待遇
dàiyù
1) обращение; обхождение; обращаться; обходиться (с кем-либо)
2) права; льготы
3) оплата труда и социальный пакет
dàiyù
1) обращение; обхождение; обращаться; обходиться с кем-либо
2) права; льготы
3) вознаграждение; зарплата
dàiyù
1) оплата; заработная плата; зарплата; жалованье; условия найма
2) права
dàiyù
① 对待<人>。
② 对待人的情形、态度、方式:周到的待遇 | 冷淡的待遇。
③ 指权利、社会地位等:政治待遇 | 平等待遇。
④ 物质报酬;工资福利:生活待遇 | 待遇优厚。
dàiyù
(1) [treatment]
(2) 接待, 对待
第一流的待遇
(3) 指享有的权利, 社会地位等
政治待遇
(4) [pay; wages; salary; renumeration]∶物质报酬; 工资福利
dài yù
1) 对待、接待。
南史.卷六十四.王琳传:「虽本图不遂,齐人亦以此重之,待遇甚厚。」
五代史平话.唐史.卷上:「晋王好生待遇他,遣人招诱王彦章归晋。」
2) 工作的报酬。指薪俸。
如:「这职务待遇很高。」
dài yù
treatment
pay
salary
status
rank
dài yù
(对待; 权利) treatment:
优惠的待遇 preferential treatment
政治待遇 political treatment
最惠国待遇 most-favoured-nation treatment
(物质报酬) remuneration; pay; wages; salary; terms of employment:
物质待遇 material benefits
dàiyù
1) treatment; reception
2) remuneration; pay; wages; salary
码头工人的待遇很好。 The longshoremen are well paid.
1) 接待;对待。
2) 优遇;恩遇。
3) 指物质上的报酬或政治上所给予的权利、地位。
4) 指对待人的情形、态度、方式。
частотность: #3480
в самых частых:
в русских словах:
выводиловка
【口, 不赞】(不根据劳动数量和质量)过高地提高劳动报酬、工资待遇;胡乱长工资, 白长工资;出格
национальный режим
(национальный статус для иностранных компаний) 国民待遇 guómín dàiyù
недискриминационный
非歧视性, 待遇平等的, 不受歧视的
принцип
принцип наибольшего благоприятствования - 最惠国待遇原则
принцип взаимности
互惠待遇; 互惠原则
режим наибольшего благоприятствования
最惠国待遇 zuìhuìguó dàiyù
синонимы:
примеры:
一体待遇
равное обхождение, одинаковые условия для всех
最惠国待遇原则
принцип наибольшего благоприятствования
给予最惠国待遇
предоставить режим наибольшего благоприятствования
预防犯罪和罪犯待遇问题特设专家咨询委员会
Специальный консультативный комитет экспертов по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
第七届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会后续行动机构间特别会议
Специальное межучрежденческое совещание о выполнении решений седьмого Конгресса Организации Объединенных Наций по предотвращению преступности и обращению с правонарушителями
南非政治犯待遇问题特设专家工作组
Специальная рабочая группа экспертов по вопросам обращения с политическими заключенными в Южной Африке
非洲预防犯罪和罪犯待遇研究所
Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
预防犯罪和罪犯待遇问题非洲区域专家筹备会议
Африканское региональное подготовительное совещание экспертов по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
西德军事占领区最惠国待遇协定
Соглашение о предоставлении режима наиболее благоприятствуемой нации районам Западной Гемании, находящимся под военной оккупацией
阿拉伯预防犯罪和罪犯待遇区域研究所
Арабский региональный институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
亚洲和远东预防犯罪和罪犯待遇研究所
Азиатский и дальневосточный институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
第八届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会亚太区域筹备会议
Подготовительсное совещание стран азиатско-тихоокеанского региона в связи с восьмым конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
预防犯罪和罪犯待遇亚太区域筹备会议
Азиатско-тихоокеанское региональное подготовительное совещание по предупреждению преступности по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
预防犯罪和罪犯待遇亚洲区域专家筹备会议
Азиатское региональное подготовительное совещание экспертов по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
加勒比次区域关于有家庭责任的工人机会和待遇平等的三方讨论会
Карибский субрегиональный трехсторонний семинар по вопросу равных возможностей и обращения с рабочими с семейными обязанностями
预防犯罪和罪犯待遇问题协商小组
Consultative Group on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
有家庭责任的男女工人同等机会同等待遇公约
Конвенция о равном обращении и равных возможностях для трудящихся мужчин и женщин: трудщяиеся с семейными обязанностями
本国工人与外国工人关于事故赔偿的同等待遇
равноправие местных и иностранных рабочих в области компенсации при несчастных случаях
本国人与外国人社会保障同等待遇公约
Конвенция о равноправии граждан страны и иностранцев в области социального обеспечения
关于恶劣条件下的移徙和促进移徙工人机会和待遇平等公约; 移徙工人公约
Конвенция о злоупотреблениях в области миграции и об обеспечении трудящимся-мигрантам равенства возможностей и обращения
妇女工作者机会平等和待遇平等宣言
Декларация о равенстве возможностей и оплаты труда работающих женщин
保护人人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚宣言
Декларация о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
关于穆斯林妇女在前南斯拉夫境内所受待遇的宣言
Заявление об обращении с мусульманскими женщинами в бывшей Югославии
侮辱人格的待遇
унижающее достоинство обращение
差别和更优惠待遇、对等关系以及使发展中国家更充分参与;授权条款
дифференцированный и более благоприятный режим, взаимность и более полное участие развивающихся стран; ’разрешающая клаузула’
第八届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会区域间和区域筹备会议讨论指南
Руководство для дискуссии на межрегиональных и региональных подготовительных совещаниях для Восьмого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
联合国囚犯待遇最低限度标准规则执行情况调查
Вопросник о выполнении Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций обращения с заключенными
欧洲防止酷刑和不人道或有辱人格的待遇或处罚委员会
Комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
欧洲防止酷刑和不人道或有辱人格待遇或处罚公约
Европейская конвенция о предупреждении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
预防犯罪和罪犯待遇欧洲区域筹备会议
Европейское региональное подготовительное совещание по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
关于战俘待遇之日内瓦公约;日内瓦第三公约
Женевская конвенция об обращении с военнопленными: Третья конвенция
非洲禁止和预防酷刑和残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的指导方针和措施;罗本岛指导方针
Руководящие принципы и меры по запрещению и предотвращению пыток, жестокого, негуманного и унижающего человеческое достоинство обращения или наказаний в Африке
关于拘留和监禁中的酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的医生指导方针
Руководящие принципы для врачей, касающиеся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в связи с задержанием и тюремным заключением
外国直接投资待遇问题指导方针
Руководящие принципы в отношении режима прямых иностранных инвестиций
关于海上获救人员待遇的准则
Руководство по обращению с людьми, спасенными на море
对犯人的人道待遇
гуманное обращение с правонарушителями
促进刑事司法中罪犯和受害者公正和人道待遇国际讨论会
Международный семинар по поощрению справедливого и гуманного обращения с правонарушителями и жертвами в органах уголовного правосудия
青少年犯罪预防与待遇及公众参与国际讨论会
Международный семинар по предупреждению с помощью общин преступности среди несовершеннолетних и обращению с несовершеннолетними правонарушителями
教养机构有效罪犯待遇创新促进国际训练班
Международныйучебный курс по оказанию содействия нововведениям в области эффективного обращения с заключенными в исправительных учреждениях
青少年罪犯待遇国际训练班
Международный курс подготовки кадров в области обращения с несовершеннолетними преступниками и малолетними правонарушителями
第七届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会区域间筹备会议第三主题:犯罪受害人
Межрегиональное подготовительное совещание для седьмого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями по теме III: "жертвы преступлений"
第七届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会区域间筹备会议第二主题: 变化中世界的刑事司法进程和展望
Межрегиональное подготовительное совещание для седьмого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
第七届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会区域间筹备会议第五主题:联合国刑事司法标准和准则的形成和应用
Межрегиональное подготовительное совещание для седьмого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями по теме V: "Разработка и применение стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области
第......届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会区域间筹备会议
Межрегиональное подготовительное совещание для ... Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
前南斯拉夫境内穆斯林妇女所受待遇调查团
Миссия по расследованию фактов, касающихся обращения с мусульманскими женщинами в бывшей Югославии
第八届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会拉丁美洲和加勒比区域筹备会议
Латиноамериканское и Карибское региональное подготовительное совещание к VIII Конгрессу Организации Объединенных Наций по вопросам предотвращения преступности и обращения с правонарушителями
拉丁美洲预防犯罪和罪犯待遇研究所
Латиноамериканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
预防犯罪和罪犯待遇拉丁美洲区域专家筹备会议
Региональное латиноамериканское подготовительное совещание экспертов по предотвращению преступности и обрашению с пресупниками
酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的有效调查和文件记录手册; 伊斯坦布尔议定书
Manual on Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; Istanbul Protocol
关于西德军事占领区最惠国待遇协定适用于西柏林的谅解备忘录
Memorandum of Understanding Relative to Application to the Western Sectors of Berlin of the Agreement on Most-Favoured-Nation Treatment for Areas of Western Germany Under Military Occupation
关于移交外国囚犯的示范协定以及关于外国囚犯待遇的建议
Типовое соглашение о передаче заключенных-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключенными-иностранцами
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书
Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
调查歧视待遇情事和建议适当措施小组
Группа для расследования заявлений о дискриминационном обращении и выработки рекомендаций о надлежащих мерах
关于男女就业机会和待遇平等的行动计划
План действий в отношении равных возможностей и равного обращения для мужчин и женщин в области занятости
加强执行公民及政治权利国际公约、消除一切形式种族歧视国际公约、禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约的行动计划
План действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое
有关医务人员, 特别是医生, 在保护被监禁和拘留的人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或惩罚方面的作用的医疗道德原则
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключенных или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
有效调查和记录酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的原则
Принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
有效实施囚犯待遇最低限度标准规则的程序
Процедуры эффективного выполнения минимальных стандартных правил, касающихся обращения с заключенными
关于有家庭责任的男女工人享受平等机会和平等待遇公约和建议
Рекомендация о равном обращении и равных возможностях для работников мужчин и женщин: работники с семейными обязанностями
欧洲就业机会和待遇平等区域专题讨论会
Региональный симпозиум по вопросам равенства возможностей и равного отношения при трудоустройстве в Европе
关于特定亚洲及太平洋国家中有家庭责任的工人享受机会平等和待遇平等的讨论会
азиатско-тихоокеанского региона
酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания
囚犯待遇最低限度标准规则
Минимальные стандартные правила обращения с заключенными
防范酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚小组委员会;防范小组委员会
Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких , бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; Подкомитет по предупреждению
法语非洲国家就业机会平等待遇平等次区域三方讨论会
Субрегиональный трехстроронний семинар по обеспечению равных возможностей и условий принайме на работу во франкоговорящих странах Африки
关于"社会保障和社会保护:男女平等待遇"的三方专家会议
Трехстороннее совещание экспертов по социальному страхованию и социальной защите: равное отношение между мужчинами иженщинам
联合国预防犯罪和罪犯待遇大会
Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
联合国预防犯罪和罪犯待遇问题协商小组
Консультативная группа Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями
1970-1985年联合国第一次少年犯罪和少年犯待遇调查
Первое региональное обследование Организации Объединенных Наций в области преступности несовершеннолетних и форм ее предупреждения и обращения с правонарушителями
男女平等待遇问题妇女核心小组
Группа женщин по вопросам гендерного правосудия
在不带家属工作地点服务的国际征聘工作人员应享待遇问题工作组
Рабочая группа по материальным правам набираемых на международной основе сотрудников
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书草案工作组
рабочая группа по проекту факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
一般事务人员待遇调查方法审查工作组
Рабочая группа по анализу методологии обследований, касающихся сотрудников общего обслуживания
非居民享受税收协定待遇备案报告表
Non-residents claim for treatment under Double Taxation Agreement
待遇不薄
a fair remuneration
受到残暴的待遇
be received the savage treatment
优惠的待遇
preferential treatment
最惠国待遇
most-favoured-nation treatment
每个人都会为受到不公平的待遇而感到愤慨。
Everyone feels resentment at being treated unfairly.
公平的待遇
square deal
不公平的待遇
raw deal
把妇女从受歧视的待遇中解放出来
emancipate women from discriminative treatment
待遇优厚的打字员和职员的空缺
good vacancy for typists and clerks
免税待遇的冻结
zero-duty bindings
他屈服于这种不公平的待遇。
He submitted to the unjust treatment.
他们受到仁慈的待遇。
They were treated with mercy.
人道的待遇
humane treatment
享受同等待遇
enjoy the same treatment
忽视或忽略的待遇,包括拐卖、贩卖、性虐待
пренебрежительное отношение к женщине, выражающееся в торговле ею как товаром, насильственном похищении с целью продажи и сексуальном насилии
码头工人的待遇很好。
The longshoremen are well paid.
不合法和不人道的待遇
illegal and inhuman treatment
试用期待遇
зарплата на испытательный период
忽视或漠视待遇
пренебрежение или небрежное обращение
价格上的差别待遇
ценовая дискриминация
享受到头头一级的待遇
получить первоклассный прием
因为待遇过低,工人开始怠工
Рабочие начали саботаж из-за слишком низкой заработной платы
制度收入和缴费供给就必然趋小,而制度支出和待遇支付就必然趋大
доходы системы и поступления от взносов неуклонно клонятся к сокращению, а системные расходы и выплаты по льготам - к увеличению
职工家属也享受半公费医疗的待遇。
Семьи служащих и рабочих пользуются правом лечения за полцены.
实行国民待遇
в отношении предприятий иностранного капитала осуществлять такие политические установки, как в отно
联合国犯罪预防与罪犯待遇大会
конгресс оон по предупреждению преступлений и наказанию за них
享受…同等待遇
пользоваться равными правами
[直义] 狗吃了燕麦面, 也不说好.
[释义] 小人就是给他很好的待遇, 他也不会说好.
[释义] 小人就是给他很好的待遇, 他也不会说好.
поел пёс толокна да не хвалит
准入前国民待遇加负面清单管理制度
система управления, соединяющая национальный режим на прединвестиционной стадии с негативным списком
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
那家公司待遇很差,所以员工流失率非常高。
Зарплата и условия в этой компании очень плохие, поэтому текучесть кадров очень высокая.
我要寻求公正的待遇。
Я хочу, чтобы свершилось правосудие.
我们希望队员们能够发挥出最好的实力,所以在薪资和待遇方面,我们绝不吝啬。因此,我们这里聚集了整个星球最优秀的地精,没人能出其右。
Мы ждем, что наши ребята будут выкладываться по полной, значит мы прилично платим и хорошо обращаемся с ними. Поэтому у нас лучшие на планете гоблинские команды, и к конкурентам они уходить не собираются.
城镇集体经济分为“大集体”与“小集体”,其中“大集体”企业受政府行业管理部门领导,参照全民所有制企业的管理与员工待遇;“小集体”为自负盈亏自主经营。
Коллективная экономика города делится на «большие коллективы» и «малые коллективы». «Большие коллективы» руководятся отраслевыми управленческими органами правительства по образцу управления предприятиями с общенародной формой собственности и используют такую же систему поощрения работников. «Малые коллективы» имеют самостоятельное управление и сами отвечают за своё финансирование.
酒庄给工人的待遇很好,再累也值了。
На винокурне хорошо относятся к работникам, поэтому я не против иногда поработать побольше.
哦,我给你铺好了绝妙的待遇,我的朋友。
О, я могу открыть для тебя прекрасные перспективы.
你也自己遭受或暗精灵这样的待遇吗?
К вам относятся так же плохо, как и к темным эльфам?
你跟暗精灵一样都遭受到差别待遇吗?
К вам относятся так же плохо, как и к темным эльфам?
风舵城里暗精灵的待遇如何?
Как в Виндхельме относятся к темным эльфам?
在这座城里,你一旦说出了内心的真实想法,就会有这样的待遇。
Вот что бывает, если в этом городе говоришь то, что думаешь.
你在尸光农场的待遇怎么样,玛西亚斯?
Как у тебя дела на Свече покойника, Матьес?
我不是想要特殊待遇,亚沃。我只是去和乌弗瑞克谈了谈。
Мне не требуется никакого особого отношения, Авал. Я всего лишь поговорил с Ульфриком.
是啊,但你是唯一一个享受到如此待遇的人。
Может, так бы и было, но только с тобой так получается.
听着,我只想让公会知道真相。他们尊敬卡莱雅,她也应该受到更好的待遇。
Послушай, я хочу только, чтобы Гильдия узнала правду. Они уважали Карлию, и она заслуживает большего.
风舵城有好多暗精灵都抱怨他们所受的待遇。但抱怨又有什么用呢?
Слишком много темных эльфов в Виндхельме жалуются на то, как с нами обращаются. Но чего мы добьемся, если только и будем делать, что жаловаться на жизнь?
你在尸光农场的待遇怎么样,马西亚斯?
Как у тебя дела на Свече покойника, Матьес?
听着,我只想让公会知道真相。他们尊敬卡莉亚,她也应该受到更好的待遇。
Послушай, я хочу только, чтобы Гильдия узнала правду. Они уважали Карлию, и она заслуживает большего.
他们凭什么可以有此待遇?
На каком основании они получают такие преимущества?
你已经证明了自己是个英雄,而且应该受到特别的待遇,不过也许等到下次吧。
Ты показал себя героем и заслуживаешь особого обращения, но наверное, в другой раз.
布里斯特尔姆公约是有关在战争期间或是被占领期间军事人员与平民待遇的国际约定。谈论它的人很多,但实际遵守的没多少。
Бристельмюнские конвенции — это ряд международных договоров, регулирующих взаимоотношения военного контингента и гражданского населения на территории военных действий, а также на оккупированных территориях. Но о них больше говорят, чем соблюдают.
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。就连艾弗拉特都知道这是我们的准则。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось открыть каждую дверь. Мы же копы, в этом наша суть, наша фишка — открывать двери. Даже Эврар знал, что это неотъемлемая часть нашей деятельности.
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось попадать абсолютно всюду. Мы же этим и занимаемся — открываем двери и заходим. Мы копы, в этом наша фишка.
既然如此难道你们不应该心存感激吗?你们拥有的待遇已经比这里大多数人都要好得多了。
Разве вы не должны быть за это благодарны? Это куда больше того, что здесь есть у большинства.
我想找待遇优渥的工作。
Нет ли работы за хорошие деньги?
注意!如果你身体结实又有一把磨快的斧子,请跟嘉德蒙之子达弗联系,待遇优厚、包吃包住。
Если есть сила и острый топор, обращайся к Давуру, сыну Годмунда. Хорошая плата, харчи и стирка.
我的萝卜应该得到最好的待遇,叫工人马上开始整修马厩吧。
Плотва заслуживает лучшего. Надо отремонтировать конюшню.
享受贵宾待遇
enjoy VIP treatment
征一名会木工的聪明小伙子。工作辛苦,但待遇也好。
Возьму в ученики неглупого парня со способностями к работе с деревом. Работа тяжелая, но и заработок неплохой.
社会保险、福利待遇
Социальное страхование и благосостояние
是朋友…还有点额外待遇。
Друзья... и не только.
制造商们抱怨说,他们在与该市新签订的合同受到了不公平的待遇。
The manufacturers complained that they got a rough deal in the new contract with the city.
要辞去一个待遇很好的工作需要勇气。
It takes gumption to quit a good paying job.
他们要求给予特殊待遇,脸皮真厚。
It was insolent of them to demand special treatment.
人人都应受到公平待遇。
All men should be treated with justice.
我享受医疗待遇,每年才交一块钱。
I only pay one yuan a year for all the medical care I get.
这些新工作(机会)多半待遇不如正式工作,并且福利优厚的不多。每周40小时,有医疗保险,并且65岁可领退休金的标准美国工作越来越少。
Most of these new jobs pay less than regular jobs, and few come with good benefits. The standard American job, with a40-hour workweek, medical benefits and a pension at age65, is on the wane.
对这种待遇我表示抗议。
I object to such treatment /to being treated like this.
中国的投资政策为外国投资者提供了优惠待遇。
China’s investment policy provide preferential treatment to foreign investor.
教师同行们声称待遇太差。He is a leading member of the medical profession。
The teaching profession claim that they are badly paid.
她一想到她所受的待遇就生气。
The thought of the way she had been treated made her rage.
他们实在无法忍受老板的不公正待遇了。
They were tired of their raw treatment by their boss.
他对所受的待遇感到忿恨。
He was resentful at the way he had been treated.
我们对妇女迄今所受的待遇从心底里感到厌恶。
Our whole hearts revolt against the way women have hitherto been treated.
我受到比她好得多的待遇。
I got a much better shake than she did.
我们大家清楚了解,美国不是非走下坡不可。美国可心蒸蒸日上。我们可以有更好的工作,更好的待遇。我们想要美国成为什么样的国家,它就会成为什么样的国家。
I want you to understand clearly that America doesn’t have to be in decline. America can be on the upswing. We can have better jobs and better pay. We can make this country that we want it to be.
这真是个古怪的地方,如果你不介意我这么说的话!注意,我们在这里的确受到了很好的待遇,所以我不想用言语针对谁,但是啊,那些所谓的圣洁教里面的确都是群怪家伙,你不这么觉得吗?这女神那女神,从早到晚离不开血腥。对我来说他们就是一群疯子!
Вы уж извините, ваша доблесть, но этот город какой-то ненормальный. Нет, местные нас встретили очень тепло, я не могу сказать о них ничего плохого... но эти Непорочные явно не в своем уме. Целыми днями одно и то же: богиня то, богиня се и кровь, кровь, кровь с утра до вечера. Нет, у них точно с головой не все в порядке!
我何德何能,竟能获得这样的待遇,如此大恩大德,我已经不知道该如何报答。
Не знаю, почему все так вышло - но моя благодарность не знает границ.
现在,无需慌张!我会给塞德里克像加拉格尔一般的待遇,只要你能消停下来!
Но-но, потише! Ладно, займется старина Галлахер твоим Седриком, только отвяжись!
告诉我,巨魔,不然你恐怕不会喜欢我心里为你准备的待遇!
Говори, тролль, а не то узнаешь меня с плохой стороны!
可怜的老波瑞阿斯...他总是遭到不公平待遇,冬天待在荒地,而我们其他人就能享受相对舒适的季节。不管怎样,我从来不认为他会疯到实施这种恶行...
Бедный старина Борей... Его уделом всегда была унылая пустынная зима, тогда как остальным достались более приятные времена года. Но мне и в голову не приходило, что в своем безумии он зайдет настолько далеко...
你说“给他应有的待遇”是什么意思?
Что значит "обойдутся так же, как и с ним"?
我很荣幸能获得猎人的注意。我想我会很享受这般待遇的。
Внимание хищника мне в чем-то даже льстит. Да, странно, но мне это нравится.
表示你听说亚历山大也在这里...你很好奇,他在欢乐堡受到如此悲惨的待遇,怎么又开始追随神谕主教了。
Заметить: вы слышали, что здесь Александар... странно, что он вновь служит Божественному епископу, ведь он так возражал против его действий в форте Радость...
当然,我的孩子。你所做的一切只是为了求知,对你的惩才是真正的罪行。你会获得公正的待遇,但首先你必须返回世界,逃离那座岛。
Конечно, дитя мое. Ты виновен лишь в том, что искал знания – преступлением было не то, что ты сделал, а то, что сделали с тобой. И правосудие свершится, но сначала ты должен вернуться в мир и бежать с того острова.
别指望会有什么特殊待遇,给每个人的餐点都是统一的。
Маленьких порций не держим, цена и размер – для всех одни.
不要试图与我对抗。不过或许我还会让你活下去,让你见证神性的归来,这也是算是种特殊待遇了...
Не противься. Возможно, я оставлю тебя в живых, чтобы ты лицезрел возрождение Божественности – это большая честь...
说你喜欢她那样对你笑。你想知道你为何能受此待遇。
Сказать, что вам нравится, когда она вам так улыбается. Интересно, чем вы это заслужили.
玫格丝和威廉通常会要我在这里搜身,但你的话……有特别待遇。
Обычно я обыскиваю тех, кто приходит к Мэгги и Уильяму, но ты... особый гость.
监管人给我们这种待遇真不赖,嗯?
Хорошо, что Смотритель нам дает возможность отдохнуть, правда?
我不……我不知道为什么我会遭到这种待遇。
Я... Я понятия не имею, что я такого сделал.
一开始是这样。但如果合成人和真人根本没有差别,那两者应该接受相同待遇才对。
С этого все начиналось. Но сейчас невозможно найти различие между синтом и человеком. Они заслужили равноправие.
他们应该得到这种待遇。祝你在冲突中好运。
Они заслужили подобного отношения. Желаю удачи в вашем текущем конфликте.
重新协商承包商的待遇
Пересмотрите контракт со специалистом
похожие:
闹待遇
国民待遇
贵宾待遇
非人待遇
同等待遇
物质待遇
生活待遇
工资待遇
人道待遇
平等待遇
差别待遇
政治待遇
对等待遇
保健待遇
互需待遇
特殊待遇
优惠待遇
最惠待遇
歧视待遇
特惠待遇
福利待遇
互惠待遇
关税待遇
不公待遇
薪酬待遇
粗暴待遇
税收待遇
特别待遇
罪犯待遇
非互惠待遇
免签证待遇
所得税待遇
不人道待遇
最优惠待遇
非人道待遇
不公正待遇
无差别待遇
罪犯的待遇
最惠国待遇
不平等待遇
外国人待遇
歧视性待遇
不公平待遇
不公正的待遇
一级差别待遇
年龄差别待遇
特别优惠待遇
最惠待遇原则
国民待遇条款
通商待遇公平
无不公平待遇
优待侨汇待遇
税收协定待遇
差旅应享待遇
取销歧视待遇
国民待遇原则
国民法律待遇
税收优惠待遇
优惠税收待遇
社会保险待遇
差别待遇税则
社会福利待遇
提供优惠待遇
福利待遇条款
最惠国待遇原则
片面最惠国待遇
特殊与差别待遇
实账待遇确定型
提供最惠国待遇
普遍优惠制待遇
价格不平等待遇
名义待遇确定型
免税待遇的承诺
贸易最惠国待遇
有辱人格的待遇
享有最惠国待遇
最惠国待遇条款
无差别待遇原则
最低生活保障待遇
补偿的最惠国待遇
囚犯待遇基本原则
非互惠性优惠待遇
无条件最惠国待遇
职工死亡福利待遇
有条件最惠国待遇
绝对的最惠国待遇
监狱中的中等待遇
对关税待遇的约束
差别和更优惠待遇
无条件的最惠国待遇
对黑人的不平等待遇
罪犯待遇国际训练班
有条件的最惠国待遇
根据最惠国待遇的税率
公平待遇, 均等条件
取消对华最惠国待遇议案
有条件形式的最惠国待遇
关于战俘待遇之日内瓦公约
贸易歧视贸易上的差别待遇
享受平等和公正待遇的权利
非洲预防犯罪和罪犯待遇研究所
联合国预防犯罪和罪犯待遇大会
联合国囚犯待遇最低限度标准规则
美方年度审议对华最惠国待遇的做法
在对等的基础上相互给予最惠国待遇
拉丁美洲预防犯罪和罪犯待遇研究所
预防犯罪和罪犯待遇亚太区域筹备会议
亚洲和远东预防犯罪和罪犯待遇研究所
青少年犯罪预防与待遇及公众参与国际讨论会
禁止酷刑和其他残忍、不人道和有辱人格的待遇和处罚公约
禁止酷刑和其他残忍, 不人道和有辱人格的待遇和处罚公约