醒过来
xǐngguòlai
приходить в себя; очнуться
в русских словах:
воспрянуть ото сна
由梦中惊醒过来; 睡醒
вытрезвиться
-влюсь, -вишься〔完〕вытрезвляться, -яюсь, -яешься〔未〕酒醒过来; 清醒过来; ‖ вытрезвление〔中〕.
оклематься
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉康复; 清醒过来, 苏醒过来.
опамятоваться
-туюсь, -туешься〔完〕〈口〉苏醒过来; 醒悟起来.
отрезвиться
-влюсь, -вишься〔完〕отрезвляться, -яюсь, -яешься〔未〕醒酒; 〈转〉清醒过来, 觉醒; ‖ отрезвление〔中〕.
отрезвлять
отрезвить пьяного - 使醉汉醒过来
очнуться
2) (прийти в чувство) 恢复知觉 huīfù zhījué, 醒悟 xǐngwù, 苏醒过来 sūxǐngguolai
очухаться
-аюсь, -аешься〔完〕очухиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉恢复知觉, 清醒过来.
прийти в чувство
恢复知觉; 苏醒过来
проспаться
睡得清醒过来 shuìde qīngxǐngguolai
протереть глаза
睡醒; 清醒过来
протрезвить
-влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена) 〔完〕протрезвлять, -яю, -яешь〔未〕кого 使清醒过来, 使醒酒; ‖ протрезвление〔中〕.
сознавать себя
(быть в сознании) 清醒过来; 苏醒过来
трезветь
醒酒 xìngjiǔ; 酒渐渐醒过来 jiǔ jiànjiàn xǐngguolai; перен. 渐渐清醒 jiànjiàn qīngxǐng
примеры:
面醒过来了
тесто взошло
他昏过去, 又醒过来了
он лишился чувств, но снова пришёл в себя (в сознание)
晕倒以后苏醒过来
опомниться после обморока
使醉汉醒过来
отрезвить пьяного
醒过来
проснуться; очнуться; прийти в себя
从昏迷中清醒过来
прийти в сознание
他清醒过来后表示道歉。
He apologized when he sobered up.
她醒过来了。
She has come to.
从遐想中清醒过来
очнуться от фантазий
新鲜的空气很快使他苏醒过来。
Свежий воздух быстро дал ему прийти в себя.
病人清醒过来了。
Пациент пришел в себя.
春节过后,大地渐渐从沉睡中苏醒过来。
После праздника Чуньцзе земля постепенно пробуждается от глубокого сна.
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
他昨天喝醉后到现在还没醒过来
Он еще не проспался после вчерашнего
使苏醒过来; 使清醒过来
привести в себя кого; привести в чувство кого; привести в сознание кого
使…清醒过来
приходить на память
他昏迷了一个多小时才苏醒过来
Он находился без сознания больше одного часа, после чего пришёл в себя.
晕倒后又苏醒过来
опомниться после обморока
当我从昏迷中醒过来,发现自己躺着在一个陌生的地方。
Когда я очнулся, то оказалось что я лежу в незнакомом месте.
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
朝他脸上泼点冷水估计他就会醒过来。你觉得他会告诉我们什么?
Думаю, если плеснуть ему в лицо ледяной водой, он придет в себя. Как ты думаешь, что он может рассказать нам?
你要让他清醒过来,越快越好!
Вразуми его, и побыстрее.
如果你能把他们中的一些聚拢过来,我就可以用这堆火的芳香让他们清醒过来。这样应该可以暂时保证他们的安全。
Собери панд у этого костра, пусть вдохнут здесь отрезвляющий аромат. Тогда некоторое время панды будут в безопасности.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在滨岸村药剂师的屋子里,他们在楼上。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди наверху в доме аптекаря там, в деревне Бинан.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在楼上。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在对面楼上药剂师的房间里。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху в доме аптекаря тут, напротив.
看来,纳兹戈林将军已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在楼上。
Генерал Назгрим, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху.
复仇的味道可以让拉斯塔哈大王心中的魔暴龙苏醒过来。
Может, запах мести пробудит дьявозавра в душе Растахана.
带上这点心能,让“刃墙”切尔拉苏醒过来。她最后一次露面就是在暗墙之塔。复苏她,她就能协助你占领高塔。
Возьми с собой немного анимы и пробуди Келру Стену Клинков. В последний раз ее видели у Темной Стены. Пробуди ее, и она поможет тебе занять башню.
珊瑚古树开始从漫长的沉睡中苏醒过来。我警告你,这些体型巨大的危险生物拥有非常强大的力量。如果更多的古树苏醒过来,我们的部队就危险了。
Коралловые древа начинают пробуждаться от долгого сна. Помните, эти гиганты наделены невообразимой силой и очень опасны. Если их пробудится слишком много, наши войска окажутся под угрозой.
布莱恩曾经是我最好的朋友。他的神智被什么东西给迷惑住了,我们得帮他清醒过来,然后查明真相!
Брайан был одним из моих лучших друзей. Что-то затуманило его разум, и мы должны как можно скорее привести его в чувство!
呜哇,小心!那些大家伙好像醒过来了…
Ах, осторожно! Похоже, эти здоровяки просыпаются...
「为了未来,不能沉湎在美梦当中。又或者说,为了让人们有沉湎在美梦当中的余裕,必须有人醒过来,面对黎明前的黑暗。」
«Однако мне не позволительно предаваться воспоминаниям. В то время, когда наше будущее под угрозой, кто-то должен сразиться с тьмой, чтобы остальные могли спать спокойно».
而且我好累,就躺在旁边睡了一会,醒过来的时候,书就不见了。
Но я очень устала и решила прилечь отдохнуть. А когда проснулась, книги уже не было.
那些昏迷的人们一旦醒过来,一定会觉得饿坏了吧?我也该预先为他们准备些肉类料理了。
Когда спящие проснутся, им непременно захочется есть, верно? Стоит загодя приготовить для них чего-нибудь с мясом.
但这些方法要么一点用都没有,要么太花时间,等我清醒过来,练习的时间也剩不下多少了。
Ничто из этого мне не подошло. К тому моменту, когда я приходила в себя, времени на занятия почти не оставалось.
非常可怕喔,非常的可怕…如果做梦梦到的话,我一定会哭着醒过来。
Очень, очень ужасно... Я каждый раз просыпаюсь в слезах, когда она мне снится.
竟然有人能凭自己的力量苏醒过来…怎么可能?
Ему удалось пробудиться без посторонней помощи... Разве такое возможно?
要是你想在下次睡着后能还醒过来,我建议你别烦我。
Если хочешь утром проснуться, оставь меня в покое.
搞定之后,我就释放赫诺拉克。他会以一种虚弱的状态苏醒过来,但这个巫妖还是要提防提防的。作好准备。
Когда ты это сделаешь, я выпущу Хевнорака. Он проснется ослабленным, но все равно он опасный противник. Приготовься.
噢,但是……我肯定他要是清醒过来的话会付给你们报酬的!他的奖赏都是非常、非常强大的东西。所以也值得任何……小小的牺牲。
Но... Наверняка, он наградит тебя, когда придет в себя! Его расположение - это великий дар. Он стоит любых... неприятностей.
小心……我们肯定会在里面遇到更多醒过来的。
Осторожно... внутри наверняка есть и другие пробужденные.
梭默可是我们的老敌人了。如果我猜得没错,他们设法使得这头龙苏醒过来。
От талморцев. Мы очень давние враги. И если мои подозрения верны, они как-то связаны с возвращением драконов.
到那边去吧,要不然你就过来帮我老婆摘玉米吧。或许等你50年之后醒过来了,你还会在这里呢。
Отправляйся туда, если только не решишь остаться и помочь моей жене с посевами. И через 50 лет ты будешь на том же поле собирать те же посевы.
成功了!这古刹苏醒过来了!
Получилось! Смотри, она оживает!
然后我想醒过来。希望这只是一场梦……可事实并非如此。
Потом я просыпался. В надежде, что это всего лишь сон... но я всегда знал, что это не так.
到现在为止我都很艰难地抑制住他的力量,更不要说在他醒过来后击败他。但要是有一位活着的勇士肯帮我,那么我就有可能会成功。
Сейчас я уже с трудом сдерживаю его, а если он проснется - я ничего не смогу с ним сделать. Но помощь живого героя может все изменить.
某些事情的发生使得这头龙苏醒过来了。而我需要你帮忙阻止它。
Что-то вызывает драконов обратно к жизни. И ты поможешь мне положить этому конец.
我……就像从一个梦中醒过来一样。
Это... это как будто проснуться ото сна.
完成之后,我就释放赫诺拉克。他会以一种虚弱的状态苏醒过来,但这只巫妖还是需要提防的。作好准备。
Когда ты это сделаешь, я выпущу Хевнорака. Он проснется ослабленным, но все равно он опасный противник. Приготовься.
噢,但是……我肯定他要是清醒过来的话会付给你报酬的!他的奖赏都是非常、非常强大的东西。所以也值得任何……小小的牺牲。
Но... Наверняка, он наградит тебя, когда придет в себя! Его расположение - это великий дар. Он стоит любых... неприятностей.
然后希望我会醒过来,然后发现这只是一场梦……可惜事实并非如此。
Потом я просыпался. В надежде, что это всего лишь сон... но я всегда знал, что это не так.
某些事情的发生使得这条龙苏醒过来了。而我需要你帮忙阻止它。
Что-то вызывает драконов обратно к жизни. И ты поможешь мне положить этому конец.
从地嗪的迷雾中清醒过来后,伊利丹察觉了自己的变化。他的身体改变了形状,并变得对地嗪越来越上瘾……但是这力量值得他付出任何代价。
Когда разум Иллидана очистился от паров терразина, он понял, во что превратился. Его тело мутировало, попало в полную зависимость от новой субстанции... Но зато он приобрел невероятную силу.
你在这层楼醒过来,是因为你16年前许下的一个神圣誓言。跟∗我∗一起许下的誓言。每天早上7点30分准时醒过来,直到你死的那天。
Ты поднялся с пола, ибо шестнадцать лет назад дал священный обет. С ∗моей∗ помощью. Обет просыпаться каждое утро ровно в 07:30 до конца дней своих.
她陷入恍惚状态了。谁也不知道她什么时候会清醒过来,如果还有这个可能的话。
Она в ступоре. Неизвестно, когда она из него выйдет, если это вообще произойдет.
“他。”(指向阿兰。)“只要让他清醒过来,那就够了。”
Он. — (Указать на Алена.) — Его просто надо протрезвить.
现在的你虚弱的连说∗不∗的力气都没有。醒过来是最糟糕的部分。也许未来的某个时候,你可以拒绝……
У тебя сейчас нет сил сказать ∗нет∗. Просыпаться слишком тяжко. Может, чуть погодя сумеешь отказать...
自从我醒过来——也许之前也有过——我就好像被人下了奇怪的∗寒冷咒语∗。
С того момента, как я проснулся, — а может даже и раньше, — на меня порой находит какая-то странная ∗дрожь∗.
说点什么吧。如果你说了什么,就能从晕厥中清醒过来。一句话就好,来吧……
Скажи что-нибудь. Это поможет тебе выйти из ступора. Достаточно одной фразы. Давай...
看看是谁从一千年的梦境之中醒过来了!
Смотрите-ка, кто пробудился ото сна длиною в тысячу лет!
别傻了。根本没什么誓言。你嗑∗思必得∗嗑嗨了。这是你醒过来的唯一原因。要是没了它,你根本不能∗查案∗,就是这么简单。
Чушь какая. Не было никаких обетов. Ты был под кайфом. Только поэтому и сумел подняться. Ты не можешь ∗детективить∗ без спидов, вот и всё.
我在试图想象,醒过来的时候完全忘了钱是什么东西,那得是什么感受……
Я лишь пытаюсь представить, каково это: проснуться без малейшего понятия о том, что такое деньги...
当你的大脑终于从这些年来注射过的神经毒素中清醒过来的时候,你的身体重新恢复了一些敏捷和速度。
Когда твой разум очистится от нейротоксинов, которыми ты пичкал себя все эти годы, а тело вновь станет ловким и проворным.
周一早晨,你醒过来的那一刻起。你是神明的冷峻面颊上第一道裂痕。灾难将会以你为起点蔓延。
В понедельник утром. Когда ты очнулся в этой реальности. Ты — первая трещинка на совершенном лике божества. Начало конца.
当你的大脑终于从这些年来注射过的神经毒素中清醒过来的时候,你的身体重新恢复了一些敏捷和速度,也许你能完成这样的壮举。
Когда твой разум очистится от нейротоксинов, которыми ты пичкал себя все эти годы, а твое тело вновь станет ловким и проворным, — возможно, тогда ты сможешь совершить сей подвиг.
哦,是啊!现在她清醒过来了。我会让她再次爱上你的,哈里。
Вот так! Теперь-то она точно вернется. Я заставил ее снова полюбить тебя, Гарри.
“哦不…是你吗?”从声音听起来,她现在醒过来了。虽然还是很悲伤,疲惫…
«О нет... это ты?» — судя по голосу, она только проснулась. Все еще печальная, уставшая...
不,这就和马佐夫说的一样:‘只有在资本主义的完美无知中清醒过来的那些,才能成为未来的自由人。’
Нет, товарищ Мазов писал: „Свободным в будущем станет тот, кто проснется и не будет знать абсолютно ничего о Капитале“.
∗他朝我们冲过来∗——∗是冲我们来的∗——∗我想他是想杀了伯克∗。在试图杀死伯克的时候,你慢慢清醒过来。透水隔间打开了。你用伯克那可怜的膝盖骨把它砸开了。好消息是,伯克再也走不了路了。
∗Он набросился на нас∗ — ∗И на нас∗ — ∗Кажется, он пытался убить Бёрки∗. В попытках убить Бёрки ты медленно приходишь в себя. Потайное отделение открыто. Ты открыл его о коленную чашечку Бёрка. Хорошая новость заключается в том, что Бёрк больше не сможет ходить.
“是的,他疯了,”提尔布鲁克回答到,他的手指还扣在扳机上。“别担心,埃米尔……”他慢慢扣动手指。慢慢地……“他会清醒过来的。”
«Ага, он совсем голову потерял», — отвечает Тиллбрук, держа палец на спусковом крючке. «Не переживай, Эмиль... — Он плавно, очень плавно нажимает на крючок... — Найдет».
他突然清醒过来。“当然。我能理解,”他点头说到。
Лейтенант стряхивает наваждение. «Вас понял. Конечно», — кивает он.
该死,我明白那种渴望。自从我醒过来之后也有类似的感觉。
Слушай, я знаю, что такое тоска. Я ощущаю тоску с того самого момента, как очнулся.
如果要我猜的话,他只是醒过来然後走来这里…
Попробую угадать. Пришел в себя и пришел к нам в гости...
在他清醒过来之前,我们就会把他送到史凯利格群岛,他不会再来烦你们了。也许我们还能再尝试一段新冒险?但首先,我们得把箱子运到哈托利那里。
А свезем его на Скеллиге, пока он не прочухался. Не будет он вам больше гадить. А там, глядишь, может, и дело какое развернем. Только ящики сперва надо Хаттори отвезти.
现在你可以叫那瞌睡虫起床了,我不会妨碍你们。她会醒过来的。
А теперь иди будить соню. Я не буду ей мешать. Она проснется.
他在快睡着的时候,偶尔会醒过来。在那时候,他的动作和目光有点不同。不过只有一瞬间。
Когда он засыпает... у него движения меняются, взгляд - но только на мгновение.
你就是丹德里恩?她几次醒过来口中念的都是你的名字。我是外科主任约阿希姆·冯·格拉茨。一直到最近都还在牛堡学院任教。
Лютик, верно? Она звала вас, когда приходила в себя. Иоахим фон Гратц. Начальник хирургического отделения. До недавнего времени - лектор Оксенфуртской Академии.
乖乖睡,做个好梦…让你永远不想醒过来…
Смотри, как сладко спит... Может, сделаем как-нибудь так, чтоб он больше не проснулся?
你让卜梦者做噩梦,还不让她醒过来。为什么这么折磨她?
Из-за тебя у сновидящей кошмары, от которых она не может проснуться. Зачем ты ее мучаешь?
小莎拉不要她醒过来!小莎拉还想玩!
Маленькая Сара не хочет ее будить. Маленькая Сара хочет играть.
很好玩。但我要找卜梦者谈谈,希望你能让她醒过来。
Очень смешно. Только мне надо поговорить со сновидящей. Ты не могла бы дать ей проснуться?
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
这头熊想醒过来!
Медведь пытается проснуться!
有东西刚醒过来…
Похоже, кто-то проснулся...
她一时昏迷,坐下呆了一会儿才醒过来。
She sat stunned for a while, until she recovered.
他终于在中午时醒过来了。
He finally surfaced at midday.
当他看到她同另一个男人结婚的时候,他才从娶美女的美梦中惊醒过来。
He was roughly awakened from his dream of marrying a pretty woman when he saw she was married to another man.
有三个女子中暑昏倒, 全靠白兰地使她们很快苏醒过来了。
Three women fainted in the heat but were quickly brought round with brandy.
他们使溺水的游泳者苏醒过来。
They brought the drowned swimmer back to life.
他糊涂的头脑突然清醒过来。
His muddled brain suddenly clarified.
受伤的士兵很快就苏醒过来。
The wounded soldier soon came round.
她苏醒过来时,一下子记不清自己在什么地方。
When she came to, she could not, for a moment, recognize the surroundings.
伤兵又苏醒过来。
The wounded soldier came to life again.
主队在第九局突然猛醒过来,赢了这场比赛。
Команда хозяев в девятом иннинге внезапно встряхнулась и выиграла матч.
银行经理说,为了使我从幻想中清醒过来并控制我的开支,将不给我有透支的便利,并还将收回我的支票卡。
The bank manager said that, in order to bring me down to earth and control my spending, I would have no overdraft facility and my cheque card would be withdrawn.
他喝下一杯浓茶以使自己清醒过来。
He drank a cup of strong tea to sober himself up.
她惊醒过来。
She woke up with a start.
3个月前,汽车出事故以后,这个姑娘就昏迷过去了,至今还没有苏醒过来。
The girl went into a coma after the car accident three months ago, and has not woken up yet.
抱歉,我可不愿意受两个醉汉摆布!我说咱们让他们立刻清醒过来!
Прошу прощения? Я не собираюсь подчиняться каким-то двум пьяницам! Давай их протрезвим - и притом быстро!
是的,我答应了... 现在想想我那时可真蠢!我那天本该死去的,但我却晕倒了,醒过来后发现自己身无分文地倒在绿维珑的另一个国度中。而我的灵魂,也已经被一个恶魔提前十个世纪预定走了。不过,那个天杀的生物的确也信守诺言——我再一次变得健康,变得壮硕了。
Согласился. "Да", - прошептал я, и каким же я был глупцом! Лучше бы я умер в тот же день. Но вместо этого я впал в оцепенение, а затем очнулся в другом королевстве Ривеллона: я был лишен всех своих богатств, а собственную душу отдал на десять столетий демону. Впрочем, демон, это гнуснейшее из созданий, свое слово сдержал - я снова обрел молодость и здоровье.
“奴役”,你说的是?我不太清楚那是什么意思,但我感觉我像是一星期没有意识刚醒过来。
Заклятья, говоришь? Ну, я в заклятьях ни в зуб ногой, но башка трещит, будто я неделю в горячке провалялась.
差不多够了!再打几下。她虚弱了,才能清醒过来!
Почти достаточно! Еще пару ударов. Она к нам вернется, когда станет слабее!
在酒馆后面一滩臭烘烘的呕吐物上,你呕出了仅剩下的麦芽酒。你站直了身子,夜晚的冷风让你清醒过来...
Вас тошнит под стеной таверны, вы исторгаете из себя остатки эля в зловонную лужу. Вы распрямляетесь и ждете, чтобы прохлада привела вас в чувство...
队长清醒过来,撇嘴看着附近虚空异兽的尸体。她对着身边最近的尸体吐出一颗血淋淋的牙齿。
Капитан приходит в себя и окидывает презрительным взглядом тела исчадий Пустоты. Она выплевывает окровавленный зуб в направлении ближайшего трупа.
冰冷的水突然泼在你的脸上,你从昏迷中清醒过来。
ЛЕДЯНАЯ ВОДА внезапно плещет вам в лицо, вырывая из забытья.
~抽泣。~莫米和贝利都睡着了,再也不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Мама и Ягодка спят и никак не просыпаются!
她瞥了一眼年幼的儿子,屏住呼吸,仿佛在期盼他能醒过来,几秒之后她颤抖着呼出了一口气。
Она смотрит на труп своего сына и задерживает дыхание, как будто надеется, что он вот-вот шевельнется. Проходит несколько мгновений, и она судорожно выдыхает.
吉米,求求你醒过来!
Джимми, прошу тебя, очнись!
你正在失去耐心。告诉她,已经没多余的时间了。要么她醒过来,不然你就会抛下她。
Ваше терпение на исходе. Сказать ей, что времени не осталось. Либо она просыпается, либо вы ее бросаете.
问亚历山大是否完全苏醒过来了。你有很多话要对那个浑蛋说。
Спросить, приходит ли Александар в себя хоть изредка. Вам есть что сказать этому ублюдку.
一阵短暂强烈的魔法电击会让我头脑清醒过来,然后我就可以想怎么撒谎就怎么撒谎啦!
Короткий резкий удар магии вытряхнет кашу у меня из головы. И я смогу лгать, сколько захочу!
几个小时后,你醒过来,发现你们双唇相依。
Прикосновение ее губ к вашим губам будит вас несколько часов спустя.
图像逐渐消失,只留下了太阳的符号在你的视野中舞动。你逐渐清醒过来,耳边还不时传来神殿中的鸟鸣声。
Видение тает, оставляя после себя лишь символ солнца, ослепительно горящий перед вашим взором. Вы приходите в себя в храме, вокруг оглушительно щебечут птицы.
你醒过来,就像你就是斯汀泰尔一样。他打了个哈欠,伸伸懒腰。
Вы просыпаетесь, Жалохвост тоже. Он зевает и вытягивает вперед руки.
等你清醒过来,你发现自己躺在地上。他的拳头不知从哪儿打了过来。
Вы приходите в себя на земле. Кулак? Вы не успели даже заметить.
来吧,醒过来...
Давай же, просыпайся...
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
他的脸因为疼痛而扭曲,眼睛也颤动着,但仍未从昏迷中醒过来。
Его лицо кривится от боли, глаза его дергаются, но в сознание он так и не приходит.
~抽泣。~贝利睡着了,永远不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Ягодка спит и никак не просыпается!
现在,醒来吧,王子。清醒过来,保持警惕。警惕哪些能够遮蔽阳光的暗影。
Так пробудитесь же, принц. Пробудитесь и будьте настороже. Берегитесь теней, готовых поглотить солнце.
我没有喝什么酒啊。但为什么我像是醉了一星期刚醒过来呢?
Я ж ничего не пила. Так почему голова раскалывается, как после недельного запоя?
你从来没有听到能与这种刺耳声调相匹敌的尖叫声。不过正当这种威胁的声音要震聋你的耳朵时,你醒过来又回到了现实。
Никакой доселе слышанный вами вопль или визг не сравнился бы с этой какофонией, – но когда вы уже почти лишаетесь слуха... вы неожиданно просыпаетесь.
他清醒过来。尖叫声停止了。最后他的双眼注视着你。他看起来很累。他看起来...焦虑不安。
Он приходит в себя. Крик стихает. Оба глаза наконец-то фокусируются на вас. Он выглядит усталым. Выглядит... одержимым.
你走开了,找到附近阴凉的地方闭上眼睛休息。当你醒过来时,发现萨德哈和猩红王子手牵手走出马车。
Вы отходите подальше, находите удобное место в тени и закрываете глаза. Вы просыпаетесь как раз вовремя: Садха и Красный Принц выходят из фургона, держась за руки.
你脚下的甲板呻吟着,颤抖着,好像船只从睡眠中苏醒过来,发生一声重重的叹息,的确是活物发出的声音。
Палуба у вас под ногами трещит и стонет, точно корабль пробуждается от глубокого сна. Слышится глубокий вздох – его несомненно издало живое существо.
然后我就在这里醒过来了。
А потом я очнулась здесь.
~抽泣。~莫米睡着了,她再也不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Мама спит и никак не просыпается!
没错,我最近才从冷冻睡眠中醒过来。
Точно. Меня надолго погрузили в криогенный сон.
我被冷冻保存了很久。我才醒过来不久而已。
Давным-давно меня заморозили, а разбудили совсем недавно.
我醒过来,世界还是一样糟。今天还不错。
Просыпаюсь утром, а мир по-прежнему отстой. Так что все супер.
天啊,如果你最近才醒过来的话,我得你跟说,你可能得花点时间习惯现在的世界。
Ох, если вы только что проснулись... К нашему миру так сразу не привыкнешь.
我 - 你知道我该怎么办?我要工作,前提是你还活着,我只是要提前等你醒过来。
Я... Ты знаешь, что я собираюсь сделать? Буду действовать из предположения, что ты жива, и буду ждать тебя впереди.
我们最好快点。 联合军醒过来要花一段时间,但醒过来之后就很难对付了。
Нам надо спешить. Комбайнов, может, и трудно раскачать, но если уж это сделать, лучше им на глаза не попадаться.
пословный:
醒 | 过来 | ||
гл.
1) протрезвляться; трезвый
2) бодрствовать, не спать; просыпаться; очнуться
3) образумиться; осознавать, приходить к сознанию (напр. своих ошибок)
4) восходить, подниматься (о тесте)
5) * будить; возбуждать (чьё-л.) внимание
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|