醉酒
zuìjiǔ
пьяный, выпивший, охмелевший; опьянение
Легкое опьянение
Опьянение
Раздавливание
Затуманенное сознание
Пьяный ступор
Пьяный ступор
zuìjiǔ
[drunk; tipsy; intoxicated] 喝醉了酒的状态
老年人们在贫民窟中以睡眠消除醉酒
zuì jiǔ
喝酒过度,精神体力不济。
如:「他已醉酒了,别让他自己开车。」
zuì jiǔ
to get drunkzuì jiǔ
drunkenness; temulentia; temulence; alcoholic intoxication; drunkzuìjiǔ
drunkчастотность: #26510
в русских словах:
алкогольное опъянение
醉酒 zuìjiǔ
бодун
с бодуна〈俚〉因为喝多了,由于醉酒; 醉后不适,宿醉未醒
не соображать с бодуна - 因醉酒而弄不明白
с бодуна думка одна - 醉酒后不适而只想一件事
2) 喝醉酒的人
бухалово
大醉一场,醉酒狂欢
вертолёт
2) жарг. (головокружение от опьянения) 醉酒后头晕
вертолёты
разг. 醉酒后头晕
мыслете
〔中, 不变〕字母 м 的古称. 〈〉 Писать (或 выделывать. . . ) мыслете〈旧, 俗〉东倒西歪地走路(指喝醉酒的人).
накиряться
【俗】喝醉酒
нетрезвый
醉酒[的] zuìjiǔ[de], 泥醉[的] nízuì[de]
пьяная дорога
1. 是指醉汉喝醉酒后为了躲避主干道上的交警所绕行行驶的路,这条路一般是无人管理、破旧泥泞的非铺装路面。
пьянка
Он прогулял по пьянке. - 他因醉酒而旷工
примеры:
喝醉酒打起架来了
спьяна подрался
处于明显醉酒、中毒或者麻醉等状态,不能正常感知或者正确表达的证人所提供的证言,不得作为证据使用
не могут использоваться в качестве доказательств показания свидетелей, находящихся в состоянии явного алкогольного, токсического или наркотического опьянения, не способных к нормальному восприятию или правильной формулировке
处于醉酒状态; 喝醉了
в нетрезвом состоянии
他因醉酒而旷工
Он прогулял по пьянке
东倒西歪地走路(指喝醉酒的人)
Писать мыслете
(醉酒的人)东倒西歪地走
Писать вензеля
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
不过,这样也不错,除了那些期待着「合理醉酒」的人之外,孩子们和站岗的卫兵们,也需要一份节日特饮呢。
Думаю, всё будет в порядке. Кроме желающих выпить, есть ещё дети и стражники, которым тоже нужен особый праздничный напиток.
除非他能帮忙治理一下半夜醉酒闹事的酒客…
Вот если бы он помогал выводить перебравших клиентов из моей таверны...
毕竟,可是有很多人都期待着在这个风花节里「合理醉酒」的,这样一滴酒都没有的饮品,只怕受众会很少啊。
Я имею в виду, есть много людей, которые с нетерпением ждут возможности немного выпить на празднике. Не думаю, что такой напиток будет пользоваться спросом.
在风花节期间「合理醉酒」啊…怪不得「天使的馈赠」里的客人更多了…
Немного выпить на празднике... Неудивительно, что у «Доли ангелов» всё больше и больше клиентов...
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
其实,前几天斯坦利先生喝醉酒,说了一些不为人知的秘密给我听。
Пару дней назад Стэнли напился и рассказал мне кое-что, что он никому не рассказывал.
「他喝醉酒的样子,就像刚吃饱的在泥潭里打滚的野猪!」小迪奥娜红着眼眶说道。
«Когда он пьян, он похож на кабана, кувыркающегося в грязи!» - говорила маленькая Диона, краснея и отводя взгляд.
可能是醉酒失足掉进河里了吧。管他呢。
Наверно, напился и свалился в озеро. Какая разница.
奉朔尔之命,我们压下怒火,醉酒欢歌,直到最终命运的降临。
По завету Шора мы сдерживаем свою ярость, потому мы пируем и поем - пока не пробьет последний час.
渴望无尽的盛宴?战斗,醉酒,同伴和呐喊?在此都能找到,你灵魂的慰藉之所。
Хочешь пировать или петь? Что ищешь - битву, мед, дружбу или сказанья о славных делах? Войди в этот зал и согрей свою душу.
那就对了。该起来了,你这醉酒的地痞!
Да-да, пора вставать, пьяное богохульное чудовище!
奉朔尔之命我们压下怒火,醉酒欢歌,直到最终命运的降临。
По завету Шора мы сдерживаем свою ярость, потому мы пируем и поем - пока не пробьет последний час.
渴望无尽的盛宴?战斗、醉酒、同伴和呐喊?在此都能找到,你灵魂的慰藉之所。
Хочешь пировать или петь? Что ищешь - битву, мед, дружбу или сказанья о славных делах? Войди в этот зал и согрей свою душу.
好啦,你的钱拿去。我告诉你不要在夜里醉酒时去杀怪物,不过你却坚持。你把我吓坏了。
Хорошо, хорошо, вот твои деньги. Псих ненормальный! Я тебе говорил не лезть убивать чудовищ ночью в пьяном виде. Но нееет, он настаивал. Ты меня пугаешь, мастер Гервант.
这个男子大概身高173厘米,肥胖,黑头发,留小胡子。我们怀疑他可能是醉酒摔倒的——他身边都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Рост жертвы — около 173 см, крепкое телосложение, темные волосы, усы. Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
一款基耶尔40型左轮手枪。一管8发子弹。枪在他的手里微微晃动着——因为醉酒。
Револьвер Кьейль-40. Восемь пуль в барабане. Плавно покачивается в его руке — от опьянения.
“酒精会提高睾丸激素水平,特别是男性的,”她说话实事求是。“在醉酒结束后,这个水平依然很高,接着痛苦就开始了。你在寻求安慰。这很自然。”
Алкоголь повышает уровень тестостерона, особенно у мужчин, — буднично говорит она. — И этот уровень остается повышенным, когда хмель уходит и приходит страдание. Вы ищете утешения. Это вполне естественно.
现在他说的是一个醉酒的锯木厂老板……不,他已经换了个话题,说到自己曾经拥有的一根价格不菲的钓杆……你知道吗——直接问问题,打断他吧。
Теперь он рассказывает про какого-то пьяного владельца лесопилки... а, нет, переключился на дорогую удочку, которая у него когда-то была... Знаешь что? Пора прервать его парочкой вопросов.
看来她已经准备好跟其他人约会了——甚至更好!——醉酒。问问她。你们俩都需要行动起来。
Похоже, она готова отправиться на свидание с другим — гораздо лучшим! — алкоголиком. Поинтересуйся. Вам обоим это не повредит.
他简直像个运动员一样!我们应该为这种醉酒的姿势造个新词,比如醉动员,或者酒育家!
Каков атлет, каков гимнаст! Хотя для таких пьяных движений нужно придумать совершенно новое слово. Типа «алколет» или «джиннаст».
我醉酒的时候把它开进海里了。
Я напился и утопил ее в океане.
厨房调制的汤能让罢工者保持醉酒状态。帮他们罢工。
Его готовит повар. И это варево позволяет поддерживать определенный уровень алкоголя в забастовщиках. Помогает им бастовать.
我需要喝醉。你也要。请跟我一起踏上醉酒约会之旅吧。
Мне нужно напиться. И тебе тоже. Прошу, напейся со мной на пьяном свидании.
在她周围,白雪覆盖在熄灭的焦炭炉上。在被风雨侵蚀的棚屋里,醉酒的父亲正在殴打他们的儿子。雪花在你的指尖融化成水滴。
Вокруг нее вьются снежинки, падают на потухшие коксовые печи и истрепанные непогодой лачуги, где бьют сыновей пьяные отцы. Снег тает и растекается у тебя на пальцах.
马伦喝醉酒,情绪有些激动。这还挺新鲜的。
Маллен пьян и эмоционально агрессивен. Вот так новости.
“要我说,是∗非常∗糟糕,没错。”他转向你。“你弄丢了自己的配枪——在喝醉的时候。然后你找不到了,因为你∗还在∗醉酒?!你现在也喝醉了,是不是?”
«Я бы даже сказал, что это ∗очень∗ плохо, да». Он поворачивается к тебе. «Ты потерял свое табельное оружие, будучи пьяным. А потом не смог его найти, потому что ∗все еще∗ был пьян?! Ты и сейчас бухой, да?»
他咬住嘴唇。“被害人不是被醉酒司机撞倒的,所以,就算我不能容忍你的驾驶习惯,这也跟案子毫无关联……”
Он поджимает губы. «Он не жертва пьяного водителя. И хоть я не одобряю ваши действия, с делом они не связаны».
白天一般都是那些小孩……最近我看见很多醉酒的工人在瞎晃。一定是因为罢工的事吧。
Днем там обычно эти дети... А в последнее время там было много пьяных рабочих. Должно быть, из-за забастовки.
“醉酒约会。”(拍拍你的喉咙。)“我们唯一需要的就是酒精。其他一切都会顺其自然的。”
«Пьяное свидание». (Щелкнуть себя по горлу.) «Все, что нам нужно, — это выпивка. Остальное приложится».
跟我一起喝醉。一起约会。醉酒约会。我保证,肯定会很不错的。
Давай вместе упьемся вдрызг. На свидании. На пьяном свидании. Тебе понравится, обещаю.
“传说回归了。你知道是怎么回事,传说中的男人。烟是烟,比尔森啤酒……让人醉酒。你已经把烈酒买走了……还有思必得。”他看起来很伤心。
«Возвращение легенды. Ты знаешь расклад, легендарный ты наш. Сигареты можно курить, пильзнером... можно напиться. Спирт ты уже выбрал весь под чистую... как и спиды». Он выглядит печальным.
我发现一个醉酒的工人,我觉得他可能是你丈夫。
Я нашел пьяницу-пролетария и подумал, что это ваш.
因为你说的话毫无意义。从你的声音判断,你好像还在醉酒的状态。我们建议你马上和你的分局检疫所谈谈治疗方案……
Потому что в ваших словах нет никакого смысла. Судя по звуку вашего голоса, вы находитесь в состоянии алкогольного опьянения. Мы рекомендуем вам ∗незамедлительно∗ обратиться в лазарет вашего участка для обсуждения вариантов лечения...
你说得对,我只是个醉酒的警察。我不知道能用无线电脑做出什么有趣的事情来。
Вы правы, я просто коп-забулдыга. Я ни черта не шарю в радиокомпьютерах.
“……但是提图斯和他的兄弟喝醉酒惹了麻烦,艾弗拉特送他们愉快地度了个假。大概有一个多星期吧……”他停了下来——不过很想再多跟你说一些的样子。
«... а вот Тит и его парни ввязались по пьяни в какую-то заварушку, и Эврар отправил их в отпуск погулять. На недельку или вроде того...» Он замолкает, но по его виду ясно, что он хочет поделиться подробностями.
看来这个步行者不是非常困惑,就是醉酒发疯了。
Похоже, оставивший эти следы, был либо не в себе, либо пьян до чертиков.
但这同时,快乐的醉汉们已做鸟兽散。而带着醉酒的固执,欧德林拒绝独自喝酒,并命令狩魔猎人找到他的伙伴们。
Тем временем компания пьяниц расползлась на все четыре стороны. В пьяном угаре Одрин отказался пить с зеркалом и потребовал отыскать своих сотоварищей.
恐怕乐手也喝醉酒了,走音走的真严重。
Музыканты, кажется, напились. Они фальшивят все сильнее.
酒精。会让你醉酒并增加毒性。
Алкоголь. Вызывает опьянение и повышает уровень интоксикации.
接下来十几年如一日。父亲喝醉酒,好几天不见人影,回家就发脾气,乱丢家里的东西。我要感谢世上有战争,每次他上战场我都很高兴。
Примерно так же прошла еще дюжина лет: отец пил беспробудно, пропадал месяцами, потом возвращался и закатывал такие скандалы, что только мебель летала. Как же я радовалась каждый раз, когда он собирался на войну...
在醉酒状态下一次打败至少三个对手。
В пьяном виде победить в драке трех или более противников.
提升毒性,并会导致醉酒。
Напиток. Дает эффект опьянения и увеличивает отравление.
用拳头打败醉酒的工人
Победить пьяного рабочего в кулачном бою.
但抛开这些说重点吧。既然你决意要去陶森特,与醉酒的骑士为伍,那至少要充分利用这个机会,找个尼弗迦德人杀得他落荒而逃吧!为了瑞达尼亚!
Ну а теперь к делу. Раз уж ты, твоя милость, должен был в Туссент поехать, чтобы там с рыцарями по пьяни махаться, извлеки, по крайней мере, из этого пользу и вставь как следует какому-нибудь нильфгаардцу. За Реданию!
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
盯好那些流浪汉、单身旅客、醉酒大兵。带他们到地窖来交给我。古老之人渴望鲜血。
Высматривайте уцелевших с разбитых кораблей. Одиноких прохожих, пьяных воинов. Приводите их ко мне в подвал. Предвечный жаждет крови.
叫醒醉酒的工人
Разбудить пьяных рабочих.
他因醉酒开车被罚款。
He was fined for driving while intoxicated.
醉酒愉快的沉醉,如酒精
Pleasant intoxication, as from alcohol.
这一事故可以作为醉酒驾驶危害的实际教训。
Let this accident be an object lesson in the dangers of drinking and driving.
近一个世纪以来,幻痛森林并无战乱,虽然偶尔会有喝醉酒的兽人从西游荡过来,镇民们平时没什么需要害怕的。
Из Призрачного леса почти сто лет не было вестей, и местные его не опасались: из всех врагов к деревушке забредали разве что пьяные орки с запада.
不要丢人了,一个醉酒的兽人都比你身手灵活。
Не позорьтесь. У пьяного орка и то больше грации.
要求她交出请柬,不然你会看到她因为当众醉酒而入狱。
Потребовать, чтобы она отдала приглашение, иначе вы обеспечите ей арест за появление в пьяном виде в общественном месте.
这本书描绘了一位蜥蜴人公主的传说,她的存在被公法王室视为机密。一名醉酒的仆人曾称她为萨德哈,还说她的皮肤是亮红色的,非常漂亮。在其头部被刺了一下后,这位仆人很快就清醒了。
В этом фолианте описываются слухи о принцессе ящеров, само существование которой – тайна за семью печатями Дома Закона. Подвыпивший слуга утверждал, что её зовут Садха, а её кожа – прекраснейшего ярко-красного цвета. Оный слуга быстро протрезвел, когда его голова оказалась на пике.
一个名叫萨法的醉酒精灵暗示她与一只巨型蜘蛛有着某种联系。这不过是酒后胡言罢了...?
Пьяная эльфийка Сафа болтала, будто бы... "встречалась" с гигантским пауком. Допилась, видимо.
在联邦里,醉酒跟死人是亲戚。
В Содружестве слово "пьяный" синоним слова "мертвый".
你觉得这个是怎么死的?海盗?泥沼怪后?还是喝醉酒的船长?
Как думаешь, кто тут поработал? Пираты? Матка болотников? Пьяный капитан?
另外,作为过来人,我从不会低估醉酒的年轻女人的胆量。
И еще, не нужно недооценивать решительность пьяной молодой женщины. Знаю по опыту.
начинающиеся: