让步
ràngbù
уступка, компромисс; уступать, идти на компромисс
ссылки с:
让手ràngbù
уступать; уступкадать фору; уступать
сделать уступки; пойти на уступку; пойти на уступки; дать фору; идти на компромисс
ràng bù
在争执中部分地或全部地放弃自己的意见或利益:相互让步 | 在原则问题上决不让步。ràngbù
[give in; give way] 在争执中部分地或全部地放弃自己的意见和利益
他争辩着, 最后耸了耸肩, 让步了
ràng bù
双方发生争执时,为避免起冲突,而放弃自己主张或利益的一部分,以求事情和平解决,称为「让步」。
如:「双方为了这点小事,争得脸红脖子粗,谁也不肯让步。」
ràng bù
to concede
to give in
to yield
a concession
(linguistics) concessive
ràng bù
make a concession; give in; give way; compromise; yield:
不向无理要求让步 not yield to any unreasonable demand
在原则问题上不让步 make no concession in matters of principle
“让步政策” policy of concession
准备作出某些必要的让步 be prepared to make some necessary concessions
罢工者不肯让步。 The strikers wouldn't give in.
医生向他的合理要求让步了,允许他工作。 As a concession to his reasonable demand, the doctor allowed him to work.
ràngbù
1) yield; compromise
两人辩论了很久,谁也不让步。 The two of them had a long debate and neither one gave in.
2) step aside
谓向对方稍示宽容。亦谓在争执中作一些退让。
частотность: #8245
в русских словах:
взаимные уступки
相互让步
идти
идти на уступки - 准备让步
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
неуступчивый
不让步的 bù ràngbù-de, 不退让的 bù tuìràng-de; (упрямый) 固执的 gùzhíde
он ни на йоту не уступит
他丝毫不让步
перед
не отступать перед трудностями - 不对困难让步
рассматривать
это предложение можно рассматривать как уступку - 这一建议可以认为是一个让步
упираться
2) перен. разг. (упрямиться) 固执 gùzhí; (настаивать на своём) 坚持自己的意见 jiānchí zìjǐde yìjiàn; (не уступать) 不肯让步 bùkěn ràngbù
уступать
2) (поддаваться) 让步 ràngbù, 退让 tuìràng; (подчиняться) 服从 fúcóng
уступить в споре - 在争论中让步
уступать сильному - 对强者让步
уступка
2) (отказ в пользу другого, компромисс) 让步 ràngbù
идти на уступки - 作出让步
никаких уступок кому-либо - 对...决不能让步
он не идёт на уступки - 他不肯让步
уступчивость
谦让 qiānràng, 肯让步 kěn ràngbù; (мягкость) 柔顺性 róushùnxìng
уступчивый
易于让步的 yìyú ràngbù-de, 肯让步的 kěn ràngbù-de; (мягкий) 柔顺的 róushùnde, 不固执的 bùgùzhíde
чечевичный
〔形〕小扁豆的. 〈〉 За чечевичную похлёбку 或 за чечевичное варево (продать, уступить. . . ) 〈书〉为贪一点小便宜(出卖、让步等).
синонимы:
примеры:
准备让步
идти на уступки
不对困难让步
не отступать перед трудностями
这一建议可以认为是一个让步
это предложение можно рассматривать как уступку
在争论中让步
уступить в споре
对强者让步
уступать сильному
让步从句
уступительное придаточное предложение
对...决不能让步
никаких уступок кому-либо
他不肯让步
он не идёт на уступки
带让步副句的主从复合句
сложноподчинённые предложения с уступительными придаточными
让步副句
уступительные придаточные
我们在这个问题上不能过于让步。
We can not make heavy concession to the matter.
不向无理要求让步
not yield to any unreasonable demand
在原则问题上不让步
make no concession in matters of principle
“让步政策”
policy of concession
准备作出某些必要的让步
be prepared to make some necessary concessions
罢工者不肯让步。
The strikers wouldn’t give in.
医生向他的合理要求让步了,允许他工作。
As a concession to his reasonable demand, the doctor allowed him to work.
丝毫不肯让步
will not make the slightest concession
形式上的让步
nominal concession
主张让步
advocate making concessions
他丝毫不肯让步。
He won’t make the slightest concession.
两人辩论了很久,谁也不让步。
The two of them had a long debate and neither one gave in.
迫使资方让步的变相怠工
work to rule
кому-чему对…给予应有的评价; 给…以充分的重视; чему 对…不得不让步
заплатить дань; Отдать дань
争论了两个小时, 他终于让步了
Споры продолжались два часа. Наконец он поддался
(对别连接词)然而; 可是; 但是; (让步连接词)尽管; 虽然
Тогда как
政府宣称决不让步
правительство заявило, что не пойдет на уступки
一丝儿也不让步
ни на йоту не уступить
为贪一点小便宜(出卖, 让步等)
за чечевичную похлебку
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
逼使在…上让步
вырвать уступку
对…不得不让步
отдать дань; заплатить дань
对…的请求让步
сдаться на просьбы (кого)
自己做出让步要比迫使别人让步容易
Легче самому уступать, чем гнуть других
为贪一点小便宜让步
за чечевичное варево уступить; за чечевичный варево уступить
够了。我就……让步吧。
Хватит. Я... уступаю.
财宝堆就在兵营外面。不过,你首先得当心嘉维伊船长的“宝库管理员”。这么说吧,葛洛普可不是好惹的。相信我,我曾经跟他较过一次劲。他可不会轻易让步。
Сокровища лежат сразу за казармами. Займись сначала "казначеем" капитана. С Гломпом справиться нелегко. Поверь мне на слово, уж я пробовал.
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
他们在路北边占据了一所旧军械库,碎轮的技师正在修理那些武器。我们必须赶在他们让步行坦克重新启动之前阻止他们。到碎轮的军械库去,尽你所能把那些技师消灭掉。
Они захватили старый арсенал, который находится по дороге на север, и там приспешники Шестерямстера ремонтируют технику. Мы должны остановить их прежде, чем у них получится завести эти механотанки. Отправляйся в арсенал Шестерямстера и убей так много его техников, как только сможешь.
战斗是件麻烦事,对我来说,它不是目的而是手段。用手段来达到目的,用战斗来维护不愿让步的东西。就这方面而言,我和你是一样的。
Сражаться так утомительно. Для меня это не цель, а способ. Для достижения цели нужен способ, так что драка - это способ защитить то, что я не хочу уступать. В этом мы с тобой похожи.
不过,刻晴多少也意识到,人员频繁调换本身便是一种低效的体现。她还是做出了一些让步。
Тем не менее, она понимала, что частая смена персонала и есть проявление неэффективности, и всё-таки пошла на некоторые уступки.
话虽如此,但我不能在谈判开始前就让步。这让帝国看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость Империи.
话虽如此,但我们不该在谈判开始前就让步。这让我们看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость.
她真是一个固执的女人。她不会让步的。
Всегда была упрямицей. Она не уступит.
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成停战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
拜托,乌弗瑞克。你必需做出些小小的让步。龙对咱们双方都造成了威胁。
Да ладно, Ульфрик. Уступи немного. Драконы угрожают нам обоим.
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成休战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
单是跟帝国对话对我来说就是大让步了。
Я считаю, что сам факт переговоров с Империей - это уже широкий жест.
如果你和朋友或者卫兵开战了,你可以收回武器表示让步。如果你的对手也有此意,他们也会停止战斗。
Если вы ввязались в драку с другом или стражником, вы можете сдаться, убрав оружие. Если ваш противник захочет, он тоже прекратит бой.
卫兵也许会接受你的让步,但是只要你头上有悬赏,他们依然会尝试抓捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
如果你和朋友或者卫兵开战了,你可以收回武器表示让步。如果你的对手也有此意,他们亦会停止战斗。
Если вы ввязались в драку с другом или стражником, вы можете сдаться, убрав оружие. Если ваш противник захочет, он тоже прекратит бой.
卫兵也许会接受你的让步,但只要你名下有悬赏金,他们依然会尝试逮捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
任何人都不该和恐怖分子谈判。谈判就会产生让步。
С террористами нельзя торговаться. Торговля приводит к уступкам.
让步对于恐怖行动就是胜利。人民会感到害怕、不确定。
А уступки - это победа террора. Неуверенность и страх простых людей.
哈!你们把让步当成软弱,并相信友善的行为是陷阱。你们绝不会接受我们的相异性的。
С вами не бывает компромиссов. Вы считаете любые уступки проявлениями слабости, и акты доброй воли - ловушками. Вы никогда не сможете принять нашу инаковость. Никогда.
“我想我已经听的够多了。”(让步。)
«Думаю, с меня хватит». (Отвязаться.)
在之前的谈判中,他对公司做出了让步。你为什么会放走一个这样的盟友呢?
Во время прошлых переговоров он заставил компанию пойти на уступки. Зачем отпускать такого союзника?
成功。提图斯让步了,大家都放下拳头。
Успех. Тит отступает. Дружно разжимаем кулаки.
他在这方面是绝对不会让步的。如果不先付清账单,你站在台上就只能做彩排。
Он не передумает. Пока не заплатишь, стоять тут можно только репетиции ради.
“你的诚实真让人感觉神清气爽,警官。”她点点头。“公司过去尝试过安抚,不过恐怕我们的让步只会让艾弗拉特和他的兄弟变得更大胆。”
Вы на удивление откровенны, детектив, — кивает она. — Компания пыталась найти компромисс, но, боюсь, поблажки и уступки только раздразнили аппетит братьев Клэр.
圣人在这一点上是不会让步的。
Мудрец не отступится от своих идей.
“我明白了。也许你可以跟我说点别的?”(让步。)
«Ясно. Может, расскажете мне о чем-нибудь другом?» (Отстать.)
天啦,不是。之前已经发生过∗两次∗罢工了。每次工会都赢得了重大的让步——包括加班工资∗和∗医疗保险。这一次他们要求的更多……我猜可以用∗激进∗来形容。
Господи, конечно нет. До этого уже было ∗две∗ забастовки. И оба раза компания пошла на значительные уступки профсоюзу, включая оплату сверхурочных ∗и∗ медицинское страхование. В этот раз их требования более... Полагаю, можно сказать, ∗агрессивные∗.
你让他开始动摇了。继续逼近,他会让步的。
Ты застал его врасплох. Надави — и он поддастся.
“明白。别担心,我能理解。”(让步。)
«Ясно. Не волнуйтесь, я понимаю». (Отстать.)
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
“好吧。”她让步了。“灰域是世界上最显性的地理特征,警探——它是洲之间的分离薄纱。它是跨洲的聚集体。”
Хорошо, — уступает она. — Детектив, Серость — это преобладающий в нашем мире тип геологической структуры, материя, разделяющая изолы, интеризоларное вещество.
工会赢得了∗重大∗的让步————包括加班工资∗和∗医疗保险。这一次他们要求的更多……我猜可以用∗激进∗来形容。
Компания пошла на ∗значительные∗ уступки профсоюзу, включая оплату сверхурочных ∗и∗ медицинское страхование. В этот раз их требования более... полагаю, можно сказать, ∗агрессивные∗.
“不,你不会。你的身体枯竭、神经衰弱、旧日的悲伤使你日益消沉。”他拒绝让步。
∗Не готов. Ты дряхлый, и нервы твои измочалены. Тебя тянет ко дну древняя тоска∗. Он отказывается отстраниться.
啊,狩魔猎人,你最後终於让步了,开始杀起人类来了唷?
Ну что, ведьмак, вот ты и взялся наконец за людей?
所以这工作很简单。把那狗日的怪物脑袋带来给我,我就给你黄金—就告示上的数,一毛都不会少。我也不跟你讨价还价,军需官不会让步的…但我可以附赠个庞塔尔河的通行证。如何?成交吗?
Дело такое. Принесешь мне башку этой манды - получишь золото. Сколько в объявлении написано. Торговаться не буду, квартирмейстер больше не даст... Но могу от себя добавить грамоту, с которой можно через Понтар перейти. Ну так как, по рукам?
再说了,人应该知道何时让步,现在该让年轻人接班了。
Кроме того, мужчина должен знать, когда следует уступить место молодым.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
我不屈服,你也不会让步,看来我们无法达成协议。
В таком случае, думаю, мы не придем к согласию.
很不幸,全能天神不肯让步。看来这位牧羊人把羊群看得很紧。
К сожалению, он был непреклонен. Воистину, это пастырь, суровый к овцам своим.
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
“那好吧。”(让步。)
«Ладно». (Признать его правоту.)
向坤诺让步。
Отступил от Куно.
对这些“温和的”美国盟友而言,只要以色列拒绝接受阿拉伯和平计划,和平就意味着以色列做出让步,而不是让以色列从中获得好处。
Для этих "умеренных" союзников Америки мирное урегулирование заключается в уступках со стороны Израиля, а не в оказании помощи Израилю в трудной ситуации до тех пор, пока он не согласится на арабский план мирного урегулирования.
在我拆穿他的大话后,他让步了。I see he has backed down from the position he took last week。
He backed down after I saw his mistake.
面对我们摆出来的证据,对方只得作出让步。
After being confronted with our evidence, the other side had to back down.
政府同往常一样唯唯诺诺, 对他们的要求作出让步。
The Government, compliant as ever, gave in to their demands.
他们互相作了让步,事情因此解决了。
The matter was settled because they made mutual concessions.
双方都得学会互相让步。
Both will have to learn to give and take.
他已让步,接受了我的看法。
He has given in to my views.
你认为总统会对恐怖分子的要求让步吗?
Do you think the President will give in to the terrorists’ demand?
他会向对手的要求让步,而不会因争议点而大声争论。
He will give in to his opponent’s claim rather than wrangle over a disputed point.
不要向他让步。
Don’t give in to him.
我们的雇主不会对我们增加工资的要求让步。
Our employer will not give way to our demands for higher wages.
不管他们怎样诽谤我们,我们决不让步。
No matter how they slander us, we will never give in.
他直截了当告诉我,他决不让步。
He told me plump that he would not give in.
若要争执获得解决, 双方就要互相让步。
If the dispute is to be resolved there must be some give and take.
他坚持要付100美元, 不肯做丝毫让步。
He stood to his offer of $100 and would not withdraw.
阿富汗实为更难克服的困难。戈尔巴乔夫提议用一年时间完成撤军(美国认为是一项小小的让步),但拒绝订定开始撤离的日期,令总统与他的幕僚感到失望。
Afghanistan proved the tougher nut to crack. Mr. Gorbachev proposed to withdraw this troops over a12-month period, which the Americans took as a small concession, but he refused to set a date for the pullout to start, which disappointed the President and his staff.
他说他的工会——运输工会504分会——历年来在合约上做了“极大的让步”以协助泛美[航空公司]纾解财务困难。“结果全然没用,”他哀伤地说。
He said his union, Local504 of the Transport Workers Union, made"massive contract givebacks" over the years to help Pan Am with its financial troubles. "It was all to no avail, " he lamented.
呼呼!它可不会让步!
У-у-ух! И не шевелится!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск