跑了和尚跑不了庙
pǎole héshàng pǎobuliǎo miào
обр. некуда бежать, не удастся скрыться, не избежать
pǎo le hé shàng pǎo bù le miào
指纵然一时躲掉,但由于其他无法摆脱的牵累,最后还是无法脱身。pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào
(谚语)比喻无论如何逃避某件事物,终究还是逃脱不了。
如:「他虽然潜逃出国,但是跑了和尚跑不了庙,我们只要盯住他家,总有一天会逮到他。」
见「躲得和尚躲不得寺」条。
pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào
the monk can run away, but the temple won’t run with him (idiom)
you can run this time, but you’ll have to come back
I’ll get you sooner or later
also written 跑得了和尚,跑得了和尚,跑不了庙[pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào]
pǎo le hé shang pǎo bu liǎo miào
A monk may run away, but the temple remains.; The monk may run away, but not his temple (the monastery).; The monk may run away, but the temple can't run with him.; The runaway monk can't run away with the temple.谓纵然一时躲掉,但由於其他无法摆脱的牵累,最后还是无法脱身。
пословный:
跑 | 了 | 和尚 | 跑不了 |
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
庙 | |||
сущ.
1) храм (конфуцианский, даосский, буддийский); храм предков; кумирня; монастырь; храмовый; монастырский
2) храмовая ярмарка
3) стар. зал во дворце; дворцовый; государев, императорский
|