醉人
zuìrén

1) пьяный; пропойца
2) опьянять; спаивать; опьяняющий, пьянящий
3) опьяняющий, чарующий, упоительный
zuìrén
перен. пьянить; очаровыватьzuìrén
① 酒容易使人喝醉:这酒度数虽不高,可爱醉人。
② 使人陶醉:春意醉人│醉人的音乐。
zuì rén
intoxicating
fascinating
1) 喝醉酒的人。
2) 令人陶醉。
в русских словах:
одурять
-яю, -яешь; -яющий〔未〕кого 使痴呆; 使迷迷糊糊. Запах ~ет. 气味醉人。
опьяняющий
醉人的
пьянить
使人醉 shǐ rén zuì; 能醉人 néng zuì rén; перен. 使...陶醉 shǐ...táozuì
пьяное вино
容易醉人的酒, 烈酒
хмельной
2) (опьяняющий) 醉人的 zuìrénde; перен. 令人陶醉 lìng rén taózuì-de, 令人醉心的 lìng rén zuìxīn-de
хмельные напитки - 醉人的饮料
примеры:
扶着个醉人
поддерживать пьяного
醉人的饮料
хмельные напитки
花香醉人
be intoxicated by the heavy fragrance of the flowers
宗教是麻醉人们的精神鸦片。
Религия есть опиум народа. (Маркс)
酒不醉人人自醉
человек пьянеет не от вина, а сам по себе
茶亦醉人何必酒
书能香我不须花
书能香我不须花
Когда от чая пьян, что толку от вина?!
И книги аромат затмит цветы сполна!
И книги аромат затмит цветы сполна!
没错,这部「暗夜英雄的不在场证明」真是精彩,比美酒还要醉人。
Верно. Моя любимая часть шоу - «Алиби Полуночного героя».
哦,不。但能被优美的音乐,醉人的佳酿和真挚的朋友所环绕我别无所求。
Нет, что ты. Но жить в окружении хорошей музыки, хорошей выпивки и добрых друзей - это все, что мне нужно.
暗沈之水的居民||我时常在暗沈之水的田园生活环境感到陶陶然。爱的气息充斥在空气中,就像被阳光温暖花朵的气味般醉人。而这里的居民似乎也有同样的感受。
Жители Темноводья||Буколическая деревня Темноводье кружит мне голову. Любовь здесь носится в воздухе, и ошеломляет, как запах цветов, разогретых солнцем. Местные жители, кажется, тоже это чувствуют.
啊,温柔的叮当作响的黄金...多么醉人!你可以通过,黄金的持有者,告诉你那傻朋友他也可以这么做!
Ах, сладкий звон монет... он кружит голову! Проходи давай! И своему безмозглому дружку скажи, чтоб тоже шел!
不要动。吸入她的气息。她浓烈的香气。她醉人的气息。她的存在,挑逗而迷人。
Не шелохнуться. Сосредоточиться на ее запахе. Пьянящем, кружащем голову аромате. На самом ее присутствии, что манит и сводит с ума.
不要动。吸入他的气味儿,他浓烈的麝香味。他醉人的气息。他的存在,挑逗而迷人。
Не шелохнуться. Сосредоточиться на его запахе. Пьянящем мускусе. Кружащем голову аромате. На самом его присутствии, что манит и сводит с ума.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск