进入港口
jìnrù gǎngkǒu
заходить в порт
в русских словах:
входить
входить в гавань - 进入港口
примеры:
进入港口
входить в гавань
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法进入港口这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не попасть В порт». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
我不需要你摁按钮,我会以我自己的方式进入港口。
Не нужна мне твоя кнопка. Я пройду в порт на собственных условиях.
“我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ», — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
……然后通过办公室进入港口。大功告成!
...и через офис ты окажешься в порту. Esta!
你能帮我进入港口吗?
Ты не поможешь мне попасть в гавань?
我能从屋顶进入港口吗?
А с крыши можно попасть в порт?
那我们说的就是一场∗战争∗了。艾弗拉特必须立即放我进入港口。我们需要好好谈谈。
Значит, это ∗война∗. Мне необходимо немедленно попасть в порт. Нужно поговорить с Эвраром.
我才不是腐化的疯子,我只是想观察一下。算了,我会用其他办法进入港口的。
Я вовсе не развращенный маньяк, я просто говорил о том, что наблюдаю. Проехали. Я попаду в порт как-нибудь иначе.
从艾弗拉特那里弄到兑奖支票也挺∗不容易∗的。费了那么大的劲才进入港口,但你还是进去了——而且像其他警察一样狠狠地∗收受∗了贿赂。
Да, получить огромный рекламный чек от Эврара было ∗непросто∗. Чтобы попасть в порт, потребовалось покрутиться, а ты оп — и пробрался, и вот уже берешь взятку, как завзятый коп.
我的身体不重要。我是警察,我们需要进入港口。
Мое тело не имеет значения. Я — сотрудник полиции, и нам надо попасть в порт.
是的,没错,继续掩饰自己的不安全感吧。无论如何我都会找到其他办法进入港口。
Да, да, продолжай скрывать свою неуверенность. Как бы то ни было, я найду другой способ попасть в порт.
太好了。现在我需要进入港口——我有公事在身。
Замечательно. Мне нужно немедленно пройти в порт — по долгу службы.
为什么不呢?我需要穿过大门进入港口。你必须放我进去!
Почему это? Мне нужно пройти через ворота в порт. А тебе нужно меня пропустить!
什么也没发生。克莱尔先生拒绝我进入港口。我没能跟这里的任何人讨论这件事。剩下的两名科奈尔佣兵在执行他们的命令——暂时而已。
Ничего. Господин Клэр отказывается пропускать меня в порт, так что у меня не было возможности ни с кем это обсудить. Остальные два наемника „Кренель“ продолжают выполнять приказы... Пока что.
我的任务就是不让那些劣等的醉汉进入港口。
моя задача — не пропускать В порт дегенератов И пьяниц.
我们没能见到艾弗拉特·克莱尔,不过确实进入港口了。明天应该更容易找到他。
Мы не встретились с Эвраром Клэром, зато нам удалось попасть в порт. Значит, завтра нам будет проще найти его.
你们能帮我进入港口吗?
Вы не поможете мне пробраться в гавань?
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解——以及跟∗永远都无法∗进入港口这一事实和解。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. И С тем, что тебе ∗никогда∗ не попасть В порт.
我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……
Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...
你说得对。我是己戊的奴仆,但我还是需要进入港口。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно попасть в порт.
你知道你可以从屋顶进入港口吗?
Ты знал, что с крыши можно попасть в порт?
“我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...» — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要进入港口。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно пройти в порт.
很好。现在我需要进入港口——另外也许你可以自行前去把树上的尸体弄下来?
Замечательно. Мне нужно немедленно пройти в порт — или, может быть, ты сам сможешь снять тело?
我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他办法……
Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ.
我们得进入港口,请工会的主席来帮忙。他们有工具——也有人手。
Нужно попасть в порт и попросить председателя профсоюза, чтобы он помог его снять. У них есть инструменты. И люди.
进入港口,要求与本地装卸工会的领袖艾弗拉特·克莱尔见面——你需要询问他对自己地盘上发生的这起凶杀案的看法。
Отправляйтесь в порт, чтобы встретиться с Эвраром Клэром, председателем местного профсоюза. Необходимо расспросить его об убийстве, произошедшем в этом районе.
进入港口,找艾弗拉特寻求帮助。
Найдите способ попасть в порт и попросите Эврара Клэра помочь вам.
我接到高层下来的指令,你得进入港口附近的下水道,把地方清理出来,然后等在那里候命。全副武装,保持警惕。别问是怎么回事,我也不知道。祝好运。
Приказ с самого верха. Отправляйтесь в каналы возле порта, зачистите их и ждите. Полная выкладка, полная готовность. Не спрашивай меня, я сам ничего не знаю. Удачи,
пословный:
进入 | 入港 | 港口 | |
1) входить в порт (гавань)
2) дружелюбно, приветливо
3) перен. совокупиться
|
порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
|
похожие:
进入口
进口港
进港口门
海港入口
输入进口
口服进入
港湾入口
进气道入口
进口入口港
进口渗入量
进入突破口
进气通入口
进口渗入率
料液进入口
进程入口点
进入轨道口
料浆进入口
入口点进入点
入港, 进港
入口港栈货价
船只驶入港口
把船领进港口
进口装货港口
进入口进气口
进气口入港道
冷空气进入口
流入口进气口
港口进口导堤
雨水进入口斗
进口收入帐户
进入核口世界
进港, 入港
切断燃料进入口
将货物运入港口
在进城的入口处
进入突破口地区
船只正在驶入港口
进口侧, 输入侧
港湾进口水道改直
进口温度入口温度
入港航道, 港口
有二个入口的港口
输入港, 进口港
输入表, 进口表
进入口, 受料口
进口投入系数矩阵
进入兹诺物质入口
输入品, 进口货
输入贸易进口贸易
入口装置进气构件
进水装置入口设施
入栈货物进口报关单
按地面口令进入着陆
入孔, 进口进气口
入港灯, 港口灯标
用火力保卫港湾入口
进口闸门, 入口门
移动进口, 迁移入口
进口速度, 进入速度
倾斜入口斜路进路坡道
静压孔进入口, 吸入孔
进入道特性, 进口特性
有盖入口, 有盖进入舱口
进口平面, 入口面入口和面
孤军误入口袋阵——好进难出
船舶引航进口, 船舶引航入港
入口压力进入压力, 入口压力
输入税率, 进口税率进口税率
进气截面入口截面, 进口截面
有盖入口, 有盖进入舱口升降口