进港口门
_
harbo(u)r entrance
примеры:
为什么不呢?我需要穿过大门进入港口。你必须放我进去!
Почему это? Мне нужно пройти через ворота в порт. А тебе нужно меня пропустить!
驶进港口
sail into the harbour
我也想进港口。
Я тоже хочу попасть в порт.
拖船把坏了的船拖进港口。
The tugboat towed the damaged ship into port.
放你的狗屁,我只想进港口。
Херня это. Я просто хотел попасть в порт.
不,我只想进港口去干自己的活。
Нет, я просто хочу попасть в порт, чтобы сделать свою работу.
放你的狗屁,赶快他妈的放我进港口。
Хуйня это. Пропусти меня в порт.
你说的都对。现在我只需要你放我进港口。
Ты совершенно прав — во всем. А теперь мне нужно пройти в порт.
轰炸机对这港口进行了一次突然袭击。
The bombers made a sudden strike on the harbor.
如果我可以做到的话,你会放我进港口吗?
Ты пустишь меня в порт, если я это сделаю?
我会把他的靴子留在港口附近一间房子的门口。门是红色的,但我不知道他是不是住在那儿。
Я ему ботинки оставляю у одного дома в порту, у такого, с красной дверью. Но не знаю, там он живет или нет...
很好理解,之前的种族主义者并不能真的阻碍你们进港口。
Я могу это понять. предыдущий расист не стал для вас неодолимым препятствием на пути В порт.
最终我放弃了出海的梦想,在港口当上了修船工,只能看着船只进进出出…
В конце концов, я оставил свою мечту выйти в море, стал ремонтировать суда в доках, и сейчас могу только смотреть, как корабли выходят и заходят в порт...
пословный:
进港 | 港口 | 门 | |
порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
|
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|