入港
rùgǎng
1) входить в порт (гавань)
2) дружелюбно, приветливо
3) перен. совокупиться
завязалась очень приятная для обоих беседа; войти в гавань
rùgǎng
<交谈>投机<多见于早期白话>:二人说得入港。rùgǎng
(1) [enter a harbor]∶进入港市、 口岸
(2) [in full agreement; in perfect harmony]∶[交谈]投机; 意气相投(多见于早期白话)
三个酒至数怀, 正说些闲话, 较量些枪法, 说得入港, 只听得隔壁阁子里哽哽咽咽啼哭。 --《水浒传》
(3) [illicit intercourse]∶男女发生不正当关系
胡说!只是这和尚假老实, 没处入港仔么?--《三刻拍案惊奇》
rù gǎng
1) 船舶进入港口。
如:「船已经入港了。」
亦作「进口」。
2) 交谈投机。
水浒传.第三回:「正说些闲话,较量些鎗法,说得入港,只听得间壁阁子里有人哽哽咽咽啼哭。」
初刻拍案惊奇.卷二十五:「院判见说得入港,就把行李什物都搬到小娟家来。」
3) 男女间发生性关系。
初刻拍案惊奇.卷十七:「只好眉梢眼角,做些功夫,未能入港。」
红楼梦.第八十回:「宝蟾心里也知八九,也就半推半就,正要入港。」
rù gǎng
{交} (进港) enter (a) port
(交谈投机) in full agreement; in perfect harmony:
他们谈得入港。 They are deep in conversation and in perfect agreement with one another.
rùgǎng
1) enter the harbor
2) be in full agreement
3) coll. fall into a trap
1) 谓交谈投机,意气相合。
2) 谓男女勾搭上手,发生不正当的性关系。
3) 船舶进入港口。如:万吨轮已安全入港。
частотность: #50829
в русских словах:
вводить
вводить судно в порт - 把船领港; 把船导入港口
входить
входить в гавань - 进入港口
гавань
входить в гавань - 入港
порт вынужденного захода
强迫入港, 避难港, 避风港
синонимы:
примеры:
问到了之后,就把昨天船只出入港的情况告诉我吧。
Как узнаешь, сообщи мне сколько кораблей вчера входило и выходило из порта.
把船领港; 把船导入港口
вводить судно в порт
不入港
без захода в порт
入港费
портовый сбор
他们谈得入港。
They are deep in conversation and in perfect agreement with one another.
入港的禁止
restraint of princes
牵引入港
тянуть... в порт
把船领入港湾
ввести судно в гавань
(船)入港
заход судна
当我每次入港的时候,我都会找个地方好好喝上一杯,再找点高品质的鼻烟抽抽。坏习惯吧,但海盗们怎么能没有坏习惯呢,对吧?
Пришвартовавшись в порту, я люблю выпить бутылочку грога и нюхнуть хорошего табачку. Вредные привычки, но что за пират без пороков, а?
我要你去搞清这些人的去向。潜入港口,尽量多收集一些情报。
Выясни, куда пропали эти люди. Проберись в порт и собери как можно больше информации.
但是还有新入货物统计表、各种船只报上来的船员情况、出入港口的外国人…
Но появились новые списки на погрузку, отчёты об экипажах, об иностранцах, входящих в порт и покидающих его...
对了!如果你愿意的话,能帮我一起算算,昨天有多少艘船出入港吗?
Кстати, если хочешь, помоги мне посчитать, сколько кораблей вчера вошли в гавань, и сколько кораблей гавань покинуло.
他总会将些小饰品投入港湾,拿来感谢那位教会自己各种绝招的人鱼。
Он никогда не забывает бросить в море какую-нибудь безделушку, чтобы отблагодарить мерфолков, научивших его своим лучшим трюкам.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法进入港口这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не попасть В порт». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
我不需要你摁按钮,我会以我自己的方式进入港口。
Не нужна мне твоя кнопка. Я пройду в порт на собственных условиях.
“我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ», — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
……然后通过办公室进入港口。大功告成!
...и через офис ты окажешься в порту. Esta!
你能帮我进入港口吗?
Ты не поможешь мне попасть в гавань?
我能从屋顶进入港口吗?
А с крыши можно попасть в порт?
我才不是腐化的疯子,我只是想观察一下。算了,我会用其他办法进入港口的。
Я вовсе не развращенный маньяк, я просто говорил о том, что наблюдаю. Проехали. Я попаду в порт как-нибудь иначе.
我的身体不重要。我是警察,我们需要进入港口。
Мое тело не имеет значения. Я — сотрудник полиции, и нам надо попасть в порт.
是的,没错,继续掩饰自己的不安全感吧。无论如何我都会找到其他办法进入港口。
Да, да, продолжай скрывать свою неуверенность. Как бы то ни было, я найду другой способ попасть в порт.
太好了。现在我需要进入港口——我有公事在身。
Замечательно. Мне нужно немедленно пройти в порт — по долгу службы.
为什么不呢?我需要穿过大门进入港口。你必须放我进去!
Почему это? Мне нужно пройти через ворота в порт. А тебе нужно меня пропустить!
什么也没发生。克莱尔先生拒绝我进入港口。我没能跟这里的任何人讨论这件事。剩下的两名科奈尔佣兵在执行他们的命令——暂时而已。
Ничего. Господин Клэр отказывается пропускать меня в порт, так что у меня не было возможности ни с кем это обсудить. Остальные два наемника „Кренель“ продолжают выполнять приказы... Пока что.
我的任务就是不让那些劣等的醉汉进入港口。
моя задача — не пропускать В порт дегенератов И пьяниц.
你们能帮我进入港口吗?
Вы не поможете мне пробраться в гавань?
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解——以及跟∗永远都无法∗进入港口这一事实和解。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. И С тем, что тебе ∗никогда∗ не попасть В порт.
我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……
Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...
你说得对。我是己戊的奴仆,但我还是需要进入港口。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно попасть в порт.
你知道你可以从屋顶进入港口吗?
Ты знал, что с крыши можно попасть в порт?
“我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...» — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要进入港口。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно пройти в порт.
很好。现在我需要进入港口——另外也许你可以自行前去把树上的尸体弄下来?
Замечательно. Мне нужно немедленно пройти в порт — или, может быть, ты сам сможешь снять тело?
我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他办法……
Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ.
我们得进入港口,请工会的主席来帮忙。他们有工具——也有人手。
Нужно попасть в порт и попросить председателя профсоюза, чтобы он помог его снять. У них есть инструменты. И люди.
邮船也还没入港。
Сегодня почтовый корабль не пришел.
永远不会入港了啦。你在等爱人寄来的信?还是海外家人寄来的钱?不管怎样你都等不到了。
Не пришел и, наверно, никогда не придет. Если ждешь письма от любимой или кучу денег от родичей из-за моря, то не дождешься.
你好,你很走运,艾吉洛夫·哈茨波的长船昨天刚入港,我们刚进了些货。
Приветствую. Ты удачно зашел - вчера вернулся драккар Эйлофа Внезапного, так что у нас есть новый товар.
我接到高层下来的指令,你得进入港口附近的下水道,把地方清理出来,然后等在那里候命。全副武装,保持警惕。别问是怎么回事,我也不知道。祝好运。
Приказ с самого верха. Отправляйтесь в каналы возле порта, зачистите их и ждите. Полная выкладка, полная готовность. Не спрашивай меня, я сам ничего не знаю. Удачи,
有幸航行至阿林比翁的人,肯定会注意到一座引导船只入港的雄伟灯塔。此灯塔由著名的史裘达尔领主下令修建,是岛上最令人神往的景点之一,可将全岛美景尽收眼底。
Всякий, кому достанет везения благополучно перенести морское путешествие, непременно отметит величественную красоту маяка, направляющего корабли к пристани. Построенный по приказу славного ярла Скьордаля, маяк сей является одним из интереснейших мест на острове, а с площадки его открываются головокружительные виды.
你的工作是引导该船入港。
Your job is to pilot the ship into the harbor.
他们禁止那些船只出入港口。
They embargoed those ships.
他驾驶轮船安全入港。
He guided the ship safely into harbor.
但我看到了灯塔。我看见了光。了望员敲铃,但我以为他错了。我让船入港,但并没有港口。铃声响了起来!
Но я видела маяк. Я видела свет. Впередсмотрящий прозвонил в колокол, но я решила, что он ошибся. Я вела корабль в порт, но гавани там не оказалось. А колокол звонил и звонил!
начинающиеся: