退让
tuìràng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) отказываться в пользу другого; уступать (в споре); уступки
2) сдержанный; скромный, уступчивый
tuìràng
уступить; сделать уступкубить отбой
tuìràng
① 向后退,让开路:退让不及,让车撞倒。
② 让步:原则问题,一点也不能退让。
tuìràng
[yield; make a concession; give in; back down] 让步, 在压力、 坚决要求或恳请下让步、 屈服
在原则问题上从不退让
tuì ràng
谦退逊让。
礼记.曲礼上:「是以君子恭敬撙节退让以明礼。」
汉书.卷九十二.游侠传.郭解传:「虽为侠而恂恂有退让君子之风。」
уступка
tuì ràng
to move aside
to get out of the way
to back down
to concede
tuì ràng
make a concession; yield; give in:
在原则问题上不能退让 make no concessions on matters of principle
稍微退让一点 give in a little
决不退让一步 never yield an inch
tuìràng
concede; yield; give in1) 谦逊;礼让。
2) 退避;让步。
частотность: #17018
в русских словах:
неуступчивый
不让步的 bù ràngbù-de, 不退让的 bù tuìràng-de; (упрямый) 固执的 gùzhíde
отступаться
1) (отказываться от чего-либо) 放弃 fàngqì; (уступать) 退让 tuìràng
переуступка
退让
уступать
2) (поддаваться) 让步 ràngbù, 退让 tuìràng; (подчиняться) 服从 fúcóng
синонимы:
примеры:
决不退让
ни в коем случае не уступать
在原则问题上不能退让
make no concessions on matters of principle
稍微退让一点
give in a little
决不退让一步
ни шагу назад
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
这些姿态将提醒敌人,我们永不退让。
Пусть все это напомнит нашим врагам о том, что мы никогда не сдадимся.
可是,在漫长的战争岁月里,「退让」是不会有止境的。
Война, однако, была долгой, и нападениям не было конца.
侮辱文物和践踏历史的人,我绝不会退让一步。
А я никогда не пойду навстречу людям, которые оскорбляют реликвии и попирают историю.
已经不能再退让半步…
Во что бы то ни стало...
我绝不会退让,伊利丹。
Иллидан, я не отступлюсь.
我应当退让。
Я уступаю тебе.
我不会退让的。
Я не буду поддаваться.
我不会退让的!
Я не отступлю!
但我敢肯定,如果传说的捍卫者显示出他们爱国的决心,那些天霜的走狗会退让的!
А я уверена, что эти мерзкие повстанцы быстро бы утихли, если бы хранители их истории показали настоящий патриотизм!
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成停战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
但我敢肯定,如果故事的守护者能够显示出他们爱国的决心,那些天际的走狗会退让的!
А я уверена, что эти мерзкие повстанцы быстро бы утихли, если бы хранители их истории показали настоящий патриотизм!
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成休战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
“当然。这些都有一条相同的主线——消失和不可证错性……”他退让了一步:“不过我喜欢这个故事,夫人。”
Разумеется. Во всех этих сюжетах повторяются одни и те же мотивы: исчезновение, нефальсифицируемость... — Он прибавляет чуть приветливее: — Но мне понравилась история.
他没有给你留下退让的空间。
Он практически не оставляет тебе пространства для маневров в этом вопросе.
正是我想说的。根本问题不容退让!
Вот и я о том. Фундаментальные вопросы не терпят компромиссов!
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
不过看得出来他们彼此相爱,通常父母都会因此退让的。
Но видно, что они любят друг друга. В таких случаях родители обычно уступают.
“那好吧,”他退让了。
«Ладно», — соглашается он.
贵族不会退让的。
Дворяне не дрогнут.
不要退让!
Ни шагу назад!
他们现在是不会退让的。
Они уже не отступят.
嗨,我们不是朋友吗?你应该退让一些。
Ну же! Разве мы не друзья? Вы должны пойти мне навстречу.