过不及
guòbùjí
1) не в состоянии достичь; недостижимый
2) см. 过犹不及
过分和达不到。
примеры:
有过之无有及; 有过之而无不及
превзойти и ни в чем не уступать
刑不及悔过者(认罪者不杀)
повинную голову и меч не сечет
子曰: «师也过, 商也不及», 曰: «然则师愈与?»
Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». [Цзы-гун] сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»
扇车来不及扇完脱粒机碾过的粮谷
Веялки не успевают пропускать намолоченное молотилками зерно
他每次提及过去不幸的遭遇,都不免感慨万千。
Когда он воспоминает прошлые неудачи, каждый раз волей-неволей горестно вздыхает.
亲爱的,我知道我过去是什么,我知道我现在是什么,以及不再是什么。
Я знаю, кем я была, дорогуша. Я знаю, кто я есть сейчас – и кем более не являюсь.
虎人无比迅速和猛烈的攻过来,我们几乎来不及反应。
Саблероны атаковали так внезапно, что мы даже не успели собраться с мыслями.
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
我想起来了,不过里面有提及该如何面对突发的危机:
Но я кое-что вспомнил. Вот, что делать в случае внезапного бедствия:
我们这什么人都有,还都疯癫癫的,不过你想走已经来不及啦。
Мы компания разношерстная и не совсем нормальная, но теперь ты от нас никуда не денешься.
阿瑟里恩就要来到我们的世界了,不过还来得及对付他!
Эферион почти проник в наш мир, но мы все еще можем одержать над ним верх!
不过,我还没来得及找出那些宝藏,「寻宝仙灵」就不搭理我了。
К сожалению, поисковая фея начала игнорировать меня до того, как я успел их найти.
巨鸟自天空俯冲而下,羽翼掠过乙太流,攫走猝不及防的猎物。
Широко раскинув крылья, эти великие птицы парят на эфирных потоках и молниеносно пикируют на ничего не подозревающую жертву.
这样的商品对你再恰当不过了。我们只能在力所能及的范围里谋生。
Вы-то хорошо устроились, пайки получаете. А мы выживаем, как придется.
这台末日机甲曾有过辉煌的岁月。虽雄风不及当年,但仍可一战。
Этот Обр много повидал на своем веку. Он уже никогда не станет прежним, но все-таки еще рано списывать со счетов такую мощь.
不过,犯罪小说这个∗题材∗至少触及了资本主义的结构性危机。
Но по крайней мере детективная литература ∗как жанр∗ способна отобразить пороки капиталистической системы.
我那时来不及把血清带过来。它还在我的实验室里,还有……那个,看着我。我很需要。
Взять ее с собой я не смог. Она все еще в моей лаборатории. Посмотри на меня. Мне нужна эта сыворотка.
爸说过阵子他会带我去打猎。我等不及了!我敢说我一定可以放倒一只长毛象!
Папа сказал, что скоро возьмет меня на охоту. Скорее бы... Честное слово, я побе... победю мамонта!
我知道,我知道。不过还有一些∗其他的秘密∗。连环杀手,而且还涉及到超自然。
Знаю, знаю. Но есть ведь ∗побочные загадки∗. Серийные убийцы, паранатуральные явления.
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
我在像这样的地方,失去过一位杰出的队友,它们真的会杀你个措手不及。
Как-то в таком же месте погиб один из моего разведотряда. Мы даже не успели заметить, откуда взялся враг.
该死,我迫不及待想见证神性的归属。我想好好过日子,体验一个真正的人的生活。
Проклятье, я уже не дождусь, когда закончится наконец вся эта божественность. Мне жить хочется – просто, по-человечески.
小事一桩。我把你想知道的事告诉你了,你一定迫不及待想找到她。不过,如果可以的话…
Да не за что... Раз ты все уже знаешь, то, наверно, торопишься, но... Ну... Может быть... Если ты...
你成功地给了警督一个措手不及,不过只有那么一小会儿。他很快恢复了镇静。
Ты застал лейтенанта врасплох, но всего лишь на мгновение. Он быстро берет себя в руки.
啊,我的假面!虽不及原本的面貌那般英俊,但总好过被当作怪物一样看待。
О, мои фальшивые личины. Они не столь красивы, разумеется, как мое истинное лицо. Но все лучше, чем когда тебя считают чудовищем.
他们涌入我们的要塞,然后开始屠杀。我们猝不及防。虽然我们反抗过,但还是被击败了。
Они ворвались в нашу цитадель и начали резню. Нас застали врасплох. Мы отчаянно сражались, но потерпели поражение.
但是…过路的人没有一个人相信我真的需要治疗,全都避之不及,直到你来了。
Но... никто из прохожих мне не верил, все обходили стороной... Пока не пришли вы.
我与不死怪物交过手!我等不及想看到雷本斯坦教授听到这件事时脸上的表情…
Я сражался с бессмертными! Если бы об этом узнал профессор Лебенштайн...
不过,这终将是徒劳,她是无法衡量它的。像那样的人总是想衡量一切,那些他们遥不可及的东西。
Но ее усилия не принесут плодов. Измерить это не получится. Такие как она все время пытаются все измерить. Даже то, что измерить нельзя.
原因很简单。他让我的脸留下了疤痕,所以我也给他划几道口,不过伤及全身而已。
Все просто. Он отметил меня шрамом, и я отплатила ему. Сторицей.
听着,我知道现在手边很多事情,一切都发生得措手不及。你不是唯一觉得喘不过气的人。
Слушайте, я понимаю, что у вас очень плотный график и нет времени почти ни на что. Но сейчас все мы работаем в таком режиме.
威特在宫廷中代表骑士团,不过我会说他代表的是尼弗迦德帝国,以及黑之者的企图心。
Де Ветт якобы является представителем Ордена при дворе. Только я тебе скажу, на самом деле он представляет империю Нильфгаард и интересы Черных.
……D级。不算特别出色,不过从技术上讲,也算过了及格线。其实也没谁期待更好的结果。
... «Приемлемо». Не слишком выдающийся результат, но технически удовлетворительный. Ничего лучшего от тебя и не ждали.
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们的差别可谓一个天上一个地下,让人不忍提及。真可怜。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другой опустился в бездну, слишком унизительную для того, чтобы ее описывать. Печаль.
人为制造的低汇率、对资本流动的限制以及过分庞大的外汇储备都制造了全球经济的不平衡。
Искусственно заниженные обменные курсы, ограничения на движения капитала и чрезмерно большие валютные резервы создают глобальные несоответствия.
不过除非你特别渴望被活剥皮以及提供自己的内脏给一个愤怒的神明当跳绳用。
Но только, если хочешь, чтобы я тебя заживо освежевал и свил веревку из твоих кишок.
在欧洲,过去十年中房地产价格也大幅度上升,在许多情况下比美国还有过之无不及。
В Европе цены на жилье также резко возросли за последнее десятилетие – во многих случаях больше, чем в США.
当然啦。你还来不及反应,脑袋里把基本的人性道德都望光了。你妈没教过你要诚实吗?
Конечно, быстро. Так быстро, что вы забыли про все правила приличия. Неужели вас мать не научила честности?
你变成了虚无飘渺的存在。虽然无法进行攻击,不过生命、法力以及耐力的恢复速度将加快。
Вы становитесь неуязвимы, но теряете способность атаковать. Однако в этом состоянии вы быстро восстанавливаете здоровье, магию и запас сил.
我从来没有这种机会。不过我精通其中涉及的理论-我在魔法学院的时候可是班上的第一名。
Не было случая. Но теорию я знаю. В академии я был отличником.
比斯特没有看你,他的目光穿过你,超越你,超越了学院,落在一个离你遥不可及的地方,不过那却是他触手可及的地方。
Зверь смотрит не на вас и даже не сквозь вас, но мимо – мимо вас, мимо академии, на место, которое далеко от вас, но близко ему.
他的企图再明显不过了。他要把你撕成碎片,除非你——以及,尤其是沃格拉夫——先下手为强。
Его намерения вполне очевидны. Он растерзает вас на куски, если вы (в особенности Вольграфф) не сделаете это раньше.
我遇到一名梦语者,不过我还没来得及跟他交谈他就已经被杀了。希望这座岛上还有他的同类。
Мне удалось отыскать сновидца, но того убили, прежде чем мне выдалась возможность с ним поговорить. Остается надеяться, что на этом острове найдется еще один сновидец.
来不及阻止你了。你已经全部看过一遍了——包括那个聪明得用吸烟代替说话的长胡子老头。
Он вмешался слишком поздно. Ты уже разглядел их всех — в том числе и бородатого старика, которому хватает ума курить, а не говорить.
是啊,尽管开玩笑吧,但你要知道,我人生中遇到过的所有人,成就都不及我的十分之一,包括你在内!
Да, шутите сколько влезет. Все равно я за свою жизнь успел сделать в десять раз больше, чем любой из тех, кого я знаю включая вас!
你可以收养两名孩童,不过必须先拥有一栋房子,以及能让孩童们生活的环境(床铺、箱子等)。
Вы можете усыновить даже двух детей, но только если у вас есть собственный дом, а в нем детская.
很少。我向你保证。夜母在黑暗兄弟会的历史上有相当重要的作用,不过这已经不再被提及了。
Да ничего особенного. Даю слово. Мать Ночи - это глава в истории Темного Братства, которую мы уже давно закрыли.
这些第一次露面的骑士不过是些雏形而已,虽然他们也确实够强了,但还是不及我曾率领的那些骑士的一半。
Те первые рыцари были лишь прототипами. Да, они были сильны, но мои творения вдвое сильнее.
让她想想你们一起经历过的一切。即便你并非每次都能成功,不过你已经在你力所能及范围内为她尽了最大努力。
Напомнить ей обо всем, через что вы прошли вместе. Рядом с ней вы старались, как могли, даже если не всегда добивались успеха.
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
我母亲是塔洛斯的女祭司。她负责照顾神坛以及宣扬祂的教诲。只不过我不知道她所传播的内容是否正确。
Мать - жрица Талоса. Она заботится о святилище и наставляет прихожан. Правда я не знаю, верно ли она их учит.
说你在拉里克神殿帮助净源导师和圣教骑士们击退过黑环势力。他们来不及重整旗鼓就要死了。
Упомянуть, что вы помогали магистрам и паладинам отбиваться от Черного Круга в храме Ралика. Они хоронят мертвецов, перед тем как регруппироваться.
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
пословный:
过 | 不及 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|