躲开
duǒkāi

уклониться, увернуться, посторониться, избежать
他躲开了我扔向他的书 он увернулся от книги, которую я в него бросил
狐狸躲开了猎人 лиса ускользнула от охотника
duǒkāi
уклониться; посторонитьсяуклониться в сторону; Показать спину; уйти в кусты; спрятаться в кусты
duǒkāi
(1) [stay away; get out of the way]∶离开与己不利的事
(2) [leave]∶使离去
躲开, 没你的事
duǒ kai
避开。
如:「他一见到我,就躲开了。」
duǒ kāi
to stay out of (hot water, trouble, awkward situation etc)
to avoid (sb)
duǒ kai
get out of the way; stay away:
躲开跟踪者 give sb. the slip; give the slip to sb.
get out of the way
duǒkai
1) get out of the way
2) ward off; dodge
частотность: #11096
в русских словах:
обегать
3) устар. 躲开, 避开
остерегусь
躲开
отбояриться
-рюсь, -ришься〔完〕отбояриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口, 谑〉摆脱, 躲开. ~ от приглашения 避开邀请. ~ от приятеля 躲开朋友.
отделываться
1) (освобождаться, избавляться) 摆脱 bǎituō, 躲开 duǒkāi
отстраняться
2) (уклоняться от какого-либо дела) 摆脱 bǎituō, 躲避 duǒbì, 躲开 duǒkāi
отстраниться от всех хлопот - 躲开一切麻烦
отшатываться
1) (отклоняться) 急忙躲开 jímáng duǒkāi
полундра
〔感〕〈俗〉躲开(原为海员、救火员警告上面有东西掉下来时用语).
скрываться
1) (прятаться) 藏 cáng, 躲藏 duǒcáng; (избегать встреч) 躲开 duǒkāi, 躲避 duǒbì
сторониться
1) 走到 一边去 zǒu dào yībiān qù; (уступать дорогу) 让开 ràngkāi, 躲开 duǒkāi
тикать
несов. прост. (убегать стремительно) 急速躲开, 飞快溜走
увиливать
1) 躲开 duǒkāi, 闪开 shǎnkāi
уходить
2) (скрываться, спасаться) 逃脱 táotuō, 逃出 táochū; 躲开 duǒkāi, перен. (избавляться) 摆脱 bǎituō
хорониться
(от кого-либо) 躲开 duǒkāi
синонимы:
примеры:
躲开一切麻烦
отстраниться от всех хлопот
躲开打击
увернуться от удара
警察向他开枪时,他躲开了。
He dodged when the police fired at him.
躲开跟踪者
ускользнуть от преследователя
看见旁边有人打架,他急忙躲开,免得挨刀子。
Увидев неподалёку дерущихся, он торопливо скрылся, чтоб не попасть под раздачу.
(因害怕)躲开
уйти в кусты; Спрятаться в кусты
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
带着这只香料炉前往龙颅村,使用它进入灵魂的世界。你要搜索龙颅村东北角的那座最大的建筑物!记得躲开那些瓦格里维库人,否则他们会把你永远禁锢在他们的世界里。
Возьми эту курительницу и отправляйся в Деревню Драконьего Черепа. Зажги ее, чтобы проникнуть в мир духов, и обыщи все здания в деревне на северо-востоке. Но будь <осторожен/осторожна> – валькиры могут навсегда оставить тебя в своем мире!
当你在洛基尔的地盘上与他交战时,他的力量会发挥到极限。悲哀的是,我们没有办法避开这种不利局面,不过只要你躲开他的亡灵爪牙,获胜也不是不可能。
Когда Рокир сражается на своей территории, его могущество возрастает. Увы, выбора у нас нет; однако постарайся остаться на ногах и не поддаться натиску нежити – тогда, быть может, тебе удастся победить.
你的乌龟同伴可以用这新习得的力量,让你们俩短时间内进入无敌状态。你可以“龟缩”起来,以躲开涅墨西斯最可怕的招数。做起来很简单,只要使用这根图腾就可以了。
Черепашка, что сопровождает тебя, может использовать обретенную силу, чтобы на какое-то время сделать вас обоих неуязвимыми. С ее помощью вы сможете пережить самые сильные удары Немесиса. Используйте вот этот тотем.
莫库克是个老练的法师,所以你最好做好准备。来,拿上这个火箭包,在你需要躲开他致命法术的情况下使用。
Моркурк – опытный маг, так что приготовься. Вот, возьми ракетный ускоритель и используй его, когда нужно будет уклониться от его смертоносных заклинаний.
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
当我听说守护者圣殿重新开启的时候,我就对自己说:“米娜蒂,你的机会来了!”我急匆匆地赶了过来,满心以为会被直接扔到前线去。想象一下吧,我,又矮又老的我,用法术攻击恶魔,再闪现躲开邪能流星。那真是太棒了!
Когда я услыхала, что Оплот Хранителя снова открыт, я сразу сказала себе: "Минуэтта, вот твой шанс!" Неслась сюда со всех ног – думала, меня сразу на передовую отправят! И я такая буду метать стрелы в демонов – пиу-пиу! – и от метеоритов Скверны уворачиваться! Круто же было бы, а?
超级亡灵的大脑门可不光是好看,更代表了智慧!既然体型变大让它无法躲开搜空地雷,那从安全距离远程攻击防御建筑显然非常明智!
Что может быть мудрее, чем обстрел вражеских защитных сооружений с безопасного расстояния? Особенно для тех, кто вырос слишком большим, чтобы проскочить мимо мин воздушного поиска.
我们应该躲开这个家伙……
Думаю, нам стоит посторониться...
好大的石头!快躲开!
Берегись, гигантский валун! Он летит прямо в тебя!
「若在晴朗无空的日子听到雷鸣,快找掩蔽好躲开风暴马群。」 ~锡街篮贩丝寇托
"Если ты слышишь гром в ясный день, беги в укрытие и приготовься к нашествию грозового табуна". — Скотов, торговец корзинами с улицы Жестянщиков
「若要躲开巢窝的血脉,就得让所有知觉都陷入黑暗才行。 ~筑拉波亡命者崔加
«Чтобы ускользнуть от расплодившихся тварей, нужно срастись с темнотой во всех смыслах». — Трага, посыльный из Зулапорта
当公会间互相合作时,无所属者会一同颂扬祥和的社会。当公会间发生冲突时,无所属者只能尽力躲开战火。
Когда гильдии ладят друг с другом, безгильдейные радуются наступившему миру. Когда не ладят — стараются спрятаться подальше.
洛格凌的沿岸风光堪称绝景,只是你要小心躲开火山恐龙、栖海恐龙和四处游荡的海滩恐龙。
Побережье Раугрина — очень красивое место, если не попадаться вулканическим динозаврам, морским динозаврам и динозаврам, бродящим по берегу.
「你以为我会躲开? 真怪。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Вы действительно подумали, что я просто увернусь? Как примитивно» — Олка, ведьма из Туманолужья
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
从掩体后或从侧翼偷袭敌人,这样他们就难以躲开你的链钩。
Старайтесь нападать на противников из укрытия или обойдя их с фланга. Так им будет сложнее увернуться от вашего крюка.
尽管音速扩音器很精准,但伤害很低且可以被躲开。
«Усилитель звука» – оружие точное, но наносящее небольшой урон. К тому же, от его снарядов можно увернуться.
我承认,巨龙确实是个让人担心的问题,但是我们可以靠着四处迁徙来躲开它们。
Возвращение этих тварей - тревожное известие, но если мы не будем подолгу оставаться на одном месте, они не причинят нам вреда.
它们挥起来不是很慢吗?我可以在你挥到之前就击中并且躲开。
Это же так медленно! Я могу подскочить и отпрыгнуть, прежде чем ты ударишь.
大部分时间我都在想办法躲开我姊和我爸。他们都会动手打我。
Я делаю все возможное, чтобы держаться подальше от сестрицы и отца. Колотят они меня одинаково, что один, что вторая.
我只是躲开我“同僚”那无时无刻不在的注视找个地方歇歇。你的秘藏馆真是既可爱又安静……
Я просто хотела сбежать от бдительных глаз моих коллег и найти место для отдыха. У тебя в Арканеуме так хорошо и тихо...
我承认,龙确实是个让人担心的问题,但是我们可以用四处游走的方式来躲开它们。
Возвращение этих тварей - тревожное известие, но если мы не будем подолгу оставаться на одном месте, они не причинят нам вреда.
当然,我和其他先驱者们小心地躲在这里。试着躲开海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
你是从匕首雨那来的吧,布莱顿人?是想躲开那里的宫廷纠纷吗?
Ты из Даггерфолла, бретонец? Бежишь от какой-то дворцовой интриги?
整个矮人城市在堡垒的底下。楚安德-泽尔。如果你不想被蒸汽百夫长切成碎片的话最好躲开。
Целый двемерский город под крепостью. Нчуанд-Зел. Лучше держись подальше, если не хочешь, чтобы паровой центурион тебя покалечил.
我只是想躲开我“同僚”那无时无刻的注视,找个地方歇歇。你的秘藏馆真是既可爱又安静…
Я просто хотела сбежать от бдительных глаз моих коллег и найти место для отдыха. У тебя в Арканеуме так хорошо и тихо...
只要躲开第一枪——第二枪就会容易多了。醉汉很容易发火——还有犯错。
Главное, увернись от первого выстрела, и дальше будет проще. Пьяные быстро приходят в ярость — и делают ошибки.
作为报复,他们的步枪手也想朝你开枪。他没打中——或者是你躲开了……
В ответ в вас выстрелил снайпер. Промахнулся — либо вы увернулись...
我躲开了第二枪。我也可以∗不中枪∗的。
От второй пули я уклонился. Я и такое умею.
她不会受伤的,她会躲开的。
Ей-то больно не будет, она увернется.
你用眼角的余光看到警督谨慎地躲开了,眼睛在搜寻可能的逃生路线。
Краем глаза ты замечаешь, как лейтенант осторожно отходит. Его взгляд намечает возможные маршруты эвакуации.
其中一个人,尽量躲开了脚下的旧报纸,走到窗边,拉开窗帘。阳光照射进来,蟑螂开始四下逃窜。
Пытаясь не поскользнуться на старых газетах, один из них добирается до окна и отдергивает занавески. В комнату врывается свет; разбегаются тараканы.
“不,我觉得他们没有杀人。”小个子男人躲开了你。“我们最好聊些别的吧。提图斯和他的兄弟们工作做得很好,我不想让他们因为喝了一点小酒就惹上麻烦……”
Нет, не думаю, что они кого-то убили, — робеет тщедушный мужичок. — Давайте лучше про что-нибудь другое поговорим. Тит и его парни хорошее дело делают, я не хочу, чтобы у них начались неприятности из-за того, что они выпили маленько...
我只想远远躲开蟹男,但他会跟诺伊德说话。他们似乎有什么‘事情’要做。
Я стараюсь держаться подальше от человека-краба. Но Ноик с ним разговаривает. Похоже, у них есть что обсудить.
你看,老兄,我努力想躲开瑞瓦肖这个犯罪腹地。我在这里就是个过客。那些问题你还是找其他人调查的好。
Слушай, дружище, я стараюсь держаться подальше от преступного мира Ревашоля. Я здесь гость. Если хочешь задавать такие вопросы, поищи кого-нибудь другого.
“滚开,这是我的!”他猛地躲开了,瞬间把自己都吓了一跳。
«отъебись! Моё!» — он дергается в сторону и тут же приходит в ужас от собственной реакции.
适合:能躲开子弹的人;反应迅速之人;弹珠机爱好者
отлично подойдет тем, В кого хрен попадешь. импровизаторам. любителям пинбола.
无论那是谁,那人都设法爬上了墙,好躲开黑豹。
Тот, кто был тут до меня, забрался на стену, чтобы обойти пантер.
喂,大师!珍惜生命的话,就远远躲开离那团雾!
Эй, уважаемый! Держитесь подальше от тумана, если вам жизнь дорога!
真德行,咱们躲开他!
Ну и поведение, будем держаться от него подальше!
……撞上你——躲开!
...ударю — пригнись!
想躲开你。
Хотела от тебя отвязаться.
毒舌的女人一般心理都不健康,看事情都是负面,别人都是欠她的。没有谦让、没有包容,更没有礼义廉耻。如果你遇到毒舌女人,她会让你生不如死,遇到这样的女人一定要躲开!
A woman with a venomous tongue is generally mentally unhealthy, looks at things in a negative way, and thinks that everyone owes her. She has no humility, no tolerance, no politeness, no sense of shame. If you meet a woman with a venomous tongue, she will make your life a living hell. You must avoid such a woman!
他躲开了。
Ушел.
这样世界经济也许能躲开一场可能发生的灾难。
Так что, мировая экономика может избежать еще одну потенциальную катастрофу.
当子弹和弹片嗖嗖地从耳边飞过时,她惊恐地从窗边躲开。
She backed away from the window in great fear when bullets and shrapnel whistled past her ears.
他对准我掷瓶子,幸好我躲开了。
He threw a bottle at me, but luckily I dodged.
安然无恙地躲开了飓风
Escaped the hurricane unscathed.
躲开,猪头!
Отвали, свинорыл!
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
沃格拉夫忍无可忍地向那个圣洁教徒扔出了一把匕首,虽然对方躲开了。他毫不畏惧地盯着那个混混——虽然只有恶意——然后继续:
Не в силах сдержать ярость, Вольграфф бросает в Непорочного кинжал. Тот ловко уклоняется и, бесстрашно глядя на вора, продолжает говорить:
伊恩埋葬于此,他至死都没学会躲开尖刺的木头。
Здесь лежит Йен, так и не научившийся обращаться с ножницами.
“他-是-我的!”她尖叫道,声音刺破天际。所有的吊唁者都屏住了呼吸,瞬间从悲伤变成了恐惧,纷纷从这个可怕的女人身边躲开。她跳到了床上,举起了她那肮脏的外衣,疯狂地抖动起来,好像被什么附身了一样。
"ОН МОЙ!" - закричала она, сбрасывая заклинание. Родственники советника сначала застыли от изумления, а потом в ужасе побежали прочь. Ведьма вскочила на кровать, задрала свой грязный балахон и начала дергаться в исступлении.
我们能躲开他们吗?
Может, обманем их?
看你能不能躲开这个!
Посмотрим, как ты увернешься от такого!
一位生存大师,也是经验丰富的施法者。你很难击中森林之子,也很难躲开森林之子的攻击
Знает все о жизни в дикой природе и о практической магии, искусен в бою и преследовании врагов.
就算是神话传说中的不朽生物都要时不时躲开聚光灯去度个假!有时候接点儿地气也好,不是活着的每分每秒都要被后世称颂!
Даже вечные обитатели преданий и мифов нуждаются в отдыхе! Им тоже порой хочется беззаботно резвиться среди клевера, не беспокоясь о том, что каждый миг их жизни войдет в баллады и легенды!
她逃往回廊之森的方向。真心希望她及时躲开了那些净源导师。可怜的家伙...
Она сбежала, направилась куда-то в сторону Монастырского леса. Остается надеяться, что она успела опередить магистров, бедняжка...
小龙逗趣地看了看你,然后喷出一团火焰,你几乎没能躲开。
Детеныш дракона бросает на вас игривый взгляд, а потом выпускает струю огня. Вы еле успеваете отскочить в сторону.
灵魂想要躲开你,但已经太迟了。
Призрак пытается отпрянуть от вас, но слишком поздно.
侧步躲开他的攻击。
Уклониться от удара.
如果你能试图躲开他或消灭他的话,那就能从他的镜子读到你的想法,看到你的欲望。
Такие зеркала, как у него, прочтут твою душу и покажут, чего ты желаешь, если только ты сумеешь уничтожить его или обмануть.
希贝尔猛烈出击,但罗斯特很快。该死,他很快。他知道她会做出这一招:他巧妙躲开了,还咯咯笑着拍了她的后脑门。
Себилла атакует, но Руст оказывается быстрее. Он знал, что она сделает именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет ее по затылку.
她躲开你的注视,迅速点头,然后回去工作了。
Она отводит глаза и торопливо кивает, потом возвращается к своим обязанностям.
你一靠近,狗便躲开了。
Пес нервно отходит в сторону при вашем приближении.
如果你想要跟他见面,你必须躲开净源导师...
Так вот, если хочешь с ним потолковать, сперва надо улизнуть от магистров...
它闪躲开。喉咙里发出低沉、威胁的咆哮声。
Собака вздрагивает и глухо, угрожающе рычит.
春节期间,在大城市求学、工作的人们不再游子归乡,而是将父母亲人接到自己生活工作的城市团聚,既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光,“反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Во время китайского Нового года люди, которые учатся и работают в больших городах, больше не возвращаются в свои родные города, а приглашают своих родителей и родственников в города, где они живут и работают, для семейного сбора. Это не только позволяет избежать пикового транспортного потока, когда люди массово возвращаются в свои родные города, но и позволяет своим родным узнать города, в которых они живут. Такое обратное явление становится всё более популярным.
她躲开了你的触碰。
Она отшатывается от вашего прикосновения.
至于那个老女人...我得查查这艘船的日志。如果她在船上,我还没见过她呢。她看到我们这些“红袍”净源导师的时候,一定躲开了。
Что до пожилой женщины... надо заглянуть в корабельный журнал. Если она и на борту, я ее не видела. Должно быть, прячется от нас, алых.
很好!我的孩子将躲开战争的摇篮。我就是想这样,真的。
Замечательно. Мое дитя не станет нежиться в колыбели, а сразу бросится в бой. Иначе и быть не может, моя прелесть.
举起武器,准备躲开他的攻击并进行反击。
Вскинуть оружие и приготовиться, чтобы уклониться от его атаки и нанести ответный удар.
鬼魂看起来倦了,当你靠近时,他躲开了。
Призрак выглядит измученным. При вашем приближении он отшатывается.
你朝贾涵猛扑过去,他躲开了。你打了个趔趄,而后再次面向他,急着想要把他撕开。
Вы кидаетесь на Джаана, но он отступает. Вы спотыкаетесь и вновь поворачиваетесь к нему, чтобы разорвать его в клочки.
我们躲开了尖啸傀儡的毁灭性打击,并逃离了死神之眼。
Мы смогли уйти от Вопящих и покинуть Глаз Жнеца.
躲开他。
Сделать шаг в сторону.
你的肌肉在体内灼烧,但是你尽力慢下来,以便贾涵有时间躲开。
Ваши мышцы пылают, но вы умудряетесь замедлиться ровно настолько, чтобы Джаан успел увернуться.
把自己关在钢制的小洞里,只为了躲开炸弹……对我来说这两种地方都是地狱。
Спрятаться от бомб в стальной норе... По-моему, это все равно что менять один ад на другой.
我们今天又干掉另一群匕港人了。我多半站在原地,看格恩一路砸烂他们的营地。我再也不知道我们为何要这么做了。岛上猎物还满多的,但我向其他人提起时,他们都说要是我变得像人类一样软弱的话要干掉我。格恩猛力攻击我,但他动作太慢,我躲开了。
Сегодня мы прикончили еще одну группу жителей Харбора. Я в основном стоял и смотрел, как Грюн крушит их лагерь. Не знаю, зачем мы это делаем. На острове полно дичи, но когда я сказал об этом другим, они ответили, что убьют меня за то, что я стал слабым, как человек. Грюн хотел меня ударить, но он такой неповоротливый, что я легко увернулся.
呃,躲开。
Эм. Уйду.
如果可以躲过这些家伙的话就该躲开。
Если есть возможность проскользнуть незамеченными, не стоит вступать с ними в бой.
我无法躲开蚁狮又保住爱莉克斯·凡斯的性命。
Я не могу поддерживать жизнь в Аликс Вэнс и отбиваться от муравьиных львов.