海港入口
_
harbour entrance
вход в порт
harbour entrance
примеры:
港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛、海底隧道西出入口人工岛
В состав моста Гонконг-Чжухай-Макао входят четыре искусственных острова: для 1) КПП Гонконг, 2) для КПП Чжухай и КПП Макао, 3) для восточного и 4) западного пукнтов подводного туннеля.
沿海港口
coastal port
水流可能把包裹冲向入海口了,我得往港口那边游游看看。要一起来吗?
Думаю, сверток снесло к морю. Я проплывусь в сторону порта. Поплыли вместе?
把船领港; 把船导入港口
вводить судно в порт
你能帮我进入港口吗?
Ты не поможешь мне попасть в гавань?
你们能帮我进入港口吗?
Вы не поможете мне пробраться в гавань?
我能从屋顶进入港口吗?
А с крыши можно попасть в порт?
他们禁止那些船只出入港口。
They embargoed those ships.
你知道你可以从屋顶进入港口吗?
Ты знал, что с крыши можно попасть в порт?
因为很温暖——因为春意正在集聚;从洋流汇入海湾;街上的行人们;还有港口的机器传来阵阵轰鸣。重燃油也是一样。
Потому что тепло. Это тепло наступающей весны, пришедшего в залив океанического течения, гуляющих по улицам людей и шумящих в порту машин. А еще — тепло мазута.
进入港口,找艾弗拉特寻求帮助。
Найдите способ попасть в порт и попросите Эврара Клэра помочь вам.
(领海内)各海间的航行国内沿海港口间航行(指一个海域以外的一国港口间的航行)
большой каботаж
庆幸的是我们已经找到港口的∗入口∗了。
Хорошо, что мы уже нашли способ попасть ∗в порт∗.
各国港务局总裁与澳大利亚港口海事局协会联席会议
Совместное совещание руководителей портовых управлений и Ассоциации австралийских портовых и морских властей
……然后通过办公室进入港口。大功告成!
...и через офис ты окажешься в порту. Esta!
我的身体不重要。我是警察,我们需要进入港口。
Мое тело не имеет значения. Я — сотрудник полиции, и нам надо попасть в порт.
太好了。现在我需要进入港口——我有公事在身。
Замечательно. Мне нужно немедленно пройти в порт — по долгу службы.
我的任务就是不让那些劣等的醉汉进入港口。
моя задача — не пропускать В порт дегенератов И пьяниц.
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要进入港口。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно пройти в порт.
(领海内)一海或临近两海间的航行本海港口间航行(指一海范围内一国港口间航行), 沿海短途航运
малый каботаж
上海位于长江入海口。
Шанхай стоит в эстуарии реки Янцзы.
你说得对。我是己戊的奴仆,但我还是需要进入港口。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно попасть в порт.
我不需要你摁按钮,我会以我自己的方式进入港口。
Не нужна мне твоя кнопка. Я пройду в порт на собственных условиях.
我要你去搞清这些人的去向。潜入港口,尽量多收集一些情报。
Выясни, куда пропали эти люди. Проберись в порт и собери как можно больше информации.
有人曾经跟我说岛的另一边有一座旧海港。既然有港口,也许就有船...
Я слышал, что на дальней стороне острова есть старая гавань. А где гавань – там может быть и лодка...
为什么不呢?我需要穿过大门进入港口。你必须放我进去!
Почему это? Мне нужно пройти через ворота в порт. А тебе нужно меня пропустить!
我们得进入港口,请工会的主席来帮忙。他们有工具——也有人手。
Нужно попасть в порт и попросить председателя профсоюза, чтобы он помог его снять. У них есть инструменты. И люди.
我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……
Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...
我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他办法……
Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ.
我才不是腐化的疯子,我只是想观察一下。算了,我会用其他办法进入港口的。
Я вовсе не развращенный маньяк, я просто говорил о том, что наблюдаю. Проехали. Я попаду в порт как-нибудь иначе.
但是还有新入货物统计表、各种船只报上来的船员情况、出入港口的外国人…
Но появились новые списки на погрузку, отчёты об экипажах, об иностранцах, входящих в порт и покидающих его...
那我们说的就是一场∗战争∗了。艾弗拉特必须立即放我进入港口。我们需要好好谈谈。
Значит, это ∗война∗. Мне необходимо немедленно попасть в порт. Нужно поговорить с Эвраром.
但我看到了灯塔。我看见了光。了望员敲铃,但我以为他错了。我让船入港,但并没有港口。铃声响了起来!
Но я видела маяк. Я видела свет. Впередсмотрящий прозвонил в колокол, но я решила, что он ошибся. Я вела корабль в порт, но гавани там не оказалось. А колокол звонил и звонил!
裂谷是最大的出口港,曾经是个渔场,还盛产蜂蜜,直到黑荆棘家族的到来。现在海港成了城里最大的产业。
Раньше Рифтен держался на торговле медом и рыбой, но это пока сюда не переехала семья Черный Вереск. Теперь медоварня стала главным источником дохода.
我们没能见到艾弗拉特·克莱尔,不过确实进入港口了。明天应该更容易找到他。
Мы не встретились с Эвраром Клэром, зато нам удалось попасть в порт. Значит, завтра нам будет проще найти его.
是的,没错,继续掩饰自己的不安全感吧。无论如何我都会找到其他办法进入港口。
Да, да, продолжай скрывать свою неуверенность. Как бы то ни было, я найду другой способ попасть в порт.
很好。现在我需要进入港口——另外也许你可以自行前去把树上的尸体弄下来?
Замечательно. Мне нужно немедленно пройти в порт — или, может быть, ты сам сможешь снять тело?
пословный:
海港 | 入口 | ||
1) положить (взять) в рот
2) ввозить, импортировать; импорт, ввоз
3) входить в порт (в гавань, в устье реки)
4) входное отверстие; вход, проход; въезд
торец взлетно-посадочной полосы |
похожие:
入海口
进入港口
沿海港口
领海入口
港口海草
港口海关
海外港口
港口海鸥
港湾入口
海水吸入口
港口和海港
进口入口港
船只驶入港口
入口港栈货价
沿海开放港口
进气口入港道
河道出口入海处
海港出口货物量
本海港口间航行
将货物运入港口
港口海军军事代表
有二个入口的港口
变更海军上将港口
入港航道, 港口
输入港, 进口港
上海振华港口机械
船只正在驶入港口
入港灯, 港口灯标
国内沿海港口间航行
用火力保卫港湾入口
沿海港口, 沿岸港口
航海线及港口管理总局
港口业务和海路管理总局
海岸港, 沿海港沿海港口
海上检查站, 港口检查站
船舶引航进口, 船舶引航入港
国家航海安全和渔业船队港口监督监察局