那邊
nǎbiān, něibiān
где?; в каком месте
往(上)那边 куда?
nàbiān, nèibiān
там; туда; та сторона
往(上)那边 туда
ссылки с:
那边儿nàbiān
та сторона; с той стороны; там; тудата сторона
nàbiān
[there; over there] 在那里; (不在说话人这里而在别处)
站到那边去, 等我叫你
nà bian
over there
yonder
nà biān
there; over there:
孩子们在那边玩。 The children are playing over there.
你看见站在那边的那个人了吗? Do you see the man standing there?
nàbiān(r)
that side; there; (in) that placenèibiān(r)
see nàbiān 那边частотность: #2157
в русских словах:
доноситься
из-за реки доносилась песня - 众河那边传来 歌声
заезжать
заехать со стороны сада - 从花园那边绕过去
заречный
〔形〕河那边的, 对岸的. ~ая сторона 对岸. ~ город 对岸的城市.
застенный
〔形〕墙外的, 墙那边的.
из-за
1) (откуда) 从...后面 cóng...hòumian, 从...那边 cóng...nàbiān, 从...旁边 cóng...pángbiān
из-за моря - 从海外那边
откатываться
враг откатился за реку - 敌人急退到河那边去了
сладко
ей там не сладко - 她在那边不愉快
торчать
там торчит одинокий столб - 那边竖立着一根孤伶伶的柱子
синонимы:
примеры:
往(上)那边
куда?
那边太泞
там слишком вязко
请到那边去
идите туда
从海外那边
из-за моря
那边火烛了
там загорелось!, там горит!
他往那边去了
Он пошел туда
把船湾在那边。
Moor the boat over there.
那边嘈杂极了。
There was a great noise over there.
孩子们在那边玩。
The children are playing over there.
她在那边不愉快
ей там не сладко
那边有人招呼你。
Someone over there is calling you.
到各处, 这边或那边
туда, сюда
咦,那边好像有东西…?
Э, кажется, там что-то есть...?
众河那边传来 歌声
из-за реки доносилась песня
从花园那边绕过去
заехать со стороны сада
树往房子那边倾斜。
The tree leans toward the house.
亏你还在那边住过
а ещё ты там жил (и ничего не увидел)
球飞到栅栏那边去了
Мяч перелетел через забор
他把身子探到桌子那边
Он потянулся через стол
他对山那边一天所知
он не знал,что находится по ту сторону горы
您从那边我从这边赶过去
вы забегите с той стороны, а я с этой
敌人急退到河那边去了
враг откатился за реку
时间没有站在他们那边。
Время не на их стороне.
请把桌子挪到那边儿去。
Переставь, пожалуйста, стол туда.
劳驾把桌子挪到那边儿去。
Move the table over there, please.
你看见站在那边的那个人了吗?
Do you see the man standing there?
那边竖立着一根孤伶伶的柱子
там торчит одинокий столб
您挡镜头了,请往那边站一点儿,好吗?
Пожалуйста, стойте там, чтобы попасть в поле зрения камеры, хорошо?
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
[直义] 无钱还债, 就到伏尔加河那边去(就上伏尔加河).
[释义] 古时候指强盗, 后来指纤夫.
[例句] Смуты и войны семнадцатого века в корень расшатали народное хозяйство: неизбежным последствием явилось множество людей, задолжавших в казну и частным людям. Им грозили правёж или вековечное холо
[释义] 古时候指强盗, 后来指纤夫.
[例句] Смуты и войны семнадцатого века в корень расшатали народное хозяйство: неизбежным последствием явилось множество людей, задолжавших в казну и частным людям. Им грозили правёж или вековечное холо
нечем платить долгу дай пойду за на волгу
[直义] 在旷野里, 四边都是自由的(不管是往那边, 往这边, 或往另外一边, 往哪一边都行).
[释义] 在没有人的地方, 在宽敞的地方, 每个人都可以随意行事.
[例句] Пришли мы тогда в К., а было нас двое, я да другой, тоже бродяга, Ефим без прозвища. По дороге мы у одного мужика... разжились маленько... Ну, вошли, да и погляд
[释义] 在没有人的地方, 在宽敞的地方, 每个人都可以随意行事.
[例句] Пришли мы тогда в К., а было нас двое, я да другой, тоже бродяга, Ефим без прозвища. По дороге мы у одного мужика... разжились маленько... Ну, вошли, да и погляд
в чистом поле четыре воли хоть туда хоть сюда хоть инаково