这么一来
zhèmeyīlái
при таких условиях; с этих пор
zhème yīlái
as a result of that; as a result; in this way; consequentlyпримеры:
没想到,原来是这么一回事…
Ого. Такого я не ожидала.
他少做了些什么。指出来这一点。
Он кое-что упустил. Указать ему на это.
最后一个问题,为什么来这里?
Последний вопрос. Зачем ты здесь?
这么一来,我们的任务就完成了。
А вот теперь наша задача выполнена.
我不敢相信这么久以来一直是他。
Поверить не могу, что все это время убийцей был он.
信?哦哦,原来又是这么一回事啊…
Письмо? Ах, вот оно что... Опять...
这么一来,事情的性质就不一样了。
This puts a different hue on the matter.
那么你为什么来这里?来……放松一下的?
Так зачем ты здесь? Хочешь немного... расслабиться?
他们为了这么一件小事互相殴打起来了。
They ended up coming to blows over this trifling matter.
听你这么一说,的确温度是下来了。
Ты про воздух? Да, холодает.
你又算什么,直接来这里毁了这一切?
Кто вообще тебе разрешил прийти сюда и все разрушить?
宰了首领莎莉,这么一来L&L帮就灭了。
Убей Капитана Салли. И на этом мы покончим с бандой L&L.
我一点也不在乎你们为什么来这儿,出去。
Мне все равно, чего вы хотите. Убирайтесь.
嗯……你这么一说,好像听起来∗确实∗很酷了。
Хм-м-м. В таком ключе это ∗действительно∗ выглядит довольно круто.
现在我问最后一次。你们到底为什么来这里?
Хорошо, я спрошу в последний раз: что вы здесь делаете?
我把墙建起来,他们就把它推倒。建墙,推倒,就这么一直让我忙着。
Я стену строю, они ее рушат. Строю стену. Рушат стену. Мне-то что, работа есть – и ладно.
这么一来我就成了第一个教你规矩的人了,不是吗?
А манерам-то тебя, похоже, вообще не учили.
他先是想要自杀,现在又来这一套。下一出又是什么?
Сперва пытается вынести себе мозги, теперь это. Что дальше?
但是底下有这么多敌人,飞起来一定会被攻击的。
Внизу полно чудовищ. Они постараются напасть на нас сразу после взлёта.
你给我带来一些它们的钉刺,我付你酬劳。就这么简单。
Принеси мне осиные жала, и я тебе заплачу. Все очень просто.
你需要降低辐射水平,你的肠胃这么认为。来一口吧。
Твой желудок считает, что тебе необходимо понизить уровень радиации. Давай, глотай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这么 | 一来 | ||
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
1) как только пришёл...; как только случилось, что...
2) чуть чего; только и знать, что...
3) при малейшем прикосновении, при малейшей попытке
4) во-первых
|