逼近
bījìn
близиться; теснить, подступать вплотную, наступать, аппроксимация
bījìn
приблизиться, подойти вплотную
逼近考期 [bījìn kăoqī] - подошли экзамены
непосредственная близость
bījìn
靠近;接近:小艇逼近了岸边 | 天色逼近黄昏 | 脚步声从远处渐渐逼近。bījìn
(1) [close in on]∶向前靠近; 接近
逼近山寨
(2) [approximate] [数]∶为了某种特殊的目的而获取一个虽不是完全准确, 但与精确值足够接近的结果
bī jìn
非常接近。
后汉书.卷七十一.朱俊传:「燕后渐寇河内,逼近京师,于是出俊为河内太守,将家兵击却之。」
三国志.卷七.魏书.吕布传:「绍令众追之,皆畏布,莫敢逼近者。」
bī jìn
to press on towards
to close in on
to approach
to draw near
bī jìn
(靠近,接近) press on towards; gain on (upon); approach; crowd on; close in on; draw near:
逼近敌人主力 close in on the main force of the enemy
敌人已在我军逼近时逃窜了。 The enemy ran away at our approach.
{数} (用较简单函数代替较复杂函数,使其误差尽可能小) approximate; approximation
军队强行接近敌人的行动。通常在火力掩护下实施。
bījìn
press on towards; approach
敌人渐渐逼近。 The enemy is approaching
approach; approximate; approximation
接近;迫近。
接近;迫近。
частотность: #9443
в русских словах:
аппроксимация
〔名词〕 逼近法
аппроксимируемость
〔名词〕 可逼近性
апроксимация
〔名词〕 逼近法
доносить
доносить о приближении противника - 报告敌人逼近
конечно-линейное приближение
有限差分近似,有限差分逼近
наступать
3) (теснить) 逼近 bījìn
первое приближение
一次近似值勤, 首次逼近
рукопашная
逼近
сходимость
逼近性
синонимы:
примеры:
报告敌人逼近
доносить о приближении противника
逼近要塞的城壁
подступить к стенам крепости
逼近考期
подошли экзамены
函数的最佳逼近
наилучшее приближение функции
内积空间中的最佳平方逼近
наилучшая квадратичная аппроксимация предгильбертового пространства
逼近敌人主力
close in on the main force of the enemy
敌人已在我军逼近时逃窜了。
The enemy ran away at our approach.
我们事先得到敌人正在逼近的警报。
We received warning that the enemy were getting nearer.
我们觉察到危险正向我们逼近。
We became aware of danger approaching us.
中天时间逐次逼近算法
{航空} first estimate-second estimate method
逐次逼近式数字电压表
successive approximation type digital voltmeter
敌人渐渐逼近。
Враг постепенно приблизился.
数值的逐步逼近法
numerical step by step method
最近的逼近
nearest approach
离散逼近的收敛性
convergence of discrete approximation
逐次逼近型模拟数字转换
successive approximation type A-D
敌人从两翼逼近了
Неприятель насел на фланги
期限逼近了
Сроки придвинулись
逐渐逼近法模(拟)-数(字)转换
преобразование аналог - код с поразрядным уравновешиванием
反馈比较法和减法模(拟)-数(字)转换, 逐次逼近比较法模(拟)-数(字)转换
аналого-цифровое преобразование сравнением и вычитанием с обратной связью
系统(分析)法, 系统逼近法
системный подход
可逼近集(合)
приближаемое множество
有理逼近, 有理近似(法)
рациональный приближение
初始逼近(逐次逼近法的)
начальное приближение
逼近(理)论
теория приближения
最近的逼近时间(两相对运动物体间保持最小距离的时间)
время наибольшего сближения
系统(分析)法, 系统逼近法系统论方法系统近似法
системный подход
逐渐逼近法模{拟}-数{字}转换
преобразование аналог - код с поразрядным уравновешиванием
逐次逼近比较法模{拟}-数{字}转换
аналого-цифровое преобразование сравнением и вычитанием с обратной связью
最小二乘逼近, 最小平方逼近
аппроксимация в смысле наименьших квадратов; аппроксимация по методу наименьших квадратов; приближение в смысле наименьших квадратов
[数]1.逼近法;2.近似值,近似
аппроксимация (апроксимация)
雷雨向我们逼近。
На нас надвигается гроза.
线性近似, 线性逼近
линейная аппроксимация; линейное приближение
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
<当你从箱子里取出诺甘农之核时,你听到从走廊里传来了沉重的脚步声,正在一步步向你逼近。远处则隐隐传来战斗的声音。>
<Вы достаете ядро из сундука, и внезапно слышите тяжелые шаги в коридоре. Также до вас доносится едва различимый грохот битвы, идущей где-то вдалеке.>
你的木头也拿到了,但精灵日益逼近,你的科多兽看来是没法回到莫尔杉农场了。
Ну да, я погрузила твои бревна на кодо, но ты все равно не сможешь вернуться на заставу Моршан – проклятые эльфы окружают нас со всех сторон.
在魔枢的上方盘旋着一条强大的蓝龙,莎拉苟萨。她既是玛里苟斯的护卫,也是他的配偶。如果有严重的威胁逼近,她就会警告她的主人。
В небе над Нексусом кружит большой синий дракон, Сарагоса. Она одновременно страж Аспекта и его супруга. Если возникает серьезная опасность, она предупреждает своего господина.
他是个勤奋的学生,却因沉迷通灵术而无法自拔。当凯尔萨斯率领大军逼近肯瑞瓦村时,纳比留斯借机背叛了大法师,将紫罗兰之塔的防御机密告诉了凯尔萨斯。
Он был весьма прилежен и талантлив, однако увлекся некромантией. Когда явился Кельтас со своим воинством, Набериус воспользовался этой возможностью, чтобы предать верховного мага, и выдал тайну защиты башни.
希尔瓦娜斯的女妖已经逼近了。请帮助我们消灭她们。
Банши Сильваны подобрались слишком близко. Помоги моим следопытам отогнать их прочь.
炮台有两种技能:普通射击和电流过载,你可以趁大批敌人逼近的时候再用第二种技能!哈哈,祝你好运。
Турель действует двояко: есть обычный выстрел, а есть с электроперегрузкой, когда враги наваливаются кучей. Хе-хе... Ну, удачи тебе.
自从你走了之后,越来越多的猢狲开始逼近我们的营地。看来他们正在为一次大规模的攻势集结兵力!
После твоего ухода все больше и больше этих созданий приближается к лагерю. Похоже, они копят силы для решающего штурма!
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
“亡者逼近鲑鱼溪。
"Мертвые идут на Браденсбрук.
赞达拉缚灵者举行献祭来取悦神灵,驭兽师迫使无辜的啸天龙听命于自己的意志,而丛林豹战士则向我们日渐逼近。
Душеловы зандаларов приносят жертвы своим богам. Их заклинатели зверей подчиняют невинных небесных крикунов своей воле. А воины-ягуары с каждым днем подбираются к нам все ближе.
在这座岛屿上潜伏着各式各样的危险。从四面八方都有威胁在逼近。我们必须不惜一切代价守住这片海滩。
На этом острове нас поджидает множество опасностей. Угроза повсюду! Нужно защитить наш лагерь любой ценой.
自从我动身踏上狩猎之旅,钢铁部落就渐渐逼近,并巩固了自己的据点。
С тех пор как я в очередной раз ушел на охоту, Железная Орда подобралась еще ближе и закрепилась на позициях.
赞达拉巨魔的奴兽师将啸天龙训练成翱翔于天际的凶残野兽。缚灵者不知满足地要把我的族人全都变成祭品。而丛林豹战士则更加逼近我们的营地中心。
Зандаларские заклинатели зверей дрессируют небесных крикунов, превращая их в яростных существ, способных напасть с неба. Душеловам для ритуалов требуется огромное количество жертв – и этими жертвами становятся наши сородичи. А воины-ягуары подбираются все ближе к сердцу нашего лагеря.
国王十分英明,将注意力集中在燃烧军团的威胁上面,<name>。即使是在此刻,恶魔也在步步逼近。
Король принял мудрое решение, сосредоточив внимание на угрозе со стороны Легиона. Прямо сейчас демоны идут на нас войной, <имя>.
<name>,你能感受到吗?海水翻滚,萨吉塔正在步步逼近。
Ты чувствуешь это, <имя>? Воды волнуются... саджарские наги уже совсем рядом...
我的部队是从北面逼近的,而我们的增援部队是从南面抵达的——这就是说他们肯定不在大路上。
Мое войско подошло с севера, а подкрепление прибыло с юга – и их никто не видел по пути. Значит, искать их нужно не на дорогах.
许多纳迦已经逼近我们的家园。我们已经把大多数难民都转移到了洞穴深处。
Слишком часто наги и прочие неприятные типы совсем близко подбираются к нашему дому. Мы уже переселили большинство беженцев вглубь пещеры.
即使居于安全的城市,也要小心夜间逼近的狼爪…比大型催眠术更难以掌控的东西,在此揭晓。
Во мраке ночи безопасного, казалось бы, города могут таиться хищники... Нечто куда более трудное для освоения, чем массовый гипноз, раскрывается на этих страницах.
英雄们向巨龙军团寻求援助,发现怪盗军团的阴谋正在逼近。
Наши герои обратились за помощью к драконам — и раскрыли новые козни Лиги ЗЛА.
步步逼近
Ближе, чем кажется
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
纺思让小村结为一体。 村人的希望与恐惧均与全体共享,只要威胁逼近任一个人,就能群起对抗。
Жители деревушки связаны узами сплетенных мыслей. Разделяя чаяния и страхи своих близких, все как один бросаются к оружию при первой же угрозе кому-либо из своих.
随每年冬季到来,愤怒山脉的灰烬又更步步逼近。
Каждую зиму пепел злых гор подбирается к нам все ближе.
弃誓者已经逼近北方了,就在布兰卡跳跃堡垒那里。
На севере, у оплота Прыжок Брюсы, заметили Изгоев.
你不能否认非人种族的叛乱直接对抗国家,骑士团则是为了维护律法、维持和平、确保我们能在白霜逼近的情况下存活而组成。
Ты не можешь отрицать, что восстание нелюдей было направлено против высшей государственной власти. Орден был создан, чтобы хранить закон, поддерживать мир и обеспечить наше выживание в условиях Белого Хлада.
她像是从这个奇怪的想法中获得了某种苦涩的快乐,就好像过去终有一天会将现在抹去,仿佛一场逐渐逼近的大海啸。
Похоже, она находит какое-то горькое удовольствие в этой странной мысли. Словно бы прошлое однажды сотрет с лица земли настоящее, как надвигающееся цунами.
你说得她措手不及,再逼近一步。
Она не ожидала. Дави дальше.
你让他开始动摇了。继续逼近,他会让步的。
Ты застал его врасплох. Надави — и он поддастся.
大人,屠龙者逼近,举着白旗!
Государь, Драконоубийца идет сюда с посольством!
攻城塔攻抵城墙,泰莫利亚士兵们由城堡内涌出。战争一触即发。弗尔泰斯特在前锋开路,狩魔猎人伴随在侧,保护着统治者。在国王的率领下,士兵朝最接近的塔楼逼近,逐一攻下城墙。
Осадная башня добралась до стен крепости и извергла из себя темерских солдат. Завязался бой. Фольтест сражался в первых рядах, ведьмак же находился при нем, оберегая владыку. Ведомые королем воины продвигались в сторону замковой башни, занимая все новые участки стены.
好家伙。骑士和女术士口头上都很会讲,但是当你遇到几只巨人向你逼近时,只有矮人能在原地挺立不摇。
Вот и я о том. Рыцари, чародейки всякие сильны глотку драть. А когда пара-тройка верзил на тебя с ревом кинется, тут только краснолюд устоит.
弓箭手在逼近时也很危险。若你接近他们,他们会拔剑肉搏。
Даже в ближнем бою лучники не перестают быть опасными противниками. Если вы подойдете к ним достаточно близко, они обнажат мечи.
我已经抵达洛穆涅。虽然我尝试过,不过我知道我无法安歇。狂猎的骑士们逼近了。我在背後感觉到他们的死亡气息。
Я прибыл в Лок Муинне. Я измучен, но знаю, что здесь мне тоже не суждено отдохнуть. Всадники Охоты вот-вот будут здесь. Я чувствую за спиной их ледяное дыхание.
夏天晴空下,只见面带恐惧的少女朝西看着龙逐渐逼近,接着狩魔猎人从後方悄悄接近。
Напоминание об этом событии мы и по сей день можем наблюдать среди созвездий на летнем небе при условии, что Серебряная Дева не показывает своего лика. Встревоженная девушка глядит на запад небосклона на ползущего к ней дракона. С противоположной же стороны к извивающемуся гаду подкрадывается ведьмак.
阴翳笼罩俱寂静。何物在黑暗中逼近?
Глушь повсюду, тьма ложится. Что-то будет, что случится?
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
向前逼近一步。
Сделать агрессивный шаг вперед.
何物在黑暗中逼近?
Что-то будет, что случится?
危险正逼近,我们必须保持警惕。
While danger threatens we must all be on guard.
浮冰向船逼近。
The packed ice bore down on the ship.
敌人正逼近这座城市。
The enemy is closing in on the city.
那个杀人凶手悄悄逼近毫无戒备之心的受害者。
The murderer crept up on his unsuspecting victim.
在漆黑的夜中一轮巨大战舰一声不响地熄灯前进,逼近船尾。
A great battleship, forging silent and unlighted through the dark night, loom close astern.
布朗逼近了前面的跑者。
Brown gained on the runner ahead.
战争的阴影逼近了。A ship loomed out of the fog。
The specter of war loomed ahead.
他步步逼近, 把她吓得直(向后)退缩。
As he moved threateningly forward she shrank (back) from him.
我想知道:你对吉克扎克斯所说的一切坚信不移吗?有关时间,虚空,还有正在逼近的末日?
Интересно: ты что, действительно веришь каждому слову Зиксзакса? Время, Пустота, конец близок?
虚空漩涡...你就是迫使它逼近的人?
Воронка Пустоты... так это ты приближаешь ее?
伊凡低吼着,向你逼近,你能感受到他对此是多么的渴望。他呼出的热气温暖了你的脸。
Ифан с глухим рычанием прижимает вас к себе так, чтобы вы могли ощутить всю силу его желания. Его горячее дыхание согревает ваше лицо.
是,殿下!伟大的布拉莫斯感觉到他们正在逼近,这你知道的。他别无选择,只好逃离浮木镇。
Так точно, мой господин! Видите ли, досточтимый Брамос учуял их приближение. И ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
将你自己置身于灵魂和逼近灵魂的东西之间。
Встать между призраком и тем, что ей, кажется, угрожает.
伊凡一下子定住了,浑身散发出冰冷而愤怒的气息。他轻迈一步,逼近女矮人,刀尖直指喉咙,而女矮人丝毫不见惧色,回以傲慢的笑声。
Ифан замирает, явно на что-то решаясь, от него прямо исходят волны холодной ярости. Он обнажает оружие и приставляет клинок к горлу гномихи. Та нагло смотрит на него – без тени страха во взоре.
步步逼近。
Сжать сильнее.
暗影王室蠢蠢欲动!伟大的布拉莫斯感觉到他们在逼近,他别无选择,只能逃离浮木镇。
Дом Теней не спит! Досточтимый Брамос учуял их приближение. У него не было выбора, ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
是我在努力保守秘密,因为你们刚刚出生没几天,我曾将你们一起抱在怀中,我知道时候已到,因为我知道暗影将会逼近。
Это я был тем, кто добился, чтобы ее жизнь была тайной для всех. Ибо я держал вас обоих на руках сразу после того, как вы родились – и уже тогда знал, что момент настал. А еще я знал, что тени сгущаются.
一阵剧烈涌动之后,所有的力量都离开了你的身体,你的肉体和灵魂都因此变得虚弱。寂静的黑暗逐渐逼近...
Мощный импульс – и вся сила оставляет вас. Вы слабеете телом и душой. На вас надвигается глухая темнота...
伊凡看上去很紧张,很少在这位孤狼脸上看到这种表情。他逼近你,急切地在你的耳边低语。
Ифан встревожен, что очень, очень необычно для Одинокого Волка. Он подходит к вам вплотную и взволнованно шепчет вам на ухо.
那是值得掌握的知识。至于其它,就像在海浪逼近时争论谁造的沙堡最好看一样,毫无意义。
Вот это – полезное знание. Все прочее не стоит ничего. Все равно что спорить, чей песочный замок красивее, когда прибой уже близко.
我被悬于此,我看到危险正逼近我们。
И, вися здесь, я видела, что придет за нами. Я узрела угрозу.
你是著名的战士,殿下。唉,伟大的布拉莫斯却不是。他感觉到他们在逼近,却别无选择,只好逃离浮木镇。
Вы, господин мой, славный воин. А досточтимый Брамос, увы, нет. Он учуял их приближение, и ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
你面前是一位女祭司的灵魂,她是一位兽人女祭司,是一位气宇轩昂的武僧...但当她看到正从大殿逼近的某个东西时,她变得惊慌失措。
Вы видите призрак жрицы – орочьей жрицы. Эту мощную воительницу охватывает ужас при виде чего-то , что надвигается на нее с другого конца зала.
鬼魂随着你的秘源逼近,向后退去。它看起来像在努力打跑隐形的触手,一直无声地求饶。
Ощутив ваш Исток, призрак вздрагивает. Он словно пытается отбиться от ползущих к нему невидимых щупалец и беззвучно молит вас о пощаде.
微笑着并用大拇指摸摸你口袋中的针。说他们会得到正向他们逼近的东西。
Улыбнуться, нащупывая в кармане иглу. Сказать, что они получат по заслугам.
他踢着桥的边缘,踢出一大块岩石,飞快地逼近你的眼睛。
Он пинает край моста, и у самого вашего виска пролетает здоровенный каменный осколок.
另一位兽人的灵魂站在你面前,她是一位女祭司。她瞪大眼睛看着正从大殿另一侧的高处逼近的某个东西...
Вы видите перед собой призрак другого орка – жрицы. Она в ужасе взирает снизу вверх на нечто, надвигающееся на нее с другого конца зала...
她拖着巨大的身躯向你靠近,逐渐逼近你,直到她的影子完全遮住了你。尖牙中流出的毒液落在沙子上,发出滋滋声。她的八个眼珠都盯着你,仿佛要把你钉在原处。
Она перемещает свое раздутое тело ближе, нависая над вами так, что вы целиком оказываетесь к ее тени. С ее клыков на песок с шипением капает яд; взгляд восьми глаз словно приковывает вас к месту.
七神啊诅咒他们的傲慢!伟大的布拉莫斯也感觉到他们在逼近,他别无选择,只好逃离浮木镇。
Да проклянут их Семеро за дерзость! Досточтимый Брамос также учуял их приближение. И ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
它已经在逼近了,而且它很愤怒。
Оно идет сюда. И оно очень злое.
继续向前逼近,他们看到我们都躲起来了。
Продолжай прорываться вперед. Мы обратили их в бегство.
他们是合成人类。跟真人逼近到难以分辨的地步。
Они синтетические люди. Они настолько похожи на настоящих, что все различия стираются.
听说攻击总控间的混蛋也攻下了赫基麦和艾冷,所以敌方很可能也逼近蓝道夫了。
Мы слышали, что сволочи, которые разрушили Коммутатор, уничтожили Херкимер и Аллен. А значит, они могут добраться и до Рэндольфа.
真不敢相信,她说对了。当时史隆与伊玛正在修复墙面,却看到他们偷偷绕过那座旧仓库。我们试着吓跑他们,但他们还是踩上单轨阶梯,步步逼近。就在他们即将突破之际,义勇兵真的现身把他们打跑了!义勇兵的队长叫霍利斯上校,凯尔完全吓呆了,说他长大要加入义勇兵,还一直跟在他们身边,像小狗似的。
С ума сойти, она оказалась права. Слоан с Ирмой укрепляли стены и вдруг заметили, как они крадутся у старого склада. Мы пытались их прогнать, но они стали подниматься по лестнице монорельса. И вот-вот было прорвались, как вдруг явились минитмены и дали им отпор! Ими командует полковник Холлис. Кайл на седьмом небе от счастья. Говорит, что присоединится к ним, как только подрастет. Теперь повсюду ходит за ними хвостом.
现在没时间到处乱晃了。联合军正在逼近。
Сейчас не время для прогулок, Альянс уже близко.
联合军逼近我们了。但是无论如何,你不能慌。
Комбайны уже за воротами. Но что ты, что ты, не спеши.
начинающиеся:
похожие:
盈逼近
强逼近
亏逼近
外逼近
内逼近
佳逼近
闭逼近
潜逼近
点逼近
与逼近
差分逼近
对偶逼近
均方逼近
正合逼近
离散逼近
相容逼近
同时逼近
零次逼近
曲面逼近
线性逼近
最佳逼近
渐近逼近
边界逼近
冷锋逼近
最优逼近
连续逼近
有理逼近
可逼近性
加权逼近
抛物逼近
仿样逼近
数值逼近
恐惧逼近
常数逼近
分段逼近
单纯逼近
典型逼近
仿射逼近
光滑逼近
胞腔逼近
九点逼近
零阶逼近
联立逼近
恰当逼近
切线逼近
微分逼近
初始逼近
径向逼近
形式逼近
算法逼近
首次逼近
折线逼近
随机逼近
样条逼近
平均逼近
二次逼近
帕德逼近
函数逼近
单调逼近
半离逼近
数字逼近
逐次逼近
一致逼近
逐步逼近
一次逼近
正态逼近
充分逼近
补偿逼近
算子逼近
自由逼近
单侧逼近
浮点逼近
可逼近的
最近的逼近
渐近地逼近
渐近逼近法
斯特林逼近
强逼近定理
逐段逼近法
简分数逼近
平方逼近法
多项式逼近
胞腔式逼近
样条逼近法
半离散逼近
反复逼近法
双向逼近法
弱逼近定理
相容逼近数
三次逼近法
丢番图逼近
可逼近函数
试配逼近法
大样本逼近
等波纹逼近
对角线逼近
非均匀逼近
等级逼近法
用级数逼近
逐步逼近法
大白鲨逼近
逐次逼近法
连分数逼近
连续逼近法
有限元逼近
样条逼近式
牛顿逼近法
切线逼近法
整体逼近法
连分式逼近
最光滑逼近
随机逼近法
非线性逼近
迭代逼近法
工作区逼近
鞍点逼近法
高斯型逼近
圆弧的逼近
加权逼近法
函数逼近论
近似, 逼近
最近有理逼近
极大极小逼近
最佳一致逼近
有理数逼近法
最佳逼近公式
逐步逼近装置
最平幅度逼近
抛物线逼近法
最平时延逼近
赋值逼近定理
有限单元逼近
沃格尔逼近法
样条逼近理论
极小极大逼近
最小二乘逼近
最佳逼近函数
不定向逼近法
切比雪夫逼近
逐次逼近算法
弹道函数逼近
切贝绍夫逼近
整体逼近公式
加速随机逼近
二次平均逼近
分段线性逼近
多项式逼近法
有限差分逼近
无穷范围逼近
临界逼近曲线
导弹逼近告警
单纯逼近定理
逐段线性逼近
有限可逼近群
随机逼近算法
网络拓扑逼近
最佳逼近元素
有理函数逼近
最佳平方逼近
正弦平方逼近
多点帕德逼近
胞腔式逼近定理
半无限斜率逼近
最佳逼近多项式
极小化极大逼近
逐步逼近法匹配
有理函数逼近式
最优逼近多项式
分段多项式逼近
逐次试验逼近法
二次平均值逼近
程序目标逼近法
最佳多项式逼近
半无限斜线逼近
有限可逼近p群
最小二乘方逼近
逻辑逼近分析法
报告敌人已逼近
最小二乘逼近法
伯克霍尔德逼近
杰克逊逼近定理
可平均逼近函数
零次近似零次逼近
最佳逼近最优逼近
近似法, 逼近法
函数的一致逼近法
胡尔维茨逼近定理
累积平方误差逼近
维尔斯特拉斯逼近
最佳逼近的存在性
用最小平方法逼近
斯廷罗德逼近定理
随机逼近学习系统
物理学中的逼近法
逐次逼近求解过程
离散逼近的收敛性
球面调和函数逼近
分段线性逼近误差
边界层订正的逼近法
闵可夫斯基逼近定理
最佳逼近的求积公式
最佳逼近代数多项式
平均值中的最佳逼近
马尔可夫链高斯逼近
维尔斯特拉斯逼近定理
一致逼近, 一致近似
进近正切, 逼近正切
维尔斯特拉斯逼近理论
数值近似, 数值逼近
中天时间逐次逼近算法
差分逼近, 差分近似
平均逼近, 平均近似
近似误差, 逼近误差
叠代法迭代法逐步逼近法
多项式近似法多项式逼近
数值逼近, 数值数近似
渐近法迭代法逐步逼近法
贝叶斯逼近, 逆概率法
逐步近似法, 逐次逼近法
逐次逼近法, 逐步求近法
逐次近似法, 逐次逼近法
逐次逼近法, 递次求近法
阿廷-乌埃普尔兹逼近定理
亚历山大-惠特尼对角线逼近
数值近似, 数值逼近数值近似
有限差分近似, 有限差分逼近
进近正切, 逼近正切进近正切
用多项式逼近, 多项式近似法
渐近法逐次逼近法, 逐步近似法
最小偏差多项式, 最佳逼近多项式
最小二乘法逼近, 最小平方法逼近
逐次逼近试算法, 逐次近似试算法
逐次渐近法逐次逼近法, 逐次近似法
逐次逼近法, 递次求近法逐渐趋近法渐近法
逐步近似法, 逐次逼近法逐次逼近法, 逐步求近法