都市
dūshì
город; торговый центр; городской
都市经济 эк. городское хозяйство
都市国家 город-государство
dūshì
см. 都 II 2)крупный город
dūshì
大城市。dūshì
(1) [metropolis]∶国家的主要城市
(2) [city]∶大的城市
dū shì
人口密度较高、工商交通发达的地区。居民的职业多元化,以农、林、渔、牧业以外的职业为主,并设有正式的行政组织,以维持较高水准的公共建设和服务。
dū shì
city
metropolis
dū shì
city; metropolis; urbandūshì
city; metropolis1) 都城中的集市。
2) 城市。
частотность: #5040
в самых частых:
в русских словах:
городизировать
使都市化
дитя природы
自然之子,大自然的产儿,没受过城市影响的人,未染都市习气的人
конурбация
集合特大都市
космополис
国际都市
микенский
〔形容词〕 希腊古代都市迈锡尼(Mycenae)的
урбанизация
都市化 dūshìhuà, 城镇化 chéngzhènhuà, 城市化 chéngshìhuà
урбанист
〔阳〕〈书〉大都市主义派 (或分子). художник-~ 大都市主义派画家; ‖ урбанистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
урбанистичность
〔阴〕都市性质, 都市特征, 都市派头.
синонимы:
примеры:
首都市
столичный город
都市经济
эк. городское хозяйство
战前都市皆已改观
перед войной города изменили свой внешний вид (облик)
北京一直保留着中国古代都市的一些主要特点。
Пекин неизменно сохраняет некоторые основные особенности древнего китайского города.
都市人的态度
городские нравы
快速增长城市可持续发展环境和都市地质
Геология окружающей среды и городских районов на службе устойчивого развития быстрорастущих городов
部分或全部操法语的首都和都市市长及其他负责人国际协会
Международная ассоциация мэров и других представителей властей столичных или крупных городов, являющихся частично или полностью франкоязычными
大都市自然灾害问题国际会议
Международная конференция по проблемам стихийных бедствий в мегалополисах
欧洲共同体都市研究网
Сеть по исследованию городских проблем в странах Европейского сообщества
成都市双流国际机场四川航空大厦
Сычуань Эйрлайнс Билдинг, Шуаньглю Интернешнл Эйрпорт, Ченгду провинции Сычуань КНР
大都市施政问题世界会议
Всемирная конференция по управлению крупными городами
大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
Он был ослеплен великолепием мегаполиса, полного соблазнов.
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
哈卡败亡之后,古拉巴什遗城也逐渐破败坍塌,丛莽覆盖了祖尔格拉布的大部分地区。现在,一些强大的猛兽正潜伏在这座古代都市的残垣断壁中。
После падения Хаккара город племени Гурубаши оказался в плачевном состоянии, а большую часть ЗулГуруба захватили джунгли. В руинах древнего города теперь обитают опасные монстры.
哈卡败亡之后,都市古拉巴什也逐渐破败坍塌,丛莽覆盖了祖尔格拉布的大部分地区。现在,一些强大的猛兽正潜伏在这座古代都市的残垣断壁中。
После падения Хаккара город племени Гурубаши оказался в плачевном состоянии, а большую часть ЗулГуруба захватили джунгли. В руинах древнего города теперь обитают опасные монстры.
俘虏们现在被关押在电屑运输站。随后,他们将被送往麦卡贡国王的地下都市……进行完全机械化改造。
Пленники сейчас в терминале Хламватт. Оттуда их отправят в подземный город короля Мехагона... для полной механизации.
与其说是「热门话题」,不如说是「都市传说」一类的东西吧。
Это не просто «история», это настоящая «городская легенда».
感受都市脉搏
чувствовать пульс города
她坐在天衡山上,俯瞰夜晚的璃月港。火光虽然点亮了街道,却点不亮她眼中这座商业都市的「摇滚魂」。
Она часто сидела на горе Тяньхэн и смотрела на ночной Ли Юэ. На улицах загорались огни, но они не могли разжечь огонь рок-н-ролла в этом торговом городе.
城市飞走了,没带上塔克。我想念快节奏的都市生活!
Город улетай в голубую даль без Така. Так скучай по бурлящий жизнь в городе!
阵阵强风在城市回廊中呼啸吹过,造出的风洞让都市龙兽能加速拦截猎物。
Городские дрейки догоняют своих жертв, оседлав ветер, заблудившийся в переулках.
拉尼卡就像是幅没接缝的都市织锦,城市之间没有任何分界。 但在无人闻问的角落中,大自然已开始索回自己原有之物。
Равника — это сплошной ковер из городов. Каждый город плавно перетекает в другой. Однако в заброшенных уголках природа начинает вновь возвращать то, что принадлежит ей по праву.
烈阳帝国的都市采大地脊梁建造而成。
Города Империи Солнца построены из костей земли.
「我承认自己是都市人。 这些景象,夜晚的刺激,以及丰富的可口饮品...」
«Это правда, я городское создание. Мне нравятся достопримечательности, бурлящая ночная жизнь, изобилие изысканных напитков...»
温各的古陵寝曾是个生机盎然、充满活力的都市。
Когда-то некрополь Ункса был живым городом, и улицы его не знали, что такое шаги Смерти.
「宏伟都市?错。这里不过又是一个破败的囚笼。」
«Великий город? Нет. Это просто очередная убогая клетка».
我想,几个月的都市生活就能把他变成一个新人了。
Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком.
我希望能待在大都市里……哪怕回哀伤之城也行。只要能离开这里。
Как бы мне хотелось переехать в большой город... хоть бы даже и обратно в Морнхолд. Лишь бы подальше отсюда.
这里本来不是这个样子。原本是我看过保存最完善的矮人都市。直到……发生了地震。
Обрушение произошло не так давно. Это был двемерский город. Отлично сохранившийся - лучше всех тех, где я бывала. А потом случилось землетрясение.
我真可怜那些诺德人。当龙袭击都市和城镇的时候,他们会失去一切。
Мне жаль этих нордов. Их селения уязвимы, и когда драконы нападут - норды потеряют все.
我有一天要去看水底都市。
Я хочу как-нибудь посмотреть на Затопленный Город.
你不乖的话,半鱼人会把你偷走,带到水底都市去!
Если не будешь слушаться, водяные тебя утащат в Затопленный Город.
记住,你的祖先是从水底都市来的。
Помни, твои предки происходят из Затопленного Города.
做了很可怕的恶梦。我梦到一个水里的都市,一个神祇躺在湖底。
У меня был жуткий кошмар. Мне снился утонувший город и бог, лежащий на дне.
我会永远记得沈没都市的幻景。
Ах, как красиво! Я навсегда запомню облик Затопленного Города.
手持“雷神之锤”加农炮的查莉娅·阿历克斯多提尔和雷霆卫队是大都市米德加德在抵抗约顿海姆共和国及其冰霜傀儡大军的最后一道防线。
Громовая стражница Заря Алексдоттир защищает мегаполис Мидгард с помощью пушки «Мьельнир». Громовые стражи – последний оплот города-гиганта в противостоянии с армией ледяных големов Республики Йотунхейм.
你还知道更多都市神话吗?
Ты знаешь еще какие-нибудь городские легенды?
“这是个都市传说,”警督平静地说。“说的是一名警官卧底太久以至于忘记了自己是谁。就像我说的——这只是个都市传说。∗你不是∗什么肺之子。”
Это городская легенда, — тихо говорит лейтенант. — Об офицере, который ушел под прикрытие так глубоко, что забыл, кто он такой. Повторю — городская легенда. ∗Вы∗ не Блудный сын.
电子猫发出了轻柔的呼噜声——无线电波在整个大都市里广泛传播。电流里传来一个女人的问候:
Мягкое мурчание электрокотят — радиоволны расходятся над всей метрополией. Через помехи тебя приветствует женский голос:
“那是一种伪科学,试图赋予神秘生物和都市传说∗研究∗合法性。”警督好像没什么兴趣。
«Это псевдонаука, пытающаяся легитимизировать ∗исследования∗ мифологических существ и городских легенд». Лейтенант настроен скептически.
“我要给你讲的是马丁内斯特有的一个都市传说。”他把瓶子举到嘴边,美美地抿了一口。“话虽如此,第一次我还是从科戎的一位前自行車快递员那里听来的……”
«История, которую я собираюсь рассказать — это городская легенда Мартинеза». Он подносит бутылку к губам и делает долгий смачный глоток. «Тем не менее, я впервые услышал ее от курьера в Куроне...»
东边起伏的山坡上:勒雅尔丹,斯特拉里斯,圣巴蒂斯特郊区,被吞入了这座巨型都市。在你听来,它们非常∗富有∗。这是瑞瓦肖东部。
Западнее лежит гряда холмов: Ле Жардан, Стелла-Мари, окраины Сен-Батиста, поглощенные мегаполисом. От этих названий веет ∗богатством∗. Это Западный Ревашоль.
归来,好吧……部分算是都市神话——部分算是政治学。它是一个愚蠢的希望,先生,而且它也是我所拥有的一切。他们说会发生一件∗大事∗。就在这里的某个地方……
Ну что ж, Возвращение — это... Отчасти городская легенда, отчасти политика. Последняя надежда дураков. Единственное, что у меня есть. Ходят слухи о каком-то ∗событии∗, которое произойдет где-то здесь...
站在雨里,眺望北方,摇滚都市加姆洛克在那里向内陆延伸。
Стоишь под дождем, смотришь на север, на материковую часть, где раскинулся рок-город Джемрок.
“一件军用外套。没有商标或编号——这是那种穿在轻型盔甲外,便于在都市环境中保持低调的罗纹衬衫……”他若有所思地点点头。“还有其他发现吗?”
«Это часть военного обмундирования. Ни этикетки, ни серийного номера. Под такими трикотажными рубашками скрывают легкую броню в городских условиях...» Он кивает сам себе. «Еще что-нибудь?»
假设,这不是你又一次对都市传说的追逐……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной этап вашей охоты на героев городских легенд... И что же дух Ревашоля вам поведал?
她笑了。“归来部分算是都市神话——部分算是政治学。它是一个愚蠢的希望,先生,而且它也是我所拥有的一切。他们说会发生一件∗大事∗。就在这里的某个地方……”
Она улыбается. «Возвращение — это отчасти городская легенда, отчасти политика. Последняя надежда дураков. Единственное, что у меня есть. Ходят слухи о каком-то ∗событии∗, которое произойдет где-то здесь...»
就像,∗真正∗的流浪警探?不,那只是个都市神话,无头faln骑士级别的东西……
Типа, ∗настоящим∗ бомжекопом? Да не, это лишь городская легенда типа всадника „фалн“ без головы...
没错,你是某种……都市流浪汉。
Так и есть. А ты — что-то вроде городского пугала.
“无头faln骑士。那是一个都市传说——说的是一个穿着faln运动服的男人,骑着马在瑞瓦肖的街道上到处游走。而且他没有头。”他指向没有脑袋的小雕像。
«Всадник „фалн“ без головы. Городская легенда о человеке, который скачет по улицам Ревашоля в спортивном костюме «фалн». Как видите, у него нет головы», — он показывает на обезглавленную фигурку.
他灌了一口酒,擦擦嘴,然后继续说道。“如果他真的存在的话。谁知道呢?毕竟这只是个都市传说……”
Он делает глоток, вытирает губы и продолжает: «Если, конечно, он вообще существовал. Кто знает? В конце концов, это просто городская легенда...»
没人真正∗见过∗无头faln骑士,因为他根本∗不存在∗。他只是个都市传说。而∗传说∗,就意味着∗一个虚构的故事。∗
Никто никогда не ∗видел∗ всадника „фалн“ без головы, потому что его ∗не существует∗. Это городская легенда. То есть история, далекая от реальности.
这是个都市神话——是一个采用高实验性调查技巧的警探。这是一种∗文化的∗参照物,警探。
Это городская легенда. Полицейский, который применяет чрезвычайно экспериментальные методы расследования. Это ∗культурная∗ отсылка, детектив.
适合:注重细节的侦探;感觉主义者;都市拾荒者
отлично подойдет въедливым детективам. чувственным личностям. сборщикам городского хлама.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
都市下水道
都市主义
都市主义化
都市之肺
都市乐
都市人
都市人口
都市人类学
都市传奇
都市传说
都市再开发
都市化
都市化地区
都市化犯罪说
都市区
都市区域规划
都市固体废物
都市国家
都市圈
都市型低温症
都市型公共汽车
都市复兴
都市女郎
都市学
都市家具
都市工程学
都市建筑规划
都市建设规划
都市式短裤
都市形态学
都市成就测验
都市报
都市散文
都市旅游
都市更新
都市林业
都市林学
都市模型
都市气派
都市水文学
都市游侠
都市煤气
都市牌汽车
都市生活
都市生活费用
都市电台
都市病
都市研究
都市社会
都市社会学
都市社会政策学
都市社会构造学
都市社区
都市神话
都市美化
都市美型男
都市美容师
都市群
都市脉搏
都市衰退
都市警察
都市计划
都市计画
都市设施改良税
都市设计
都市词语
都市车
都市轮班制
都市迷
都市酒店
都市铁路捷运系统
都市间高速列车
都市集聚
都市风景
都市风景照片
都市风格
похожие:
宜都市
江都市
小都市
西都市
成都市
京都市
大都市
武都市
国际都市
首都市郊
世界都市
宇宙都市
特大都市
色欲都市
双核都市
卫星都市
自治都市
大都市圈
棋盘都市
欲望都市
大都市带
海上都市
文化都市
港口都市
新兴都市
使都市化
罪恶都市
逃离都市
燕赵都市报
副都市中心
南方都市报
新都市主义
大都市市区
国际大都市
人口都市化
国际性都市
标准都市区
大都市地区
非都市人口
农村都市化
政令指定都市
大都市歌剧院
集合特大都市
莫斯科都市圈
大都市的郊区
莫斯科都市酒店
标准都市统计区
远古异星大都市
有卫星城镇的都市
日本都市计划学会
日本都市计划协会
大都市的犯罪问题
美国都市间高速列车
标准化大都市统计区
大都市主义的设计方案
侠盗猎车手:罪恶都市
住房和都市化问题工作组
使都市化, 使大城市化
世界高层建筑与都市人居学会
国立建筑艺术和都市建设出版社