过节
guòjié
1) проводить праздник, праздновать
2) устраивать торжество
3) размолвка, неприязнь, вражда, старые счеты
guòjié
праздновать; отмечать праздникотмечать праздник
guò〃jié
① 在节日进行庆祝等活动。
② 指过了节日:过节后咱们就开始做新的工作。
guòjié
[celebrate a festival] 在节日里进行庆祝活动; 度过节日
过节后我们将投入新的训练
guò jié
1) 度过节日。
宋.陆游.辛酉冬至诗:「家贫轻过节,身老怯增年。」
2) 在节日庆贺作乐。
儒林外史.第四十四回:「这日是五月初三,却好庄濯江家送了一担礼来与少卿过节。」
3) 嫌隙纠纷。
如:「他们之间有很深的过节,很难让他们拋弃恩怨,彼此合作。」
guò jié
to celebrate a festival
after the celebrations (i.e. once the festival is over)
guò jié
(在节日进行庆祝等活动) festivities; celebrate festivities; celebrate a festival:
逢年过节 on New Year's Day or other festivals
(指过了节日) after the festivities
celebrate (observe) a festival
guòjié
1) v.o. celebrate a festival
2) n. transition (in narration)
1) 超过限度;没有节制。
2) 过於节制。
3) 待人接物等方面应注意的礼节或手续。
4) 在节日进行庆祝等活动。
5) 指过了节日。
6) 嫌隙。
7) 事情的过程。
частотность: #11997
в самых частых:
в русских словах:
весело
весело провести праздник - 快乐地度过节日
макробиоз
长寿, 延年益寿;长寿法(如通过节食方法等)
отравлять
отравить чем-либо праздник - 因...使过节扫兴
подгадать
Тут как раз праздники подгадали. - 正好赶上过节
синонимы:
примеры:
快乐地度过节日
весело провести праздник
因...使过节扫兴
отравить чем-либо праздник
逢年过节,他总要祭祀祖先。
Во время Нового года или других праздников он должен приносить жертвы предкам.
他俩有过节儿。
They bear grudges against each other.
正好赶上过节
Тут как раз праздники подгадали
(旧)
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
кто празднику рад тот до свету до света пьян
逢年过节我总回家。
На Новый год и другие праздники я всегда возвращаюсь домой.
啊,我可能是吃太多了。锦绣谷如今已经得到了净化,喜宴一家家连着摆,在潘达利亚,我们每天都像过节一样猛吃!
Пожалуй, я принимал участие в слишком большом количестве праздничных пиров после очищения Дола. В Пандарии сейчас столько поводов для радости!
格噜普斯那个死老头收集了各种古怪的礼物。他到处散布恶心到极点的礼物,一心要抹杀孩子们过节的兴致。
Старина Ворчун собрал множество странных подарков. Он хочет раздать детям все эти немыслимые отвратительные игрушки, чтобы заставить их плакать.
她在我们这里订了份吃的,请你帮我送过去吧,大过节的,我特意给她做的分量大了些。
Мы приготовили её заказ, даже сделали особенно большие порции в честь праздника. Пожалуйста, помоги его доставить.
我、我没事,只不过每年过节的时候,都有点…
Ах, нет, я в порядке. Просто... в такое время года...
你行了,大过节的,放个霄灯,多少也沾点喜气。
Ладно тебе. Это же такой праздник. Запустишь фонарик, а там, гляди, и праздничным настроением проникнешься.
比如,海灯节期间,虽然大部分人都回家过节了,一般的店铺也会休假…
Большинство людей на Праздник морских фонарей разъезжается по домам, а магазины обычно закрываются...
你…你愿意帮忙?那就拜托你了,那我正发愁,店里没霄灯,没有过节的感觉呢。
П-правда? Спасибо большое... А то я уже начал беспокоиться, что непраздничный вид ресторана приводит всех в уныние.
果然每年过节的时候都格外忙啊…
Каждый Праздник морских фонарей одно и то же...
但是大过节的,他似乎还在工作个不停…
Но сейчас праздник, а он работает не покладая рук...
不好意思,过节还要麻烦你,每年海灯节「不卜庐」的患者都会变多,实在是有点忙不过来。
Прости, что беспокою тебя во время праздника. На каждый Праздник морских фонарей число больных резко увеличивается, и мы не справляемся...
唉,大过节的,这都是闹什么呢…
Во время больших праздников всегда такая шумиха...
没有。这不是正过节吗?客栈里一堆人回去过节了,干活的人少了一堆,活差不多都得我自己来做。
Да нет. Наши работники ушли праздновать в город, и мне почти всё приходится делать самому.
对哦,这样我们就不用去璃月港,也可以放霄灯过节了!
Точно! Тогда можно будет запускать фонарики здесь, а не топать в Ли Юэ!
你回来了啊,哎呀…这大过节的,是真的不好招揽客人…
А, вы вернулись. Эх... Во время праздника привлечь клиентов было так трудно...
嗯…大过节的,人多点总是好的。
Да... Чем больше людей на празднике, тем веселее.
行了行了,大过节的,别这副表情嘛。
Будет тебе. Праздник на дворе, нечего дуться.
唉,一到过节就忙得不可开交…
Ах, что не Праздник морских фонарей, то каждый раз завал...
卯师傅要请吃饭?那挺好,热热闹闹地吃饭过节,感觉也不错。
Угощение от шеф-повара Мао? Отметить праздник вкусненьким было бы очень неплохо.
海灯节啊,客栈里一堆人回去过节了,干活的人少了一堆,忙得要命。
Праздник морских фонарей случился, вот что. Почти все работники постоялого двора ушли праздновать в город, и теперь у нас завал.
我也理解他们在外的难处,但是大过节的,唉…
Понимаю, им тоже приходится нелегко, но как же праздник? Эх...
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
所以我就想要写几段灯谜,来陪他们玩玩,这样也算是有些过节的氛围。
Поэтому я решил составить им компанию и развлечь их загадками, чтобы они хоть немного почувствовали праздник.
不过就我个人来说,我还是想放盏灯的,毕竟过节嘛…
А вообще мне хотелось бы запустить фонарик. Праздник всё-таки...
昨天…压根没多少客人过来啊,这是怎么回事,这大过节的,客人不是应该很多吗?
Клиентов вчера было совсем немного... Почему так? Сейчас большой праздник, но где же толпы путешественников? Где они?!
拥有力量,很多问题便能迎刃而解。不过我倒是很好奇,你难道与神明有什么过节?
Действительно, божественная сила поможет справиться со многими проблемами. Но мне очень интересно, неужели ты враждуешь с самими богами?
大过节的,快点做完了去休息吧…
Давай скорее со всем закончим и пойдём отдыхать, праздник ведь...
海灯节期间,客栈里的人差不多都回去过节了,没多少能干活的人手,我们都忙得不可开交,多一个人来帮忙都是好事。
На Праздник морских фонарей почти все наши работники ушли праздновать в город. У нас сейчас завал, и мы будем рады любой помощи.
别人家早挂上霄灯过节去了,咱家「万民堂」可是忙得连霄灯都没空编啊。
В то время как остальные развешивают праздничные фонари, мы ещё ни одного даже не сделали.
逢年过节的时候,他们也很难真正地置办起节日的氛围,虽然总务司年年都会派人送物资过来,但是…
Им во время праздников создать по-настоящему торжественную атмосферу очень трудно. Департамент по делам граждан постоянно поставляет в деревню припасы, но...
唉,大过节的,难道还要接着干活…
Эх, все празднуют, а я тут горбачусь...
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
大过节的,我也不太想让江城爷爷总是一个人呆着…
Не хотелось бы оставлять дедушку Цзян Чэна в такой праздник одного...
欸…大过节的,果然还是喝点…
Без хорошего напитка и праздник - не праздник...
你回来了,辛苦你了,大过节的还在这忙前忙后的。
Спасибо тебе за труд! Нам ещё нужно много чего приготовить для праздника.
对了,大过节的…请客总得吃点好的吧,你们想好请那位吃什么了吗?
Кстати... Какой же праздник без вкусной еды? Вы знаете, что он хотел бы поесть?
你少来这套,大过节的,不放霄灯像话吗?
Что ты такое говоришь? Не запустить небесный фонарь в такой большой праздник? Безобразие!
我知道了,我过会就去看看,大过节的,人多点总是好的。
Ладно, я схожу, посмотрю. В такой праздник чем больше народу, тем лучше.
哎呀,不说了,不说了。大过节的可不能这样…
Ай, всё, всё. Так праздник встречать не годится...
这几位总是照顾我们店的生意,这大过节的他们也还在码头上,估计也是因为工作吧。
Они наши постоянные клиенты. Уже наступил праздник, но они, кажется, всё ещё заняты работой.
这大过节的,还是要热热闹闹的才好。
Сейчас большой праздник, и немного оживления не помешает.
好好好,哎呀…过节的时候,吃点望舒客栈的杏仁豆腐还挺好。
Ой, как славно... Поесть на праздник миндального тофу из постоялого двора «Ваншу» всегда приятно.
不过你要是愿意,留在这过节也行,反正这里人也挺多的,也算热闹。
Если хочешь, оставайся и отпразднуй вместе с нами. Народу тут много, будет весело.
喏,送给你们一盏了,大过节的,霄灯就不收你们钱了。
Вот вам в подарок фонарь, праздник всё-таки. А мору оставьте себе.
噢,这样啊…大过节的还要赶路,也是挺辛苦的。
Ясно... Отправиться в путь на Праздник морских фонарей было наверняка непросто.
今年,我是不是又不能回家过节了啊…
Кажется, в этом году я домой на праздники не вернусь...
结果他发现,好像帝国每一天都有过节的传统!如此巨大的工作量之下,他写了六个月人就跑路了。
Но в итоге он обнаружил, что праздники в империи проводятся каждый день! проработав над книгой шесть месяцев, он не выдержал такой нагрузки и сбежал.
没错,过节确实很累。不过你可以做得更好!
Да, от праздников тоже можно устать. Но это не повод сдаваться!
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
「洛乔夫祭典就像是过节! 除了日历上没记载,除了你不跳舞而是揍人,除了你不发礼物而是砸东西。」
"День Рок-Чов — настоящий праздник Только его нет в календарях, а вместо танцев ты сбиваешь народ с ног и вместо раздачи подарков ломаешь вещи".
在艾拉达力的召唤之下,部落之间的过节都暂且打住。
Раздоры между племенами и мелочные споры были забыты, когда позвал Эладамри.
你们跟学院有什么过节吗?
Ты не одобряешь магов и Коллегию?
你跟盗贼有什么过节吗?
Вас беспокоят воры?
我听说你与金色光辉有些过节。
Говорят, ты крепко влипла в Златоцвете.
你们跟学院之间有什么过节吗?
Ты не одобряешь магов и Коллегию?
你和穆鲁什有什么过节吗?
У тебя проблемы с Мулушем?
我早就应该知道。自从玛雯把西比扔进监狱后,他们两个就一直有过节。
Да уж, кому еще-то. Мавен и Сибби не в ладах с тех самых пор, как она запихнула его в тюрьму.
我想我们不用感到惊讶,毕竟他们跟帝国没什么过节。
Неудивительно. У них никогда не было особых разногласий с Империей.
非常感谢你。过节让我的生意更好了。
Спасибо большое. Из-за праздника у меня гораздо лучше идет торговля.
如果你跟某个犯人有过节?那么一把小刀就能解决问题。听说格利斯瓦有支多余的,但也要你能说服他给你才行。
Кто-то из каторжников тебя донимает? Заведи себе заточку. Говорят, у Грисвара есть запасная. Может, выпросишь у него.
一阵突如其来的颤栗掠过节肢。看来这种生物正从恍惚中一波一波地苏醒。
По лапке проходит внезапная дрожь. Похоже, существо приходит в себя, волна за волной возвращаясь к реальности.
他跟你有过节。
У него с тобой есть счёты.
所以,你跟警察之间——有什么过节吗?
И что за проблемы у тебя были с полицией?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск