逃脱
táotuō
1) сбежать; избежать
2) уйти (напр., от ответственности)
táotuō
1) сбежать; избежать
2) уйти (напр., от ответственности)
Отрыв
Успешный побег
Отрыв
унести ноги; уйти от
táotuō
① 逃离<险地>;逃跑:从虎口中逃脱出来│刚抓住的逃犯又逃脱了。
② 摆脱:逃脱罪责。
táotuō
(1) [succeed in escaping; make good one's escape]∶逃离了
逃脱追捕
(2) [extricate oneself from; shake off]∶避开摆脱
táo tuō
逃离摆脱。
三国演义.第二回:「张宝带箭逃脱,走入阳城,坚守不出。」
儒林外史.第十回:「只是各伪官也逃脱了许多,只有他领着南赣数郡一齐归降,所以朝廷尤把他罪状的狠,悬赏捕拿。」
táo tuō
to run away
to escape
táo tuō
succeed in escaping; make good one's escape; get clear of:
逃脱责任 succeed in evading responsibility
逃脱罪责 escape scot-free; free oneself from being implicated in a crime
táotuō
succeed in escaping逃跑;逃而脱离。
частотность: #11065
в русских словах:
бегущий
逃脱, 脱离
еле ноги унести
好容易才逃脱
избегать
2) (спасаться, избавляться) 逃避 táobì, 逃脱 táotuō, 防止 fángzhǐ, 摆脱 bǎituō
ловко
ловко выпутаться из чего-либо - 巧妙逃脱...
насилу
он насилу ноги унёс - 他好容易才逃脱
проскользнуть
проскользнуть между пальцев (或 пальцами, рук 或 руками) 溜掉, 逃脱
сечение выхода
逃脱截面
унести ноги
разг. 逃脱; 逃跑
ускользающий
逃脱
уходить
2) (скрываться, спасаться) 逃脱 táotuō, 逃出 táochū; 躲开 duǒkāi, перен. (избавляться) 摆脱 bǎituō
уйти от погони - 逃脱追缉
синонимы:
同义: 脱逃, 逃遁, 逃跑, 逃走
反义: 隐入
相关: 逃跑, 逃走, 脱逃, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 开小差, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
反义: 隐入
相关: 逃跑, 逃走, 脱逃, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 开小差, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
примеры:
巧妙逃脱...
ловко выпутаться из чего-либо
他好容易才逃脱
он насилу ноги унёс
逃脱灭亡
спастись от гибели
逃脱危险
спасаться бегством
逃脱追缉
уйти от погони
安然逃脱
get-off; scot-free
逃脱责任
succeed in evading responsibility
逃脱罪责
escape scot-free; free oneself from being implicated in a crime
逃脱惩罚
escape being punished
他挣扎着要逃脱。
He struggled to get free.
反动派逃脱不了失败的命运
Реакционеры не спасут себя от поражения
我非常偶然地逃脱了我的同志们所受的遭遇
я совершенно случайно избежал участи, постигшей моих товарищей
他没让法西斯抓住, 逃脱了
Не дался он фашисту, ушел
逃脱共振(俘获)概率
вероятность утечки резонансных нейтронов
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
(旧)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
богу богово а кесарюкесарево
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
我找到一群逃脱的合成人。
Мне удалось найти группу беглых синтов.
航向高塔逃脱
Добраться с корабля до башни
在我们逃脱之后,我会去达纳苏斯,请你到灰谷的边界地带去找到杰希尔。她应该在那里的翡翠议会营地中。
Когда мы выберемся отсюда, я направлюсь в Дарнас, если ты сможешь найти мою подругу Джессир на границе с Ясеневым лесом. Она должна была встретить нас у лагеря Изумрудного Круга неподалеку отсюда.
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
我在大战中逃离了洛丹伦,在亡灵天灾席卷我的家园,将那儿变成一片可怕的废墟之前,我幸运地逃脱了!我太幸运了,但是我的家族却非常悲惨。我担心他们都已经在达隆郡战役中死去了。
Во время войны я бежала в Лордерон – мне посчастливилось спастись до того, как полчища Плети прошли по моим родным местам и превратили их в зачумленные руины. Мне повезло, но судьба была не столь благосклонна к моей семье. Боюсь, все они погибли во время битвы при Дарроушире.
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
<name>,当心那些雌性峡湾隼。如果你遭到攻击,就利用猎鹰的逃脱和飞翔技能逃命吧!
Только остерегайся ястреба-матриарха фьорда. <имя>. Если она нападет на тебя, прикажи соколу подняться ввысь и беги!
我正在追踪一个名叫萨莎尔的女恶魔,可惜她是以虚体形态存在的,因此总能逃脱我的侦测。
Демоница по имени Саталь в свое время ускользнула от меня, ибо она бестелесна.
不过,森林座狼的尾巴都非常非常的漂亮。我正在收集它们的尾毛来装饰我的新斗篷,不过但它们总是能逃脱我的捕捉。你能帮帮我的忙吗?
И, разумеется, у таких существ потрясающие хвосты! Я хотел бы собрать немного, чтобы украсить новый плащ, но ворги постоянно обходят мои ловушки. Не хотите ли мне помочь?
现在就出发吧,<name>,去帮助雷矛远征军。我们不能就这么看着霜狼氏族逃脱他们应受的惩罚。
Ступай прямо сейчас, <имя>, и помоги стражам Грозовой Вершины. Мы не можем допустить, чтобы клан Северного Волка ушел без возмездия после всего того зла, что они причинили нашим собратьям!
而当荣耀堡的主要军力都集中在东部城墙的时候,来自西边的袭击将是极具杀伤力的。只有让西边的军队无法发起袭击,荣耀堡才有希望逃脱危险。
Если Оплот атакуют с запада, когда гарнизон будет занят обороной восточных стен, то вряд ли мы сумеем отбиться. Единственная наша надежда – вывести из строя западный фланг еще до начала сражения.
在这件事发生的时候,你必须在场,<class>。如果加拉克苏斯大王逃脱了,他就会打开传送门,让燃烧军团再一次涌入我们的世界。
Будь там, когда это случится, <класс>. Если лорд Джараксус получит свободу, он вновь откроет портал для войск Пылающего Легиона.
还有一件事,那座监狱里到处都是逃脱的囚犯,所以你要多加小心。
И еще кое-что: тюремный блок кишит заключенными, так что будь <бдителен/бдительна>.
你做得很好,<name>。迦玛兰逃脱了我们的掌握,但他的溃退为我进入神庙铺平了道路。
Отлично, <имя>. Пусть Джаммалану удалось ускользнуть от нас, но теперь его нет, и я могу войти в храм когда пожелаю.
暗影议会已经杀死了我们绝大多数的间谍。托古恩虽然得以逃脱,却居然又返回这里并深入了暗影迷宫。他这么做太愚蠢了!
Члены Совета Теней уже убили большинство наших шпионов. Тогуну удалось сбежать, но он оказался настолько беспечен, что после этого снова вернулся к своей деятельности.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。在他人的帮助下,拉克塔一度逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Ей помогли бежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。拉克塔一度成功逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Она сумела сбежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
不过它们的腿太短,跑得一点都不快,无法逃脱那些攻击海加尔山的火焰怪物!
Но у них маленькие ножки и поэтому передвигаются они очень медленно. Как им убежать от всех этих злых существ, атакующих Хиджал!
奥卡拉尔是这里食人魔的头目。他已经逃脱追杀多年了。他的出现对黑暗女王来说是一种冒犯。被遗忘者的叛徒玛格索尔在背后操纵他!
Здешними ограми руководит ОрКалар. Годами ему удавалось ускользать от расправы. Само его присутствие – это оскорбление Темной Госпожи. Мугтол, предатель Отрекшихся, издалека отдает ему приказы!
没人能够逃脱得了被遗忘者强大的掌控!
Никому не уйти от гнева Отрекшихся!
我侥幸逃脱,捡回了一条命,可我最好的朋友巴伦却留在后面寻找他的女儿。别人都说你是一位伟大的勇士。拜托,当我求求你,去阿鲁纳找到他们吧。
Мне удалось спастись бегством, но мой лучший друг Барум остался, чтобы найти свою дочь. Все говорят, что на тебя можно положиться. Умоляю тебя, отправься в Арууну и найди их.
煞魔逃脱了束缚,而我也不想再解释煞魔会给这片山谷带来什么样的恐惧了。
Ша сбежал из заточения. Думаю, не стоит объяснять, насколько страшно его присутствие в самом сердце дола.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。<name>,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上幽暗城。
Оргриммарскую Огненную Пропасть захватил темный шаман. <имя>, мы не можем допустить, чтобы это осталось безнаказанным. Иначе потом они протянут свои руки к Подгороду.
不能让他们轻易逃脱。
Будь начеку, <класс>. С ними будет не так-то просто справиться.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。<name>,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上雷霆崖。
Огненную Пропасть Оргриммара захватили темные шаманы. <имя>, это не должно остаться безнаказанным, иначе в следующий раз они двинутся уже на Громовой Утес.
有了这些幻影雕像,他们就没法知道哪些人跑了!只要在被奴役的工人身边放上一个,它就能创造出一份完美的复制品。它甚至还能将被复制的对象隐藏到阴影之中,方便他们安全逃脱!
Но если мы подсунем им чучела, о побеге не сразу догадаются. Просто поставь такое чучело рядом с каждым из этих бедняг – и она превратится в его идеального двойника! Заклинание даже замаскирует невольника, давая ему возможность ускользнуть.
任何雷神成员都休想在我的怒火面前逃脱!我们得找些东西把他们从天上拉下来,好让我手刃仇敌。
Громоборцам не избежать моего гнева! Но надо спустить их на землю, чтобы поприветствовать нашими клинками.
索拉丁是人类历史上第一位国王,他的英勇壮举不胜枚举。然而在他执政末期的一次因私出巡时,他偶然发现了我兄弟提尔的墓穴……杀死提尔的怪物也被困在里面。他无意间唤醒了那头怪兽,为了阻止它逃脱,索拉丁牺牲了。
Торадин, первый король людей, являл собой пример доблести и героизма. Как-то раз в походе он проезжал место, где окончил свой путь мой брат Тир. Там все еще ждало своего часа чудовище, в бою с которым Тир и погиб. Король, сам того не желая, пробудил это существо, но ценой собственной жизни не дал ему вырваться на свободу.
卡萨纳提尔逃脱了我的控制,不过我知道他下一步的打算。
Катранатир сумел ускользнуть от меня, но я знаю, каким будет его следующий шаг.
我逃脱了,但等回到伯拉勒斯时我才意识到,我把自己钟爱的矿镐落下了!
Я убежала – и только в Боралусе спохватилась, что потеряла свою любимую шахтерскую кирку!
守备官找到一名从燃烧军团手中逃脱的士兵!他身受重伤,但是所有的医疗手段都无法缓解他的伤势。这种事通常会交由助祭处理,不过他在呓语中提到了图雷!我一直以为这颗神圣的瑰宝已经遗失!
Он обнаружил солдата, которому удалось вырваться из плена Легиона и бежать! Он ранен, и его раны никак не поддаются врачеванию обычными способами. Такое дело можно было бы поручить любому из послушников, но есть одно "но" – в горячечном бреду этот солдат несколько раз упомянул Тууре! Я-то был уверен, что этот священный самоцвет давно пропал с концами!
这曾经是邦桑迪的圣地,但现在只是一座废墟。就算是灵魂也不能逃脱残酷的时光流逝,他们会慢慢消逝,仅留下干涸的躯壳。
Это священное место для поклонения Бвонсамди, правда, теперь тут одни руины. Даже духи не смогли противиться течению времени. Их силы иссякли и осталась лишь иссохшая оболочка.
我们本来打算把补给品带到法罗纳尔的恶魔猎手那里,但当我和雅丽亚想从鱼人手中逃脱的时候,我们把它弄丢了。
Убегая от мурлоков, мы с Ялией потеряли припасы, которые хотели доставить охотникам на демонов в Фаронаар.
在他挣脱绳子之前快跳上来!我自己有别的方法逃脱,不用担心我。
Шевелись! Прыгай на него, пока он веревку не оборвал! Я отсюда сам выберусь, не беспокойся.
大多数德鲁伊得以逃脱,但神殿中依旧挤满了敌人。
Большинству друидов удалось спастись, но в святилище до сих пор полно врагов.
你能清除一些活过来的废墟,帮助队员们逃脱吗?
Ты можешь их спасти? Надо разобраться с ходячими камнями, чтобы они смогли выбраться.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
卫兵正在河畔阻击他们,但恐怕在我和家人逃脱之前他们就会被击溃!
Стражники сейчас сдерживают их у реки, но, боюсь, пираты одолеют их раньше, чем мы с семьей успеем бежать!
和扎拉赞恩这样能从邦桑迪手中逃脱的家伙战斗时,最好准备好能够伤害到他的武器。
Когда приходится сражаться с тем, кто ускользнул от самого Бвонсамди, как это сделал Залазан, лучше всего взять оружие, которое действительно способно причинить ему вред.
如果他们愿意战斗,就请帮助他们逃脱,我会确保他们安全抵达堕罪堡。
Если они захотят присоединиться к борьбе, помоги им бежать, и я переправлю их в Грехопад.
或许……或许他们能够帮助我们逃脱。我来使它保持镇静,你来引导它的行动。
Но... Быть может, они помогут нам отсюда выбраться... Я буду успокаивать души, заточенные в кадавре, пока ты будешь его направлять.
先知奥利当时正在举行寻求元素指引的神圣仪式,然后就被抓住了。我侥幸逃脱,但是仪式却没有完成。
Его схватили, когда он проводил священный ритуал, призывая стихии указать ему путь. Мне удалось сбежать, но ритуал так и остался незавершенным.
我的狩猎小队在不远处遭到了伏击。我侥幸逃脱了,但是其他人都被抓入了乌棘林地深处。
Мой отряд охотников попал в засаду недалеко отсюда. Мне самому едва удалось сбежать, но остальных похитители увели далеко в рощу Черных Шипов.
当时货车大师德拉雯正在护送我们中的一部分前往新的林地,但我们遭到一群饥饿的掠食者的袭击!狼形态速度很快,所以我得以逃脱……但有些小家伙就没这么幸运了。他们现在可能已经被掠食者抓住了!
Возница Деравин переправляла нас в новую рощу, и тут вдруг напала стая голодных хищников! Облик волка придает быстроту, поэтому мне удалось сбежать... но малышам повезло меньше. Их же растерзают!
他们无法逃脱正义之手。我们将为他们带去雷文德斯的审判。
Но их тоже настигнет правосудие. Мы рассудим их по законам Ревендрета.
塑石者身上肯定有解开这种法术的工具,让我们的战士可以逃脱石之牢笼的束缚,让他们再活过来!
У камнемагов наверняка есть то, с помощью чего можно отменить действие заклинания и освободить пленников из каменных тюрем. Верни наших солдат!
当伽马尔把我们的灵魂囚禁在这里时,许多人都尝试过逃脱。巴西利亚是反抗最激烈的那个。
Когда Гармал заточил здесь наши души, никто не пытался освободиться так яро, как Бакилия.
典狱长的不眠之眼在河边巡逻,寻找着企图逃脱的灵魂。
Немигающие глаза Тюремщика следят за рекой, выискивая убегающие души.
看起来我们有了引诱莫比坦的方法。但如果猎物能随意逃脱,网还有什么用?
Теперь мы можем заманить МорБитана в ловушку. Но паутина ничего не стоит, если жертва может легко из нее выпутаться.
威胁着晋升堡垒的邪恶潜伏在我们之中。但如果我们让这个残酷的女男爵逃脱了正义的制裁,那我们就没能赢得今天的胜利。
Зло, угрожающее Бастиону, в страхе отступает. Но если баронесса избежит правосудия, мы все равно что проиграли.
我们有几名角鹰兽骑士最近与教派的双翼恐魔交了手。尽管有几人得以逃脱,但其他人都被抓住带往了奥尔杜萨。
Крылатые твари культа недавно перехватили наших наездников на гиппогрифах. Нескольким удалось вырваться, но остальных схватили и увели в Алдуртар.
多亏有你的帮助,泰姆贾里斯才能逃脱那个邪魔的控制。她嘱咐我留在这里,等你清除敌人之后带你去找她。
С твоей помощью Тримьярис наконец-то вырвалась из когтей гнусного демона. Она повелела мне дождаться тебя и отнести к ней, когда последние из твоих противников падут.
想要获得棋阵的胜利需要不断打倒魔物,阻止它们从棋阵中逃脱。在棋阵中,角色无法对敌人造成伤害,也无法获得元素能量,巧妙地运用棋阵内的环境与机关,才是应对棋阵挑战的关键。挑战成功可获得奇术符,奇术符可用于强化玩家的机关。
Чтобы победить на уровне, вам нужно продолжать уничтожать монстров и не дать им сбежать. На уровне персонажи не способны напрямую наносить урон противникам или получать элементальную энергию. Ключом к выполнению испытания является умелое использование окружения и Механикусов. После завершения испытания вы получите печати Венефикус, с помощью которых сможете усилить своих Механикусов.
成功完成本局棋阵,并在过程中没有魔物逃脱
Завершите уровень так, чтобы в процессе не сбежало ни одного монстра.
“圣火之中,没有罪人能逃脱命运。这一点我笃信不疑。”
Ни один грешник не избежит костра. Уж я об этом позабочусь.
逃脱!
Вы спаслись!
你无法逃脱死亡的阴影!
Тебе не укрыться от смертной тени!
你将无法逃脱地狱咆哮的愤怒!
Тебя не пощадит Адский Крик!
虚空之影瓦莉拉消失在夜色中。她的分身与阴影全知全能,没有人能够逃脱她那冰冷的刀刃……
Валира Иссохшая растворилась в ночи. Ее тени видят все, и никому не укрыться от ее ледяных клинков…
在塔蕾莎的帮助下,我成功逃脱,但她却为此付出了惨重的代价。
Тарета помогла мне сбежать, но дорого заплатила за это.
没人能从我的力量中逃脱。
Никто не укроется от моей силы.
你以为你能逃脱燃烧的命运?
Не стоило тебе лезть в самое пекло.
暂停逃脱,补充燃料,抽三张牌。逃脱时间增加两回合。
Вы останавливаетесь на дозаправку и берете 3 карты. Добавляет 2 хода до побега.
离成功逃脱缩短了两个回合!
Вы становитесь на 2 хода ближе к побегу!
鹏洛客安戈斯被困在依夏兰,是唯一扬帆四海的牛头人。但无论他掳获多少船只,都无法逃脱此处。
Застрявший на Иксалане Анграт — единственный в этом мире минотавр-мореход. Но сколько бы он ни захватил кораблей, он не может вырваться на свободу.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
它的蛛网无比紧密,就连游魂也无法逃脱。
Его паутина столь густо сплетена, что в нее попадаются даже привидения.
“回声”在飞行技能冷却期间很难逃脱险境,可以抓住这一机会对她发动攻击。
Старайтесь нападать на Эхо, пока ее способность «Полет» восстанавливается: так ей будет сложнее отступить.
丹莫是如何逃脱被消灭的命运?
Каким же образом данмеры это пережили?
你是怎么逃脱的?
Как тебе удалось бежать?
丹莫族是如何逃脱被消灭的命运?
Каким же образом данмеры это пережили?
找出他们所有人!别让他们之中有任何人逃脱!
Всех найти! Ни один не должен скрыться!
没人能够逃脱。
Спасения нет.
是一条作为离开城堡用的老旧逃脱通道。我想我们可以由此进去。
Туда выходит старый тайный ход из замка. Думаю, мы там пройдем.
好了,那么孩子。海尔根被毁了吗?你怎么逃脱的?
А теперь рассказывай, парень. Хелген уничтожен? Как вам удалось спастись?
总之,这种工作的重点在于逃脱,因此我的特长也就得以活用。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
我们全都被奥杜因之网给困住——它不在乎我们的效忠对象,平等地吞噬我们——我们注定无法逃脱。
Все мы попались в сети Алдуина - кто за кого воевал, ему все равно, глотает тех и других, и этой судьбы никому не избежать.
不幸的是,我们确信城卫兵和他串通一气。每次我们要捉住他的时候,他都能顺利逃脱。
К сожалению, нам также известно, что у него есть связи в городской страже. Каждый раз, когда мы пытаемся его взять, он ускользает.
希讷矿场里是什么样子的?我们一直在谈论你的逃脱以及后来被赦免的事情,真是太神奇了。
Как оно там? В шахте Сидна? Мы все только и говорим о твоем побеге. А потом тебя еще и оправдали. Потрясающе.
仅仅是因为好运,我才能从锻莫的残害中逃脱,回到地面。
Лишь по счастливой случайности мне удалось спрятаться от двемерского чудовища и выбраться на поверхность.
一次袭击,在我眼皮底下。以诸神之名,他不会侥幸逃脱的。
Нападение? На моем дежурстве? Клянусь богами, это ему так не пройдет.
不。要找回结界石已经太迟了。必须除掉维戈哈,如果他逃脱的事情传了出去,我们家族就要蒙羞了。
Нет, охранный камень уже бесполезен. Теперь Вигхара придется уничтожить. Если кто про это прознает, семья будет опозорена.
无论今生还是来世,无人能逃脱被他吞噬的命运!奥杜因将吞噬一切,世界随之毁灭。无人能阻止他!
Никто не сбежит от него, здесь или в мире ином! Алдуин пожрет всех и наступит конец света. Ничто его не остановит!
但其实有个犯人在押送到马卡斯城的途中逃脱了。
О чем они умалчивают - так это о побегах от конвоя по дороге в Маркарт.
当你打破束缚时,波特玛逃脱了。我们已经遇到了她的一些爪牙。
После того, как связь оборвалась, Потема смогла сбежать. Мы уже столкнулись с ее слугами.
尽管听起来很奇怪,但要不是那头龙,我们早就死了。我们是在一片混乱中逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
你。你不是跟拒誓者一伙的吧?有人说在犯人逃脱时看见了你。死的人多了去。
Ты. Ты ведь не с Изгоями, нет? Говорят, что тебя видели во время побега. Так много тогда погибло...
边峪的牛皮大王们总是声称没有犯人能从他们的矿场中逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
我知道辛丁的逃脱和你有关。别否认了……
Я знаю, без тебя не обошлось при побеге Синдинга. И не отрицай...
那么,孩子。横艮镇被毁了吗?你怎么逃脱的?
А теперь рассказывай, парень. Хелген уничтожен? Как вам удалось спастись?
不论如何,这工作的重点在于逃脱,而我的能力正好派上用场。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
希讷矿坑里是什么样子的?我们一直在谈论你的逃脱以及后来被赦免的事情,真是太神奇了。
Как оно там? В шахте Сидна? Мы все только и говорим о твоем побеге. А потом тебя еще и оправдали. Потрясающе.
我该回去工作了,不然有人会起疑。但……还有别人逃脱吗?乌弗瑞克他……
Мне надо возвращаться к работе, пока меня не хватились, но... кто-нибудь еще спасся? Ульфрик... он... не...
在我视线范围里发生了一次袭击?天啊,绝不会让他侥幸逃脱的!
Нападение? На моем дежурстве? Клянусь богами, это ему так не пройдет.
但他们可不知道有犯人在押送到马卡斯城的途中逃脱。
О чем они умалчивают - так это о побегах от конвоя по дороге в Маркарт.
尽管听起来很荒谬,但要不是那条龙,我们早就死了。趁着混乱,我们成功逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
你。你不是跟弃誓者一伙的吧?有人说在犯人逃脱时看见了你。有很多人死了。
Ты. Ты ведь не с Изгоями, нет? Говорят, что тебя видели во время побега. Так много тогда погибло...
河湾地的牛皮大王们总是声称他们的矿场中不会有犯人逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
使用逃脱会获得潜行
«Отрыв» дает маскировку.
翻滚逃脱并变形成人类
Седогрив отскакивает в сторону и возвращается в облик человека.
疾步夜行和逃脱的距离提高35%。
Увеличивает дальность применения «Легкости тьмы» и «Отрыва» на 35%.
变形成狼人,跃向目标并造成88~~0.04~~点伤害。狼人:逃脱翻滚逃跑并变形为人类。
Превращается в воргена и налетает на противника, нанося тому 88~~0.04~~ ед. урона.Ворген: «Отрыв»Отпрыгивает в сторону и возвращается в облик человека.
提高疾步夜行和逃脱的距离
Увеличивает дальность применения «Легкости тьмы» и «Отрыва».
使用逃脱获得潜行,持续3秒。
При использовании «Отрыва» Седогрив получает маскировку на 3 сек.
但根据我的猜测…尽管她是佣兵,她还是有她的荣誉并遵守信诺。就算那代表精灵将会逃脱,她还是准备避免市民遭受屠杀…
Но - дай я угадаю - у нее есть совесть и хотя она только обыкновенный наемник, но обычно держит слово. Она склонна избежать резни мирных жителей, даже если из-за этого эльфам удастся скрыться.
我告诉火蜥蜴的首领凯尔‧莫罕在那里,并帮助他们做他们的研究。当他们逮到我的时候我正在维吉玛城郊追猎魔兽。我设法逃脱并与卡尔克斯坦合作以进入沼泽中的塔楼。不幸的是他们再次找到了我,而且这回没有第二次那么和善。为了保住我的小命,我答应帮他们寻找亚汶。
Я рассказал главному, как найти Каэр Морхен. А потом я помог им в их исследованиях. Я охотился на Зверя из Предместья, когда они схватили меня. Я спасся и потом работал с Калькштейном, чтобы пробраться в башню на болоте. К сожалению, они нашли меня, и во второй раз были уже совсем невежливы. Чтобы спасти свою шкуру, я согласился найти для них Альвина.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
没人能在联邦警长的先驱者的追捕下逃脱!除非他们是开着车子什么的。
Никто не обгонит скакуна шерифа Конфедерации! Если только у этого счастливчика нет автомобиля. Или ракеты.
专为城市环境设计的机动队追击者不仅操控灵活且结构牢固。哪怕罪犯跑得再快,都无法逃脱它们的追击。
Маневренные и надежные механопауки отряда ШТОРМ предназначены для спецопераций в городских условиях. Как бы быстро ни удирал преступник – от такой погони никому не уйти.
作为罪恶之王,阿兹莫丹可以吸收利用各种不同的邪恶力量。当他的狂怒迸发而出,没有什么生物可以逃脱。
Как Владыка Греха, Азмодан черпает силу в своих пороках. И когда его гнев вырвется на свободу, мало кто сможет от него уйти.
飞旋旅社曾经是东德尔塔的弹球游乐室,但经营失败了。不过飞旋旅社或许有可能∗逃脱∗诅咒……
Раньше в „Танцах“ был зал для пинбола „Восточная дельта“. Потом он прогорел. Хотя, может, „Танцы“ ∗увильнут∗ от проклятия...
这个世界被一个恐惧的黑洞吞噬了。只有两个字逃脱了它的万有引力:∗失∗和∗枪∗。
Весь мир поглотила черная дыра страха. Уцелели только два слова: ∗потерянный∗ и ∗пистолет∗.
该死!你的脚以为我们逃脱了!
Черт! А ноги были уверены, что мы ускользнули!
我是一支无坚不摧的力量的代理人。没人能逃脱即将降临在他们身上的命运。
Я — проводник неукротимых сил. Никто не избежит своей судьбы.
撒谎是没有用的。你无法逃脱真相——总有一天它会追上你。
Ложь тебе не поможет. От правды не убежишь — однажды она догонит.
确切的说,你∗听不见∗他的声音,但你仍然能够理解他说的每一个字。真的很奇怪。一股压倒性的嗡嗡声掩盖了一切——声音无法从他身边逃脱。
Ты не то чтобы действительно ∗слышишь∗ его, однако понимаешь каждое его слово. Все пространство заполняет оглушающее гудение — голоса будто тонут в нем.
如果我们无法逃脱即将来临的厄运……
Если нас все равно ждет неминуемая гибель...
没有人逃脱。一切正常。
Никто не сбежал, все в порядке.
协助布莉吉妲逃脱之後,狩魔猎人回到了洛穆涅。
Итак, ведьмак помог Бригиде и, вернувшись в Лок Муинне, начал расследование.
腐食魔攻击了他们。不过他们设法活着逃脱。不过他们不想再做任何冒险并返回营区。
На них напали гнильцы. С солдатами все в порядке, но они решили вернуться в лагерь.
凶手逃脱了!
Убийца на свободе! Хватай беглеца!
从拉‧瓦雷第逃脱的五天後。於浮港附近的庞塔尔河。
Прошло пять дней после побега из крепости Ла Валетт. Река Понтар, окрестности фактории Флотзам.
弗农…如果我逃脱了,你会是最後一个知道我计画的人。
Вернон, если я отсюда выйду, ты будешь последним, кому я расскажу о своих планах.
你将面临与预言相同的死亡!你无法逃脱你的宿命。
Ты умрешь, как я предсказала! Тебе не уйти от предназначения!
雷索和他麾下的狩魔猎人尝试要杀掉亨赛特。他的两名同党丧命,但雷索逃脱了。
Лето со своими ведьмаками пытался убить Хенсельта. Двое погибли, Лето ушел.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
大部分有名且力量强大的女术士设法逃脱,其他的则被追杀到死。
Самые известные и могущественные сбежали. Остальные были обречены.
守卫!守卫!狩魔猎人逃脱了!
Стража! Ко мне! Ведьмак сбежал из подземелья!!!
我人就在那里。我目睹此事。杀手是在松鼠党的协助下逃脱的。
Я видел все своими глазами. Убийца ушел только благодаря помощи эльфов.
我的天!有囚犯逃脱了!
Сиськи мельничихи! Ведьмак на свободе!
士兵,你再多讲一句话,我就保证会把你吊在逃脱者的旁边!去地牢里面,快点!
Еще одно слово, солдат, и я лично прослежу, чтобы тебя повесили рядом с беглецом!!! Живо в подземелье!
她可以指出凶手的藏身处。他们就藏匿在附近的峡谷中。戴斯摩派了人手去那里,但杀死弗尔泰斯特的凶手逃脱了。有两个狩魔猎人在掩护他。
Шеала обнаружила, где скрывались убийцы. Это недалеко отсюда, в ущелье. Детмольд отправил туда своих людей, но убийца Фольтеста бежал. Его прикрывали двое других ведьмаков.
然而,尽管有过人的机智,露克斯安提尔还是没能逃脱其他同行遭受的命运。她在我们的故事开篇不久就遭到逮捕,被关押在牛堡的监狱中,等待早已预订好结果的审判。
Но ни ум, ни проницательность не спасли Ло-Антиль от судьбы, постигшей многих ее подруг. Незадолго до начала нашей истории она была арестована и пребывала в оксенфуртской темнице в ожидании скорого и неправого суда.
只有疯子才会把胜算渺茫的战斗称为勇敢。尽管我的变化莫测和反复无常名声在外,但还并不疯狂。因此,当我掩护同伴逃脱,坚持到最后一刻后,我终于向神殿守卫举手投降,让他们把我带去监牢,准备接受即将到来的处决。
Только сумасшедший назовет геройством схватку с многократно превосходящими силами противника. Хотя нрав мой славится своею непредсказуемостью, славы сумасброда мне пока удавалось избежать. Я прикрывал отход своих товарищей до последнего, и в конце концов Храмовая стража схватила меня и заключила в темницу, где я и ждал неминуемой казни.
“喝喝!她那蛇般的软鞭向空中扬起。驾驾!啪!她驯服了野兽,让它无法逃脱!”
"Хей! Бич развернула крутой, узловатый. Свист! Хлопнул бич и натянуты вожжи!"
使用猎魔感官能力,调查是什么东西让逃脱者跳了下去
При помощи ведьмачьего чутья узнать, что вынудило беглеца прыгнуть.
但很不幸,狂猎一直在追踪她,也跟到岛上。希里设法逃脱,村民们就──
Но... по ее следу шла Дикая Охота. Цири сумела сбежать, но жители деревни...
呼,知道我怎么逃脱的吗?我咬断了自己的腿…呼呼…每一口都痛得我嚎叫,我还不断吐血…
Знаешь, что я сделал? Я отгрыз себе ногу, р-р-р, чтобы освободиться. Каждый укус... больно... я выл... меня р-р-рвало кровью...
只能说希里能逃脱实在非常走运。我相信你很快就能找到她了。
Ну что же. Хорошо, что Цири спаслась. Надеюсь, вы скоро ее найдете.
狄拉夫死了!暗影一族向来有仇必报!你休想逃脱!休想!
Скрытый никогда не простит тебе смерти Детлаффа!
她们一定遇到了强大的怪兽,还是突袭。希望她们逃脱了。
Здесь они, похоже, наткнулись на какую-то могучую тварь. Будем надеяться, они все-таки выжили.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
有人逃脱了!鸣警报!
Побег! Тревога!
你试过逃脱了吗?
Ты пробовал отсюда выбраться?
囚犯从看守者手中逃脱了。
The prisoner broke away from his guards.
那家公司也许现在能逃脱法网,但迟早有一天要受到清算的。
That firm may be able to evade the law at present, but there will be a day of reckoning sooner or later.
他渴望逃脱那不幸婚姻的束缚。
He longed to escape from the fetters of an unhappy marriage.
不可思议的侥幸逃脱a miraculous happening
a miraculous escape
设法逃脱警察的追捕
try to outrun the police
你这种不负责任的行为很难期望逃脱指责。
You can scarcely expect to escape reproof for such irresponsible behavior.
侥幸逃脱死亡
a lucky escape from death
这种剧毒无法逃脱!
От стремительных ядов не уйти!
人们很难去谴责想要逃脱奴役的小鬼们...
Разве можно обвинять импов в стремлении к свободе?
伊芙琳和杰克都属于一个邪教组织,他们的领袖,莉安德拉,试图复活布拉克斯·雷克斯,一个将会带来世界末日的古代的秘源之王。莉安德拉逃脱了战斗而且很有可能到了去布拉克斯·雷克斯的坟墓的路上。我们必须找到这可憎之物埋在哪里!
И Джейк, и Эвелин были последователями культа, глава которого, Леандра, пытается оживить Бракка, древнего короля Источника и величайшего из злодеев. Леандра сбежала из боя и, по всей видимости отправилась к могиле короля Бракка. Надо узнать, где похоронено это чудовище!
为什么,守护者,那个花园原本就是你们的!你们一直在那里看守着圣箱,直到虚空逃脱,而你们则消失在时间的漩涡之中。
Что же, Хранители, это ваш сад! Здесь вы несли свою стражу у божественного ящика, пока Пустота не вырвалась на свободу, а вы не исчезли из времени.
没有人能够逃脱蜘蛛的香吻。
Избежать укуса паука невозможно...
我有很强的预感我们正步入某种陷阱,在没想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
通往外面的隧道就在这儿...在最远的房间里,如果我的眼睛还管用的话。可是除非把守卫都搞定,不然我们是绝对无法逃脱的。
Тоннель где-то близко... в самой дальней камере, если верить дару. Но пока здесь стражи, мы все равно не сможем бежать.
在最终彻底击败特里费后,我们成功地从莉安德拉的梦魇中逃脱,苏醒了过来。那里正是第一花园。
Раз и навсегда победив Нечистого, мы сумели выбраться из кошмара, насланного Леандрой, и с облегчением очнулись в месте, которое, по всей видимости, было Первым садом.
让埃比尼泽逃脱对所犯罪行的惩罚,就等于你也有恶行。你真打算去违背你的良心么?
Позволить Эбенезеру уйти от наказания - это все равно что совершить такие же преступления, что и он. Ты хочешь жить с таким грузом на уже нечистой совести?
两位将军负责看守圣箱,但是他们那时一定是有所疏忽了——虚空必然已经逃脱,不然它怎么会又一次突然现身,来威胁我们呢?
Полководцы должны были защищать божественный ящик, но, похоже, не справились с задачей: Пустота оказалась на свободе - иначе почему она снова угрожает нам?
是不是这祝福导致虚空的逃脱?是不是这祝福导致了恶魔的侵害?听起来真像是破坏!
Это благословение помогает спастись от Пустоты? Или, может быть, уничтожает демонов? По-моему, полная чушь!
那个人被抓了,但是我们向守卫撒了个谎帮他逃脱。
Человека поймали, но мы солгали охране, чтобы помочь ему бежать.
你是说他们活着?他们逃脱了蜘蛛女皇的幻境?啊,感谢你,外来者!我觉得我的同伴们最糟糕的命运莫过于在呆滞中被蜘蛛的幼体们啃噬殆尽...
Так они живы? Они освободились от иллюзий паучьей королевы? Хвала тебе! Меня тошнит от одной мысли, что мои друзья могли стать кормом для этих отвратительных паучат...
玛多拉告诉了我们她的故事:她曾经负责猎人岭村庄,但是她无意中偷走了兽人的血石。兽人入侵和屠杀了村庄的居民。她设法逃脱了,现在打算复仇。
Мадора рассказала нам свою историю. Женщина отвечала за безопасность Пустоши Охотника, но по незнанию похитила орочий кровавик. Орки вторглись в поселок и перебили всех жителей. Она сумела сбежать и теперь жаждет мести.
未能逃脱战斗!
Не удалось выйти из боя!
起初,我们听到那恶魔靠近时,我们以为矿洞要塌了,但并不是:我们看到了那燃烧的死亡之眼。许多人倒下了,我们得以逃脱...躲藏...祈祷...
Когда этот дьявол появился в первый раз, мы решили, что начался обвал. Но потом мы увидели его огненные глаза... Многие погибли, но мы успели бежать... Теперь нам остается только прятаться... и молиться.
没人能从大地之怒中逃脱!
Никто не уйдет от гнева земли!
我没见过,不过要是你想在这附近找她,很有可能她已经被抓到国王的监牢里去了。他有一座不可能逃脱的监狱。我当然知道了:那可是我建造的。
Нет, я ее не видел, но раз уж ты ищешь ее здесь, скорее всего, она заперта в личном подземелье короля. Там у него тюрьма, из которой невозможно бежать. Я знаю: я сам ее строил.
我还有数以百计的兄弟在那里遭受苦难,为国王建造他的迷宫和监牢。~颤抖!~我是唯一一个成功逃脱的人——我可怜的兄弟们啊!
Сотни моих собратьев до сих пор трудятся там без передыху, строя для короля лабиринты и тюрьмы. ~содрогается~ Только мне и удалось оттуда выбраться - о, бедные мои братья!
哈!如果一群傻兮兮的平地猴子可以逃脱这些老鼠,那一只跳芭蕾的大猩猩也能做到!
Ха! Если от этих крыс смылись какие-то мартышки, они и гориллу упустят!
拜托:如果你愿意让两个人逃脱可怕的命运,请发誓保守秘密。我们没有犯过罪,也没有经历过像这样甜蜜纯洁的爱情,但是如果我们被发现了,这对我们来说就意味着死亡。
Прошу тебя: если ты хочешь избавить нас от ужасной судьбы, поклянись хранить тайну. Мы не виновны ни в чем, кроме светлой и чистой любви, но если наша тайна будет раскрыта, нас ждет неминуемая смерть.
从你目前交战的战场逃脱到最近的传送节点。
Сбежать из боя к ближайшему промежуточному алтарю.
的确。我无法否认我们正步入某种陷阱,在没有想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Верно. Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
现在要小心了,秘源猎人!如果我的视线离开这个笼子,野兽就有逃脱的可能!
Осторожней! Стоит отвернуться от клетки, как эта тварь тут же попытается сбежать!
有以个水手提到,他看到一个叫迪特马尔的人从兽人的袭击中逃脱了,当时他还抱着一件包裹。
Один из моряков в порту вспомнил про некоего Дитмара, который бежал от напавших орков со свертком подмышкой.
但是你逃脱了,对不对?你想要找援军——也就是我们!而我们就是来收复村子的。
Но ты же смогла сбежать, да? Ты отправилась за подкреплением, нашла нас! И мы вернулись, чтобы отбить деревню.
第二个问题!你认为完成任务嘶嘶最好的办法并不是操纵他的嘶嘶身体,而是他的嘶嘶心灵。你如此嘶嘶迫切想要嘶嘶释放梦魇,而他不顾一切地嘶嘶想要逃脱。你会在嘶嘶他的舌头上放什么来嘶嘶引起幻觉?巨魔的脓水还是女妖的胆汁?
Вопрос-с-с второй! Вы реш-ш-шили, что душевные с-с-страдания с-с-сломят подс-с-следственного быс-с-стрее, чем телес-с-сные муки. Вам надо нас-с-слать с-с-столь ужас-с-сный кошмар, чтобы нес-с-счастный соглас-с-сился на вс-с-се, лишь бы из-з-збавиться от него. Что вы помес-с-стите под язык подс-с-следственного: трольс-с-ский гной или желчь банш-ш-ши?
我们找到了魔镜网络,从黯灵骑士手中逃脱。我们发现自己身处神庙的神秘核心。
Мы нашли сеть магических зеркал и спаслись от рыцарей смерти. Теперь мы оказались в самом сердце храма.
你无法逃脱毒气...
От вредных паров не сбежишь...
没人能逃脱我的火焰!
Никто не защитится от моего огня!
加雷思即是我的名字。我曾是一名德鲁伊,住在离这里不远的森林中,但那森林却感染了腐疫,我只好逃脱,那真的很令我沮丧。现在来到了这里,成为了他们中的一员,我很开心。女神的降临,让这里的每一处都绽放出光彩!
Меня зовут Джарет. Раньше я был друидом в соседнем лесу, но потом мне пришлось бежать от эпидемии гнили. Мерзкая штука! Впрочем, сейчас я даже рад, что оказался здесь: присутствие богини наполняет благодатью даже сам воздух!
我确信他会逃走,也许是驾驶小船。或许能在某个视线以外的海滩上发现踪迹。他估计在那,想试着私下开一艘船。如果他还没逃脱,估计就是这样。
Я уверен, что он попытается бежать - скорее всего, на корабле. Я бы искал его на каком-нибудь укромном берегу. Возможно, он и сейчас там - и пытается по-тихому уплыть. Это если уже не сбежал.
逃脱战斗
Сбежать
我已经告诉学院阿卡迪亚的存在了,那里全是当初从学院逃脱的合成人。探员很快就会抵达小岛,解决这个麻烦,我必须和他们会合。
Институт узнал о существовании Акадии и о населяющих ее беглых синтах. Для разрешения проблемы на остров отправлена группа агентов. Мне надо встретиться с ними.
我们得知汉娜有个学徒,圭迪安。她逃脱净源导师的追捕时,和他失去了联系。
Оказывается, у Ханнаг был ученик по имени Гвидейн. Она потеряла с ним контакт, когда бежала от магистров.
这个洞穴上面的地方连空气都新鲜些!感谢帮忙,愿你顺利逃脱!
Здесь, над ямой, даже воздух пахнет лучше. Спасибо за помощь – и удачи в поисках выхода!
详细说明你是怎么逃脱的。当时布拉克斯·雷克斯的亡灵赫然出现。
Поделиться деталями вашего побега. Над вами навис призрак короля Бракка.
有道理,但是许多人传言,相较于监狱外的我们,关在监狱里的人更有机会逃脱。
Хорошо подмечено, но ходят слухи, что тем, кто в клетках, выбраться отсюда легче, чем нам, находящимся здесь.
我曾逃脱了奴役却还是成了奴隶。你难道还不明白是什么驱使着我吗?
Я сбежала из одного рабства, чтобы попасть в другое. Ты все еще не понимаешь, что мной движет?
你以为你能如此轻易地逃脱吗?回监狱去吧!
Думал, что сможешь вот так вот улизнуть? А ну обратно в камеру!
我们已经把矛拿开了,他也试图帮我们逃脱了。我想说我们的交易两清了。
Мы уже вытащили копье, а он помог нам бежать. На мой взгляд, наши дела завершены.
孩子,你会再次感到完整,我保证。我会指引你,但是首先你必须返回世界并从那座岛上逃脱。
Ты снова обретешь целостность, дитя мое – клянусь тебе в этом. Я буду направлять тебя, но сперва ты должен вернуться в мир и бежать с того острова.
希贝尔,我不会吝惜给予你自由。你逃脱了,也省得我亲眼目睹你自杀,这是不可避免的最后命令。
Я не злюсь на тебя за побег, Себилла. Твое освобождение избавило меня от необходимости смотреть, как ты покончишь с собой: исполнишь неизбежный последний приказ.
呵。你以为你能逃脱惩罚?好,那就去监狱吧你!
Хех. Думал, что тебе это с рук сойдет? Как бы не так! Пожалуйте в тюрьму.
当看不见的东西向灵魂靠近时它躬下头,它恐惧地向后退缩,但是无法逃脱。
Предчувствуя гибель, призрак склоняет голову. Он вздрагивает от ужаса, но сбежать не в состоянии.
我们遇到一个名叫布拉莫斯的蜥蜴人梦语者。他是负责这次梦境逃脱的人。他给了我们一把能引导我们逃出去的钥匙。
Мы повстречались с ящером-сновидцем по имени Брамос. Это он создал этот сон. Брамос дал нам ключ, который откроет дверь обратно, в мир яви.
阿迈罗告诉我们,大陆上的部落精灵理应得知萨希拉的命运。一旦我们从死神之眼逃脱,我们必须去寻找这些部落精灵。
Амиро сказал нам, что эльфам-кочевникам на материке нужно непременно поведать о судьбе Сахейлы. Нужно будет отыскать этих эльфов, когда мы покинем Глаз Жнеца.
猩红王子已经从我这里逃脱了。我会在阴影中狩猎他的...
Красный Принц все ускользает от меня. Я буду охотиться за ним из теней...
你!我知道你在图谋什么,小偷。你是无法逃脱惩罚的!
Эй, ты! Я знаю, что ты задумал, вор! Но от меня тебе не скрыться!
当你成功逃脱时,记住这一刻。记住,永远不要回来了。
Запомни этот миг, миг, в который ты избежал смерти. Запомни и никогда не возвращайся.
我听说过这个女人。没有净源导师认识她。她可以欺骗我们的敌人,遗憾的是她无法从他们手中逃脱。你没有这个弱点,因为你能在这儿就是证明。
Я слышала о ней. Магистры ничего о ней не знают. Она умеет водить врагов за нос, но, увы, неспособна от них сбежать. Однако, раз ты здесь, значит, тебе это удалось.
我们逃脱了与挑战者的战斗,因此似乎没有通过火盆的试炼。
Мы сбежали от претендентов и, судя по всему, тем самым провалили задание жаровни.
如果那个恶魔逃脱了,会有多少无辜的人受苦?这种罪恶反而是次要的。
Сколько невинных пострадало бы, окажись демон на свободе. Это – меньшее зло.
问她是否有同伴逃脱了袭击,你可不想被躲在下层甲板的净源导师偷袭...
Спросить, не спасся ли кто-то из ее спутников. Вам бы не хотелось наткнуться на магистров, затаившихся в трюме.
她拔出她的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Она обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами тут не выпутаться.
我们遇到了一些亡魂,他们正试图确保卡隆无法逃脱。
Мы встретили призраков, которые пытались не допустить освобождения Карона.
告诉他你已经学会了如何传送——所以接下来要怎么逃脱?
Сказать, что вы уже научились телепортации – так что там насчет побега?
你是秘源术士,从浮木镇的净源导师手中逃脱。你感到十分饥饿,来到一对蜜熊身旁。这些熊没有攻击你,所以你试着去偷蜂蜜。~啊~的一声,你被蜜蜂叮死了。
Вы колдун Истока, сбежавший из Дрифтвуда от магистров. Вы голодны. Вы натыкаетесь на парочку медовых медведей. Медведи вас не трогают, и вы пытаетесь украсть у них мед. И тут – ~АЙ~ – вас жалят пчелы. Насмерть.
我付出了我必须付出的代价。你依然会逃脱,你依然前进,你依然会做你需要做的事情。没人能阻止你。
Я заплачу ту цену, что должно. Ты беги. Продолжай путь. Делай то, что должно. Никто тебя не остановит.
你无法逃脱正义的制裁!
Тебе не уйти от правосудия!
他们的巡逻队确实不错,但并非无懈可击。你从这里可以看到至少三处逃脱点。
Охрана у них хорошая, но не идеальная. Вы отсюда видите минимум три точки выхода.
船苏醒了,我们一定要从这里逃脱出去。
Корабль пробудился. Теперь мы сможем спастись.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: