车殆马烦
chēdài mǎfán
повозки чуть держатся, и кони измотались; обр. устать от походов (от трудностей путешествия), выбиться из сил (в дороге)
jū dài mǎ fán
形容旅途劳累疲困。
文选.曹植.洛神赋:「日既西倾,车殆马烦。」
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷一.滦阳消夏录一:「至黄昏乃归,车殆马烦,不胜困惫。」
chēdàimǎfán
syn. 车怠马烦【释义】殆:通“怠”,疲乏;烦:烦躁。形容旅途劳顿。
【出处】三国·魏·曹植《洛神赋》:“日既西倾,车殆马烦。”
【用例】至黄昏乃归,车殆马烦,不胜困惫。(清·纪昀《阅微草堂笔记·滦阳消夏录》)
车危且马疲。形容旅途困乏。
синонимы:
примеры:
日既西倾, 车殆马烦
солнце уже склонилось к западу, повозки поломались и кони устали (о трудностях пути)
пословный:
车 | 殆 | 马 | 烦 |
I 1) телега; повозка; тачка; автомашина; вагон (также все другие средства передвижения на колесах)
2) станок; машина
3) обтачивать; вытачивать (на станке) 4) качать воду (с помощью колеса)
5) поворачивать
II [jū]шахм.; ладья, тура
|
1) похоже; как будто бы; казалось бы; вероятно, пожалуй, почти
2) в конечном счёте; всё-таки; обязательно, непременно
3) быть близким к гибели, находиться в крайней опасности; измотаться, выбиться из сил 4) бояться; быть напуганным
1) * приближаться, создавать окружение
2) * ставить в опасное положение
3) * сомневаться в ...
4) * управлять
5) * только; только теперь, только тогда
|
лошадь; конь
|
1) тоска; тоскливый; муторный
2) надоедать; наскучить
3) затруднять; доставлять хлопоты
|