都市人
dūshìrén
горожанин, житель города
частотность: #28171
синонимы:
примеры:
都市人的态度
городские нравы
「我承认自己是都市人。 这些景象,夜晚的刺激,以及丰富的可口饮品...」
«Это правда, я городское создание. Мне нравятся достопримечательности, бурлящая ночная жизнь, изобилие изысканных напитков...»
我就觉得你看起来不懂务农。你是都市人,皮肤这么光滑干净。
Да, я так и подумал, что ты у нас не фермер. Скорее, из городских. У тебя такая гладкая чистая кожа.
不是每个人都适合当市议员的。
Не могут же все быть членами городского совета! Для этого подходят только самые неподкупные!
难道整个城市的人都没脑子吗?
Неужели в этом городе ни у кого нет мозгов?
诺维格瑞市民与外地人都请看过来!
Жители и гости вольного города Новиграда!
「这城市的每个人都在选边站,我选里边。」
«В этом городе каждый выбирает, на какую сторону встать. А я предпочитаю оставаться дома».
我知道你是谁。你把整个城市都搞得人心惶惶的。
Я знаю, кто ты. От тебя весь город уже стонет.
我很忙。半个城市的人都为我效力,我负责协调。
Я занятой человек. Половина города работает на мою семью, и мне приходится держать их в узде.
你不乖的话,半鱼人会把你偷走,带到水底都市去!
Если не будешь слушаться, водяные тебя утащат в Затопленный Город.
那是需要每个人的努力来防止都市噪音的增加。
It will take everybody's efforts to keep city noises from increasing.
进来的是一只魔人首领。整座城市都遭受攻击。
Это была группа дремора. На город напали.
那是一个魔人干部。而整座城市都受到了攻击。
Это была группа дремора. На город напали.
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
你帮忙保持墙面干净,这座城市的人都很感激你。
Для этого города чистота Стены много значит.
在人声鼎沸、气味喧腾的繁忙都市广场隐姓埋名。
Неприметная тень на шумной городской площади, среди гомона толпы и буйства запахов.
我想,几个月的都市生活就能把他变成一个新人了。
Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком.
部分或全部操法语的首都和都市市长及其他负责人国际协会
Международная ассоциация мэров и других представителей властей столичных или крупных городов, являющихся частично или полностью франкоязычными
天哪!曼吉把猎人大本营给烧了!他们想把整座城市都烧光!
Люди-и-и! Чародеи сожгли дом Охотников! Хотели весь город поджечь!
他们会把你榨干…这城市里的每一个人都想分一杯羹!
Три шкуры дерут... Каждому надо заплатить!
我很忙。半个城市的人都为我们家效力,而我必须让他们持续工作。
Я занятой человек. Половина города работает на мою семью, и мне приходится держать их в узде.
市政府里的每个人都收回扣,在那里只有送红包,事情才办得成。
Everyone at City Hall is receiving kickbacks. It's the only way to get anything done there.
每个城市里的人都紧张不安。我现在真需要一些好消息,斯库瓦。
Все в городе такие нервные... Не отказалась бы услышать хорошие вести, Скульвар.
嗯,现在只剩我们了。年轻人都去城市里找工作,老人都死了。没错吧,尤地?
А-а, только мы тут и остались. Молодые все в город подались, а старики померли. Правду я говорю, Яап?
「再过些日子就要去轻策庄开拓新的市场了!诸位仙人都来佑我!」
«Я отправляюсь в деревню Цинцэ, чтобы открыть новые рынки сбыта. Адепты, прошу вас, благословите моё путешествие!»
我真可怜那些诺德人。当龙袭击都市和城镇的时候,他们会失去一切。
Мне жаль этих нордов. Их селения уязвимы, и когда драконы нападут - норды потеряют все.
我的手人都有令在身。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
殖民地的人民确实都吃的很好! 每个城市都有足够的食物并且在健康的增长。
Ваши люди хорошо питаются! У вас большие запасы пищи, благодаря которым ваши города успешно развиваются и растут.
城市发展还没开始。幸运的是,你照做了。现在我们需要每个人都来效仿。
Градостроительство - это шаг номер ноль. К счастью, вы его уже сделали. Теперь все должны последовать вашему примеру.
他们现在只能住在城市的港口,大部分人都挤在一栋建筑里,像乞丐一样贫穷。
Сейчас их пускают только в портовый район. Они почти все спят в одном доме и бедны как храмовые крысы.
算不上是什么……愉快的交流。小城市的大人物总是希望每个人都能参与他们的戏码。
У нас вышло... не самое приятное общение. Он такой, знаете, начальник помойки. Затеял какую-то игру и хочет, чтобы все вокруг ему подыгрывали.
这里本来不是这个样子。原本是我看过保存最完善的矮人都市。直到……发生了地震。
Обрушение произошло не так давно. Это был двемерский город. Отлично сохранившийся - лучше всех тех, где я бывала. А потом случилось землетрясение.
大部分人都不知道,但是下面藏了一个保险库。市长就坐在保险库楼上。那个保险库就是我们的目标。
Этого почти никто не знает, но под ней спрятано хранилище. То есть буквально прямо под ней. Это хранилище и есть наша цель.
听说吸血鬼最爱处女之血,所以在它们攻击城市的时候,很多人都为了保安全而破处!
Говорят, вампиры злее всего на девственниц охотились! Потому во время нападения многие сами себя девственности лишили. Для безопасности!
他们说你把半个城市都烧毁了。死了好几千人。在坤诺看来,这简直酷毙了。我想我会留下来。
Говорят, ты полгорода сжег. Тыщи жертв. Куно такое уважает. Вот я и решил тут потереться.
她比任何人都明白「人情」这件商品的价值,所以才愿意将时间花费在市井之中。
Она понимает цену людских отношений как никто другой, поэтому она любит проводить своё время среди простых людей города.
一九六一年的五、六月在密西西比州杰克森市被捕的三百多个参加自由行示威的人都被判刑了。
Over300 freedom riders arrest in Jackson, Mississippi, in may and June1961 were sentenced.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是拒誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外啥都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
迦太基女王欢迎您来到人间仙境一般的城市。虽然人人都称呼我艾丽莎,但您可以叫我狄多。
Царица Карфагена приветствует вас в своем прекрасном городе. Многие называют меня Элиссою, но вы можете звать Дидоной.
пословный:
都市 | 市人 | ||
город; торговый центр; городской
|
1) горожанин
2) торговец
|