蹉跎岁月
cuōtuósuìyuè
пропускать годы да терять месяцы (обр. в знач.: попусту проводить время)
попусту проводить время; напрасно проживать годы; убивать время; проводить время в безделье; коптить небо
проводить время в безделье; попусту проводить время; коптить небо; убивать время; зря убивать время; напрасно проживать годы; терять время
cuōtuó-suìyuè
[let time slip by without accomplishing anything; idly away one's time] 时光流逝而无所作为, 形容浪费时间, 虚度年华
cuō tuó suì yuè
let years and months slip by -- waste one's time; spend one's life in fruitless efforts; let time slip by without accomplishing anything; idle away one's time; The years drift (roll) by.cuōtuó suìyuè
idle away timeчастотность: #65439
примеры:
活着虚度光阴的人,死后必会坠入虚妄境费拉司继续蹉跎岁月。
Те, кто не знал воодушевления в жизни, обречены на тоскливую скуку Филия после смерти.
你知道,你会成功的。你不必接受命运,在这座破岛上蹉跎岁月。你可以离开这儿,继续生活。
Ты пойми, тут такое дело. Не обязательно смиряться с судьбой на этом треклятом острове. Можешь свалить отсюда, зажить нормальной жизнью.
пословный:
蹉跎 | 岁月 | ||
1) спотыкаться; оступаться и падать
2) пропускать (терять) время; опаздывать
|
букв. годы и месяцы; время, период
|