躲得和尚躲不得寺
duǒde héshang duǒbude sì
см. 跑了和尚跑不了庙
ссылается на:
跑了和尚跑不了庙pǎole héshàng pǎobuliǎo miào
обр. некуда бежать, не удастся скрыться, не избежать
обр. некуда бежать, не удастся скрыться, не избежать
谓纵然一时躲避,但终究不能根本脱身。
пословный:
躲 | 得 | 和尚 | 躲 |
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
不得 | 寺 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
I сущ.
1) буддийский храм, монастырь
2) ист. присутственное место; палата, приказ (при дин. Хань возглавлялся 卿 цином) 3)* евнух
II собств.
Сы (фамилия)
|