迪特尔
dítè’ěr
Диттель (фамилия)
примеры:
嗯...有点卡尔迪亚的特色...
М-м, такие делают только в Кальдии...
你知道任何关于迪特马尔的消息吗?
Тебе что-нибудь известно о некоем Дитмаре?
嗯,不会是在说迪波特-迪尔加多案吧?
Хм. Это случайно не дело Депонте-Дельгадо?
你的一个船员看到迪特马尔带着一个包跑了...
Один из твоих людей видел, как Дитмар бежал с каким-то свертком...
埃林·彼林(原姓名 Димитр Иванов 迪米特尔·伊万诺夫, 1877-1949, 保加利亚作家)
Елин Пелин
哈贾尔·德万托罗(苏瓦尔迪·瑟贾宁格拉特1928年用过的名字)
Ки Хаджар Деванторо
还行。艾雅是我的模范生。没有人能和她媲美。特别是那卑鄙的伊尔迪!
Неплохо. Айа - лучшая моя ученица. Остальные ей в подметки не годятся. Особенно эта глупая Ильди.
还可以。艾雅是我的模范生。没有人能和她媲美。特别是那卑鄙的伊尔迪!
Неплохо. Айа - лучшая моя ученица. Остальные ей в подметки не годятся. Особенно эта глупая Ильди.
据说都是些胡言乱语……这是一个叫做阿荣迪尔的疯子法师的特殊嗜好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
我想那是玛格丽特吧。可怜的女人,她才刚从赛瑞迪尔来到这里旅游。
Вроде на Маргрет. Бедная женщина, приехала в гости из Сиродила - и на тебе...
~吱吱!~ 嗨!你也是迪特马尔的朋友?告诉我,你拿那支有趣的法杖做了什么?
~Пиии!~ Эй! Ты теперь тоже дружишь с Дитмаром? Тогда скажи, зачем все-таки вам этот странный посох?
我听说都写些疯言疯语……内容是关于一个名叫阿荣迪尔的巫师和他的特殊癖好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
有以个水手提到,他看到一个叫迪特马尔的人从兽人的袭击中逃脱了,当时他还抱着一件包裹。
Один из моряков в порту вспомнил про некоего Дитмара, который бежал от напавших орков со свертком подмышкой.
据康拉德所言,迪特马尔很可能正试着从这片区域中某个与世隔绝的海滩出发。
По словам Конрада, Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей.
凯季特人来自于一个名叫艾斯维尔的遥远大陆,北边与赛瑞迪尔相接,南边与蓝色闪耀的大海相邻。
Каджиты родом из далекой страны, что зовется Эльсвейр и граничит на севере с Сиродилом, а на юге - с ласковым синим морем.
我在这边等他们来,不过你可以先去找我兄弟迪尔伯特,告诉他这里发生了些什么。他肯定担心死了。
Я подожду гирокоптеры тут, но тебе следует отправиться к моему брату Дилберту и рассказать о том, что случилось. Он, должно быть, места себе не находит!
苏瓦尔迪·瑟贾宁格拉特(Suwardi Surjaningrat, 又名Ки Хаджар Деванторо 基·哈德贾尔·德万塔拉Ki Hadjar Devantara, 1889-1956, 殖民地时期印度尼西亚许多爱国党派和组织的创建人)
Суварди Сурьянинграт
好吧。∗呃哼∗。那是46年的早秋。太阳落山之后,乌拉·迪波特和伊娃·迪尔加多在水闸附近钓鱼……
Ага. ∗Кхм∗. В начале осени 46-го года Улла Депонте и Ева Дельгадо рыбачили неподалеку от шлюза. Солнце уже давно село...
指挥官,你出门的时候,两名侏儒走私者来过这里——迪尔伯特·焊投和费尔伯特·焊投两兄弟。他们要去东边的沼泽。
Командир, пока тебя не было, здесь проходили два гнома-торговца, Филберт и Дилберт Портачи. Они ушли на восток, к болоту.
我们发现了博加蒙之杖,被一个叫迪特马尔的人拿着。他攻击了我们,我们不得不杀死他取回法杖。塞希尔市长会很满意的。
Мы узнали, что Посох Пергама находится у некоего Дитмара. Тот напал на нас, и его пришлось убить, чтобы забрать посох. Мэр Сесил будет доволен.
这块石板上记载着一个仪式,可以把强大的灵魂分裂成碎片并束缚在特殊的符文石中。看来骨语者会用这个仪式来削弱艾希迪尔的灵魂。
На каменной скрижали изображен ритуал, позволяющий расколоть могучий дух на несколько частей и привязать осколки к руническим камням. Похоже, Говорящие с костями воспользовались именно таким ритуалом, чтобы ослабить дух Ашильдир.
从你拿到的文件来看,高迪尔被关在北边的一个辛迪加基地里,很有可能就在奥特兰克山。他已经被关押太久了,你必须尽快把他救出来。
Судя по добытым тобой документам, Голдира держат на большой базе Синдиката, расположенной на севере, вероятно, в Альтеракских горах. Он уж очень давно томится там в плену, пора освободить его.
пословный:
迪 | 特 | 尔 | |
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|