酌情处理
zhuóqíng chǔlǐ
действовать по обстоятельствам; принимать соответствующие меры, решать по своему усмотрению
разрешение (вопроса, проблемы) по обстоятельствам
разрешение проблемы по обстоятельствам; разрешение по обстоятельствам; разрешение вопроса по обстоятельствам; действовать по своему благоусмотрению
zhuó qíng chǔ lǐ
see 酌情办理[zhuó qíng bàn lǐ]zhuó qíng chǔ lǐ
deal with . . . on the merits of each case; act at one's (own) discretion; exercise discretion in light of the circumstances; settle a matter as one sees fit:
交某人酌情处理 leave sth. to discretion
zhuóqíng chǔlǐ
deal with ... on the merits of each caseact at one's discretion
примеры:
交某人酌情处理
leave sth. to discretion
但既然现在这里由您负责,那您可以酌情处理。
Но теперь я могу смело доверить это ответственное задание своему командиру – то есть, вам, <имя>.
我已将情况告诉你,所以你必须酌情处理。
I have told you the circumstances, so you must act accordingly.
在这个问题上您可以自己斟酌处理
в этом вопросе вы можете действовать по своему усмотрению
别担心。我会把事情处理好。
Не бойтесь, я разберусь.
你把事情处理妥当后,我就可以把你拉出来。
Я тебя вытащу назад, как только ты там все устаканишь.
你和棱类的事情处理完了?劳尔又暴走了吗?
Ты уже все? Лорр может бить?
我坚决要求你立刻采取行动把事情处理好。
I insist on your taking/insist that you take immediate action to put this right.
пословный:
酌情 | 处理 | ||
1) взвесить обстоятельства; по (своему) усмотрению; сообразно с обстоятельствами
2) юр. дискреция
|
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо); решение
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|