逐末
zhúmò
гнаться за второстепенным, увлекаться посторонним (первоначально ― неземледельческими занятиями, гл. обр. торговлей)
弃(去)本逐末 забросить главное и отдаться второстепенному
zhú mò
古代以农业为本务,商贾为末业,故将经商称为「逐末」。汉书.卷二十四.食货志下:「民心动摇,弃本逐末,耕者不能半,奸邪不可禁,原起于钱。」后用以指不顾事物的根本而只追求枝节微末。南朝梁.刘勰.文心雕龙.诠赋:「逐末之俦,蔑弃其本,虽读千赋,愈惑体要。」
zhúmò
pursue trivial things指经商。古以农业为本务,商贾为末务,故称。
в русских словах:
замельчить
-чу, -чишь〔完〕〈口〉舍本逐末, 只抓细枝末节.
крохобор
〔阳〕 ⑴吝啬鬼, 小气的人. ⑵拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者.
крохоборствовать
-твую, -твуешь〔未〕专注意小事, 舍本逐末.
примеры:
如果心中没有善恶的标尺,努力就会错了方向。舍本逐末,变成追逐暴力的俗人。
Если нет в сердце понимания, что есть добро, а что - зло, то все старания напрасны. За мелочами забывая о главном, мы становимся маленькими людьми, ищущими лишь насилия.