醉酒的人
zuìjiǔ de rén
лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьянения
zuìjiǔ de rén
лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьяненияв русских словах:
примеры:
东倒西歪地走路(指喝醉酒的人)
Писать мыслете
(醉酒的人)东倒西歪地走
Писать вензеля
酒使人醉。
Вино пьянит.
酒不醉人人自醉
человек пьянеет не от вина, а сам по себе
叫醒醉酒的工人
Разбудить пьяных рабочих.
用拳头打败醉酒的工人
Победить пьяного рабочего в кулачном бою.
在联邦里,醉酒跟死人是亲戚。
В Содружестве слово "пьяный" синоним слова "мертвый".
有酒香的,有酒味的;易使人醉的或令人陶醉的
Having the qualities or taste of wine; heady or intoxicating.
法官判决那个人酒醉开车有罪。
The court determined that the man was guilty of drunken driving.
矮人醉醺醺的,硕大裙子下面是偷来的酒瓶。
Гномиха достает из-под своих пышных юбок краденую бутылку вина и делает жадный глоток.
不要丢人了,一个醉酒的兽人都比你身手灵活。
Не позорьтесь. У пьяного орка и то больше грации.
我发现一个醉酒的工人,我觉得他可能是你丈夫。
Я нашел пьяницу-пролетария и подумал, что это ваш.
另外,作为过来人,我从不会低估醉酒的年轻女人的胆量。
И еще, не нужно недооценивать решительность пьяной молодой женщины. Знаю по опыту.
我在战区看过酒醉的人烂吐一地,现在这恶度根本破表。
Видала я, как алкаши по всей "Боевой зоне" блюют, но даже там было приятнее, чем здесь.
每只怪物都代表了一种人类的罪恶。贪食者-贪吃,吸血鬼-醉酒…
Мол, каждое чудовище воплощает какой-то человеческий грех: яга - обжорство, вампиры - пьянство...
在风花节期间「合理醉酒」啊…怪不得「天使的馈赠」里的客人更多了…
Немного выпить на празднике... Неудивительно, что у «Доли ангелов» всё больше и больше клиентов...
其实,前几天斯坦利先生喝醉酒,说了一些不为人知的秘密给我听。
Пару дней назад Стэнли напился и рассказал мне кое-что, что он никому не рассказывал.
没错,这部「暗夜英雄的不在场证明」真是精彩,比美酒还要醉人。
Верно. Моя любимая часть шоу - «Алиби Полуночного героя».
酒醉的大师已经不再喝酒了!那个白发猎魔人把他揍得挺惨,把他彻底打清醒了!
А Пьяный Мастер-то протрезвел! Этот седой ведьмак ему таких люлей навешал, что тот от боли сразу прочухался!
白天一般都是那些小孩……最近我看见很多醉酒的工人在瞎晃。一定是因为罢工的事吧。
Днем там обычно эти дети... А в последнее время там было много пьяных рабочих. Должно быть, из-за забастовки.
看来她已经准备好跟其他人约会了——甚至更好!——醉酒。问问她。你们俩都需要行动起来。
Похоже, она готова отправиться на свидание с другим — гораздо лучшим! — алкоголиком. Поинтересуйся. Вам обоим это не повредит.
盯好那些流浪汉、单身旅客、醉酒大兵。带他们到地窖来交给我。古老之人渴望鲜血。
Высматривайте уцелевших с разбитых кораблей. Одиноких прохожих, пьяных воинов. Приводите их ко мне в подвал. Предвечный жаждет крови.
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
пословный:
醉酒 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|