遭到不幸
_
slip up
влопаться в беду; попасть в историю; жареный петух; понести утрату в лице; напороться на беду; понести утрату; попасть в беду
be subject to misfortune; suffer
в русских словах:
беда
попасть в беду - 遭到不幸
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
жареный петух
【俗】吃苦头, 挫折;遭到不幸;倒霉
напороться
-орюсь, -орешься〔完〕напарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴на что(被尖东西)碰伤, 撞伤. ~ на штык 被刺刀碰伤. ⑵на кого-что〈转〉遭到, 遇到(不愉快的、不想看到的人或事). ~ на беду 遭到不幸. ~ на грубияна 遇到一个粗暴无礼的人. ~ на засаду 遭遇埋伏.
попадать
попасть в беду - 遭到不幸
примеры:
[直义] 别人的不幸不放盐也能津津有味地吃掉.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
чужую беду и не посоля уплету
他遭到了不幸
его постигло несчастье
听到他惨遭不幸的噩耗,我十分震惊。
I was shocked to hear of his poor death.
如果她不幸遇……希望罪犯能尽快遭到惩处。
Если же ее кто-то обижает... пусть его смерть будет быстрой.
我很遗憾,听说你遭到了不幸?我能帮什么忙吗?
I’m sorry to hear that you have fallen on hard times; what can I do to help?
使…免遭不幸
выручить из беды
见…遭不幸而不管
покинуть кого в беде; покинуть в беде
圣光在上,天知道那几个不幸的人遭到了怎样的毒手……
Лишь Свету известно, как над ними сейчас издеваются...
我出差来这边,很不幸,在河对岸、桥的另一头遭到了袭击。
Я прибыл сюда по делам. К сожалению, на другой стороне реки, на том конце моста, на меня совершили нападение.
同时还拿到了特许证明,嗯,好。而且安东·维拉尼也遭到了不幸。不错。
И грамота тоже у тебя, как я вижу. Вот и все. Антон Виран также отправился к праотцам. Хорошо.
很不幸她不太好。你离开诺维格瑞的当天,普西拉在大街上遭到攻击。
К сожалению, ничего хорошего. Стоило тебе уехать из Новиграда, как на нее напали на улице.
商队经常遭到攻击。我以为只是不幸的巧合罢了。证据显示他们碰上的是掠夺者。
На караваны слишком часто нападают. Я подумал, что это просто совпадение. Все улики указывали на рейдеров.
不幸的是,兰伯特在战斗中遭到敌人包围。救援到得太迟,他倒在了狂猎战士的刀下。
К несчастью, врагов оказалось слишком много, а подмога пришла слишком поздно: Ламберт пал в неравном бою с воинами Дикой Охоты.
使…免遭不幸; 将…从灾难中解救出来
выручить кого из беды
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
他坐在那里沉思自己的不幸遭遇。
He sat there meditating upon his misfortunes.
他声泪俱下地诉说了自己的不幸遭遇。
Tears streamed down his checks as he recounted his unhappy experience.
你总是在我很狼狈的时候撞到我,真是不幸...我的部队遭到了黑环的屠杀...我是唯一的幸存者。你在这儿干嘛?
Увы, всякий раз мы встречаемся, когда дела у меня идут хуже некуда. Мой отряд разгромили силы Черного Круга... я один уцелел. А ты что здесь делаешь?
我很同情你,我自己也有过类似的不幸遭遇。
I sympathize with you; I’ve had a similar unhappy experience myself.
布蓝岱尔村的年轻人前往附近的山区寻找银矿,但他们的探险似乎遭遇到不幸,于是猎魔人受命找出他们的下落。
Юноши из деревни Бландаре отправились в горы за серебром. Но, похоже, поход их закончился весьма трагически, и ведьмаку поручено было узнать, что же с ними случилось.
某人遗落在野外的日志,描述了其人在归离原的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с ним в долине Гуйли.
某人遗落在野外的日志,描述了其人在瑶光滩的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником на отмели Яогуан.
我的意思是,我可不想现在离开了,然后发现你在召唤者手中惨遭不幸。
Я имею в виду, мне ужасно не хочется тебя тут бросать, а потом узнать, что Вызывающая сотворила с тобой что-то ужасное.
最近,一名侦察兵在西边的火刃氏族要塞不幸被捕,敌人残忍地杀害了他。从那之后,我们就不断遭到火刃兽人科霍的戏弄和攻击。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к западу отсюда. С тех пор нам постоянно поступают угрозы и оскорбления от одного типа из этого клана по имени Кохор.
我的意思是,我讨厌在当下逃了出去,却在后来发现你在召唤者手中惨遭不幸。
Я имею в виду, мне ужасно не хочется тебя тут бросать, а потом узнать, что Вызывающая сотворила с тобой что-то ужасное.
遭到不少灾难
испытать немало горя
他们的飞船坠毁后,邪恶的海洋生物占据了飞船残骸。和他们的不幸遭遇相比,我们的帮助显得微不足道。
Когда они потерпели кораблекрушение, из моря появились злобные существа, и теперь эти существа копошатся в обломках. Наша помощь, возможно, лишь капля в пруду по сравнению с масштабами несчастья, что постигло их сегодня.
我已经详细研究过很多次了,但还是看不出莫胡拉克的妻子们为什么都会惨遭不幸。
Никакие гадания по внутренностям так и не помогли определить, отчего все жены Махулака умирают.
他将遭到不愉快的事
Его поджидают неприятности
遭到不可避免的灭亡
встретить неизбежную гибель
金钱买不到幸福
счастье за деньги не купишь, не в деньгах счастье
这么说你因为工作而遭到不公对待?
То есть из-за твоей работы к тебе плохо относятся?
况且,你知道我不会让希里遭到不测。
Кроме того, я бы никогда не допустил, чтобы с Цири что-то случилось.
пословный:
遭到 | 不幸 | ||
см. 遭受
подвергнуться (напр. нападению); испытать; потерпеть (напр. поражение), являться объектом ...
|
1) несчастный; к несчастью
2) несчастье; беда
|