысли ты расползаешься в ухмылке. Даже проваленная попытка заставляет кровь быстрее циркулировать по венам и исцеляет раны, полученные в проигранных битвах. А если поднять дозу и действительно станцевать — кто знает, к чему это приведет?
“吓到我们?!那他妈的吓不到任何人!”金发男子看上去仿佛要跳起来了,但很快又安定下来。“提图斯,我真他妈糊涂了。”
„Напугала нас“?! Никого она, блядь, не напугала! — Блондин будто порывается вскочить, но успокаивается. — Тит, я нихуя не понимаю.
稍微动几下吓不到你,对吧?!跳起来吧!
Только не говори мне, что боишься танцевать! Давай, двигай телом!
[…]往洛穆涅的远征已证实获得成功,这将可让慷慨赞助我们这次远征的弗尔泰斯特国王和大学同感喜悦。奥斯文似乎喜出望外。我从未看过有术士会欢喜到跳起。[…]
...Экспедиция в Лок Муинне обернулась успехом, который удовлетворил как власти университета, так и короля Фольтеста, сполна снабдившего наше предприятие деньгами. Особенно довольным кажется Освен. Никогда не видел, чтобы чародей скакал от радости...
但溜冰的时候她一跳起来,那是任谁都比不上。有一次我企图证明自己比她厉害,结果狠狠摔了一跤,嘴巴撞到石头。
Но на коньках бегала лучше всех. Как-то раз я расквасил себе рожу об скалы - пытался ее обогнать.
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
尽情跳起迪斯科--须知青春只一度。
Enjoy the disco you're only young once.
欢欣的人群在大街上跳起了舞。
The exultant crowds were dancing in the streets.
那狗狂吠着跳起扑向闯进来的人。
The dog jumped at the intruder with frenzied barks.
他跳起身向门口跑去。
He sprang up and rushed to the door.
那孩子高兴得跳起来。
The child gave a skip of joy.
他跳起身奔出了房间。
He sprang to his feet and rushed out of the room.
热土司砰的一声从烤面包机中跳起。
The hot toast popped up in the toaster.
芭尔多特尔似乎是要跳起来把你挽住,但她又觉得最好还是安静地引起你的注意。
Байрдоттир порывается вскочить и стиснуть вас в объятиях, но потом передумывает и молча смотрит.
我们一会儿见——我随时可能从这床上跳起来!
Тогда до встречи. Я встану с кровати с минуты на минуту!
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
我已经给了你想要的东西,你还要杀我?好吧,让我们跳起死亡之舞吧,人类。
Я дала тебе то, что ты просил. И все же ты хочешь меня убить? Хорошо, человек. Давай станцуем.
伊凡跳起身来,将你朝前一推,你摔倒在了地上。待你摇摇晃晃站起身来时,伊凡拿起武器朝你袭来...
Ифан толкает вас вперед, вы теряете равновесие и падаете. Увидев, что вы смогли подняться, Ифан достает оружие и идет к вам...
随着羽毛一阵扑扇,她跳起来在你的地图上啄了一个小洞。
Она подпрыгивает и клювом отмечает точку на карте.
灵魂蹲下,准备跳起来接住手捧花...
Призрак тянется, чтобы схватить летящий букет...
跳起来做出攻击的样子。
Прыгнуть, словно бросаясь в атаку.
我已经给了你想要的东西,你还要杀我?好吧,让我们跳起死亡之舞吧。
Я дала тебе то, что ты просил. И все же ты хочешь меня убить? Что ж, ладно. Давай станцуем.
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
和他一起笑。真是一首神曲!他几乎让你跳起舞来。
Рассмеяться вместе с ним. Вот это песня! Вы едва в пляс не пустились.
她用手指向上划过你的身躯,让你忍不住跳起来。
Она проводит пальцем по вашей груди, и вы вздрагиваете.
我只能告诉你我看到的。她静静地祷告,却忽然间跳起来,大喊原子之神都是谎言。
Я могу рассказать вам только то, что я видела. Она тихо молилась, потом вдруг вскочила и закричала, что Атом это ложь.
欢迎您,陌生人!我是希瓦的领袖霍图·玛图阿。来吧,我们应该跳起盛大的草裙舞庆祝我们的相遇。
Добро пожаловать, чужеземец! Я - Хоту Матуа, вождь Хива. В честь нашей встречи мы устроим великий праздник с танцами и песнями хула.
不久以后你就会这么肥的导致你跳起来,然后像石头一样落下来。可能会掉进酸液里,就像土豆掉进油炸锅里。
Однажды ты так растолстеешь, что если подпрыгнешь, то грохнешься, как камень. В кислоту, вероятно. Как картофелина во фритюрницу.
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, подскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.
начинающиеся: