迷途知返
mítú zhīfǎn
осознать свои заблуждения и вернуться на правильный путь
ссылки с:
迷途知反понять свои заблуждения и свернуть с неправильного пути; осознать свою ошибку и вернуться на правильный путь
mí tú zhī fǎn
to get back on the right path
to mend one’s ways
mí tú zhī fǎn
become aware of one's errors and turn back from one's wrong path; able to correct one's own mistake; be aware that one has strayed from (the) right path; be determined to correct mistakes one has made; realize one's errors and mend one's ways; recover (get back) one's bearings and return to the fold; retract from the wrong path; return from the lost way; return to the correct path; stop on the brink of a precipice and turn back from the wrong path:
犯罪分子应当迷途知返,悬崖勒马,不要在错误的道路上继续走下去。 The criminals should stop on the precipice, retract from the wrong path and not go any further.
mítúzhīfǎn
realize one's errors and mend one's ways见“迷途知反”。
частотность: #51323
синонимы:
同义: 知过必改, 洗手不干
反义: 执迷不悟, 至死不悟, 顽固不化
相关: 回头是岸, 弃暗投明, 弃邪归正, 悔过, 悬崖勒马, 改悔, 改过, 改过自新, 改邪归正, 洗心革面, 洗手不干, 痛改前非, 脱胎换骨
反义: 执迷不悟, 至死不悟, 顽固不化
相关: 回头是岸, 弃暗投明, 弃邪归正, 悔过, 悬崖勒马, 改悔, 改过, 改过自新, 改邪归正, 洗心革面, 洗手不干, 痛改前非, 脱胎换骨
примеры:
犯罪分子应当迷途知返,悬崖勒马,不要在错误的道路上继续走下去。
The criminals should stop on the precipice, retract from the wrong path and not go any further.
пословный:
迷途 | 知 | 返 | |
1) терять (перепутать) дорогу; сбиваться с пути; заблудиться; плутать
2) ложный путь, заблуждение
3) становиться на ложный путь; идти по ложному пути; впадать в заблуждение
|
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
I гл.
1) возвращаться [в]
2) возвращать; отдавать обратно
3) снова браться за; вновь вернуть себе
II прил.
обратный, ответный; обратно
|