蹒跚
pánshān
идти нетвёрдой походкой, ковылять; плестись, тащиться переваливаясь
ссылки с:
盘跚Расшатано
Шарканье
выписывать кренделя; писать вензеля; с развальцем; писать ногами вензеля; выписывать ногами вензеля; выделывать ногами вензеля; выделывать вензеля; выписывать вензеля
pánshān
[walk haltingly; stagger] 腿脚不灵便, 走起路来摇摇摆摆
天禄行蹒跚。 --皮日休《上真观》。 天禄, 兽名。
一个喝醉酒的驾驶员在他的车周围蹒跚
pán shān
to walk unsteadily
to stagger
to lurch
to hobble
to totter
pán shān
walk haltingly; totter; limp; hobble; stagger; stump; lurch; flounder; blunder; titubate; stumble; limousine; falter; joll dodder:
蹒跚的步子 tottering steps
pánshān
syn. 盘跚跛行貌。皮日休《上真观》:“天钧鸣响亮,天禄行~。”
1) 跛行貌。
2) 行步缓慢貌。
3) 行步摇晃跌撞貌。
4) 舞步翩跹貌。
5) 旋行貌;徘徊貌。
частотность: #17985
в русских словах:
вихлять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉蹒跚; 左右摇晃. ~яющая походка 蹒跚的步履. Колесо ~ет. 轮子左右摇晃。
вихляться
-яюсь, -яешься〔未〕〈俗〉蹒跚, 摇摇晃晃.
идти вперевалку
蹒跚而行
кружение
蹒跚
пошатывание
蹒跚 pánshān
развалец
-льца〔阳〕: с развальцем〈口〉蹒跚. идти с развальцем 步履蹒跚.
ходить вперевалку
蹒跚而行
ходить вразвалку
蹒跚地走
синонимы:
примеры:
蹒跚的步履
вихляющая походка; вертлявая походка
蹒跚的步子
tottering steps
他步履蹒跚。
He walked with a lurch.
在蹒跚的步履中
во время ходьбы нетвёрдой походкой
在泥地里蹒跚而行
идти нетвёрдой походкой по слякоти
蹒跚橡木的紧急处理
Немедленно убирает Ходячий дуб.
死者蹒跚于我们之间...
Среди нас ходят мертвые...
他们拖着脚步蹒跚前进…
Волочили ноги.
那老人借助手杖蹒跚而行。
The old man hobbled along with the aid of his stick.
那位疲惫的老人蹒跚而行。
The tired old man stumbled along.
蹒跚的步态左右摆晃或蹒跚的动作或步态
A staggering or tottering movement or gait.
他年过八十,但仍蹒跚而行。
He is over eighty, but he still dodders along.
一旦起身向前,便将蹒跚不止。
Единожды поднявшись, он будет шаркать до скончания времен.
我看到一个醉汉在街上蹒跚而行。
I saw a drunk staggering up the street.
「每天,都有一个孩子蹒跚向前…」
«Каждый день ребёнок делает шаг вперёд...»
我看见一位老人拄着手杖蹒跚而行。
I saw an old man hitching along on his stick.
你看看草园中,狼正独自蹒跚地拖著脚步。
Гляньте, серый волк патлатый стонет под горою,
小天鹅从蛋壳里爬出来,就跟着他蹒跚而走
лебедёнок вылез из скорлупы и поковылял за ним
「这个孩子蹒跚向前,如此一生的时间。」
«Его напоит, а потом унесёт, но останется с ним навсегда».
你回过身,在楼梯上瞥见骷髅蹒跚的轮廓。
Вы оборачиваетесь и видите на лестнице силуэты скелетов.
对放满水晶制品的商店构成威胁的蹒跚学步的孩子
A toddler who was a menace in a shop full of crystal.
《休伯特的大百科全书第三十一卷:蹒跚的橡树》
Энциклопедия Хуберта, том 31: ходячие дубы
每天,每天都有一个孩子蹒跚向前。每天,每天也有溪水奔流到海。
Каждый день ребёнок делает шаг вперёд. Каждый день ручей впадает в море.
你表示理解,矮人蹒跚后退,抓住他骨折的手臂,呜咽着。
Вы отпускаете его, и гном отшатывается назад, поглаживая поврежденную руку и что-то бормоча.
<这个步履蹒跚的温西尔无法控制地嘟囔着,用手刨着地面。
<Это жалкое подобие вентира что-то бессвязно бормочет и роет когтями землю.
接着他步履蹒跚,死撑着地,一切都是为了女公爵殿下的荣誉!
И рухнул, накрывшись ногами своими. А всё это в честь досточтимой княгини!
你认为蹒跚橡木会流血吗?如果是的话,我就能做个合理的推测...
Полагаешь, ходячие дубы способны истечь кровью? Если так, то могу предложить гипотезу...
这个家伙继续蹒跚着向前走去。走到一半,他停下来,转而恭敬地鞠了一躬。
Существо вновь дергается вперед, но на середине движения, опомнившись, превращает его в услужливый поклон.
他步履蹒跚、气喘吁吁,你周围的时间静止了。远处港口传来的声音渐渐平静。
Пошатнувшись, мужчина ловит ртом воздух. Время для тебя словно замирает. Вдалеке смолкает шум порта.
残灰散尽,骨骸落定,它自混沌中蹒跚而出,饶是自身灭绝也未能惊动分毫。
Он вышел из облака праха и костяной пыли, и собственная смерть не могла остановить его.
狗微张着嘴,淌着口水蹒跚靠近,没有叫出声来。从它的喉咙底传来低沉的呜咽声。
Истекая слюной, собака подходит ближе, но не говорит ни слова. Из ее глотки вырывается тихий звук, похожий на стон.
很好。现在——几乎是在最后,步履蹒跚,血流成河——是一个了解康米主义的好时机。
Отлично. Самое время заняться коммунизмом — в самом конце, еле волоча ноги и истекая кровью.
我不明白……那给人的感觉只是简单地重新定义了一个蹒跚的醉汉的滑稽表演。
Не знаю... Если честно, всё это похоже на слабенькую попытку переосмыслить выебоны плохо держащегося на ногах алкаша.
在那些日子里,他们于沙丘遍地的荒野中拖拽着自己的灵魂...一步一步蹒跚而行....
"Души тащили их полями пыльными... твердь чужеземная ноги стирала им..."
我从废墟蹒跚地走出来而我的视线开始模糊,当时我才意识到那婊子的箭上有毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人步伐蹒跚……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади медлит главарь...
尸鬼或许看起来像步履蹒跚的尸体,但他们速度如闪电一般飞快。别被他们给骗了。
Гули хоть и похожи на неуклюжих мертвецов, но двигаются быстрее молнии. Не давай им себя окружить.
我蹒跚着从废墟出来而且视线也开始模糊,这时我才意识到那个婊子给箭沾了毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
你沿着海岸线蹒跚前行,体内伤口很深。在你身后,船骸向水底下沉。你和其他人继续前行...
Вы бредете прочь от берега, в боку зияет глубокая рана. Позади обломки вашего корабля скрываются под водой. Вы продолжаете идти – вы и остальные уцелевшие...
「每天都有一个孩子蹒跚向前,世间一切由他自己去发现。他的所见变成了他的一部分——」
«Робко ребёнок, шагая вперёд, день за днём сей мир познаёт. Капля за каплей жизни вода...»
我想,那一定是我最天才的时刻之一了。我毫不怀疑我是唯一一个聪明过人,找到方法驯服蹒跚橡木的人。
Полагаю, это было чудесное озарение. Не удивлюсь, если я единственная, кому хватило мудрости и отваги придумать способ приручения ходячих дубов.
噢,我不知道...估计十二个小鬼应该够打了,尽管我认为蹒跚橡木很快就能扫除掉他们。
Ну, я не знаю... Может, двенадцать импов и сумеют его поцарапать, но этот дуболом их быстро раскидает.
一个相当年迈的人的灵魂蹒跚而行,似乎忘记了房间里的状况。他转过身来,给了你一个亲切的微笑。
Призрак старика ковыляет куда-то, очевидно не замечая разрухи вокруг. Он поворачивается и радостно улыбается вам.
使用这根黯金魔杖,去摧毁你周围的蹒跚橡木。注意:由于黯金的存在,碰触魔杖是极其危险的行为。
Воспользуйтесь этим тенебриевым жезлом, чтобы уничтожить любой Ходячий дуб, который окажется поблизости. Осторожней: из-за тенебрия само оружие может оказаться для вас опасным.
对所谓永眠而言,这只是片刻醒转。 之后他听到自己蹒跚的步伐, 叹口气,瞪着前方的强光。
Сперва — только чувство упокоения. Затем возник звук его собственных усталых шагов. Он вздохнул и прищурился на ослепительный свет, открывшийся впереди.
你能听到吗,<name>?它们有好多。它们游荡在坟墓边,蹒跚在满是腐烂肢体的冰冷大地上。
Ты слышишь, <имя>? Их так много. Они бродят среди могил, шаркая гниющими конечностями по холодной земле.
1秒后,使范围内的敌方英雄变成蹒跚怪,无法攻击和使用技能,并且移动速度降低30%,持续3秒。
После паузы в 1 сек. превращает вражеских героев в указанной области в шаркунов на 3 сек., в результате чего они не могут атаковать и использовать способности. При этом их скорость передвижения снижается на 30%.
这是奔波儿霸的第一套万圣节服装,他想装扮成他能想到的最可怕的东西,所以选择了装扮成花园蹒跚怪。你怕不怕?
В свой первый Тыквовин Мурчаль хотел нарядиться в самый страшный костюм, какой только можно придумать. Он решил, что костюм садового шаркуна как нельзя хорошо для этого подходит. А вы как думаете?
“为什么?”玻璃后面,他的脚步有些蹒跚,但很快调整好了自己。“这是医用的,没有它们我真的看不见。”
Это еще почему? — он отшатывается от стекла, но быстро берет себя в руки. — Они мне прописаны. Я без них ничего не вижу.
他们要么是傻子,要么就是疯了,也许两者都是。在我找到蹒跚橡木之前,他们对我而言是个大威胁,但现在我已经不需要再去考虑他们了。
Они здесь то ли безмозглые, то ли безумные, то ли все вместе. Пока этот ходячий дуб не начал меня защищать, наш отряд все время был в опасности. Да и сейчас мое мнение о них совершенно не изменилось.
你迈出蹒跚的步子——不温不火,又担惊受怕——站到她身旁;她的身体紧贴着你,散发着暖人的温度。你闭上双眼,嘴唇朝她的嘴唇贴了过去。
Ты делаешь несколько робких, боязливых шагов и встаешь перед ней на дрожащих ногах. Ее источающее тепло тело так близко... и, закрыв глаза, ты тянешься губами к ее губам.
我和我朋友从那些蹒跚的亡灵身上搞到了一大堆食物——他们简直就是人形自助餐!——不过后来一群野狼追了我们好久。
Мы с другом забрали у этих ковыляющих мертвецов кучу съедобных штук: они - настоящий пир на двух ногах! Но нас прогнала стая волков!
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
在下方的真菌巨人和蹒跚者身上长着充满油性物质的脓包。我们可以利用那种油来制作出临时的墨水替代品来书写卷轴。
Обитающие внизу грибные великаны и споровики сплошь покрыты гнойниками, наполненными маслянистой субстанцией. Она как раз сгодится для изготовления чернил, которые понадобятся при начертании свитка.
你的视线模糊了。你的年龄增长了,智慧却似乎一成未变。你的意识进入了一个蹒跚的宿主脑海中,布拉克斯·雷克斯的敌人在你面前逐渐消失了。
Видение меняется. Вы старше, но вряд ли умнее. Вы маршируете во главе волочащего ноги войска, и враги короля Бракка тают перед вами.
女人蹒跚着向后退,接着蹲伏下来,抓住身体左侧。她腹部的白衬衫被鲜血染红了。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка делает шаг назад, спотыкается, хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
我给自己弄了根魔杖,你看,是用黯金和普通树枝做的。每一次施法都会减少蹒跚橡木的半径。我在这头野兽身上试验了一下,就得到了一个宠物。
Видишь ли, я сделала себе жезл из тенебриевой руды и самой обычной ветки. Один его взмах превращает в кучу дров каждый ходячий дуб на определенном расстоянии. Небольшая, но эффектная демонстрация возможностей позволила мне обзавестись преданным спутником на всю жизнь.
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
начинающиеся:
похожие:
盲蹒跚病
羊蹒跚病
步态蹒跚
步履蹒跚
举步蹒跚
胃蹒跚病
岩草蹒跚者
恶臭蹒跚者
墓地蹒跚者
步态蹒跚者
邪怒蹒跚者
无面蹒跚者
冰牙蹒跚者
孢子蹒跚者
羊羔蹒跚病
枯法蹒跚者
死缚蹒跚者
沼泽蹒跚者
精灵蹒跚者
家畜蹒跚病
深水蹒跚者
湿地蹒跚者
变异蹒跚者
覆菌蹒跚者
贪吃的蹒跚者
生病的蹒跚者
剧毒的蹒跚者
入侵的蹒跚者
嗜眠性蹒跚病
绵羊伪蹒跚病
虚弱的蹒跚者
复活的蹒跚者
令蹒跚橡木凋亡
召唤枯法蹒跚者
复生的蹒跚恐魔
召唤变异蹒跚者
幽暗沼泽蹒跚者
共济失调蹒跚病
召唤蹒跚的血僵尸
召唤复生的蹒跚恐魔
奈格塔尔蹒跚者之眼
复活的蹒跚者的回忆
重获活力的湿地蹒跚者
轻伤员们三三两两地在路上蹒跚而行