金屋
jīnwū
1) * роскошные чертоги
2) вежл. Ваше жилище
3) женские апартаменты, гинекей
金屋贮娇 получить в жёны желанную
jīn wū
形容屋宇的华美。
北周.庾信.春赋:「出丽华之金屋,下飞燕之兰宫。」
唐.白居易.长恨歌:「金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。」
jīnwū
luxurious chamber (for women)华丽的房屋。
华美之屋。
примеры:
金屋贮娇
получить в жёны желанную
丈夫金屋藏娇,妻子红杏出墙
муж имеет любовницу, а жена - любовника
不过「黄金屋」现在被七星征用,大概会比平常更难抢吧。
Хотя там сейчас всё занято группировкой Цисин, поэтому и охрана будет внимательнее...
袭击了「黄金屋」却不是为了摩拉,这到底是怎么回事?我实在是无法理解啊…
Зачем врываться в Золотую палату, если не ради моры? Что это вообще такое? Ничего не понимаю...
啊,「黄金屋」,这个名字我最近听过——
Золотая палата? Что-то я такое недавно слышала...
是,「公子」大人。他们提到,「黄金屋」被七星…
Да, господин Чайльд. Они говорили, что Цисин заняли Золотую палату...
至于敬献岩神的,就要好好按照「契约」来画咯。这种花纹是很古的,在「黄金屋」里也找得到呢。
Но со змеем Гео Архонта я так делать не стала, ибо, чтобы почтить Бога Контрактов, надобно следовать уговору до мельчайших деталей. Его узор настолько древний, что им украшены стены Золотой палаты.
比如这种,枝繁叶茂,花蕊如金屋藏娇。绿叶长存,多生于有复杂水文条件之地。
Взять, к примеру, вот этот цветок. По обилию лепестков и расположению пестиков можно определить, что это «Золотая мадам». Это вечнозелёный сорт цветка, растёт преимущественно в местах со сложными гидрологическими процессами.
要不是出「黄金屋」的时候刚好看到「群玉阁」在天上飞,现在还根本不知道该往哪跑呢…
Если бы мы не увидели парящий Нефритовый дворец сразу после того, как вышли из Золотой палаты, то не знали бы куда нам идти...
在黄金屋那次发动之后,留下的伤还没全好呢。
С тех пор, как я активировал её в Золотой палате, мои раны не зажили до сих пор.
最差的里面也是真金白银,可都是黄金屋里铸的摩拉。
Даже в самых простых коробках тебя будет ждать драгоценный металл... В форме моры, отчеканенной в самой Золотой палате.
嗯,不是「黄金屋」的相关业务人员的话,还请不要擅自出入。
Хорошо. Если вы не являетесь сотрудником Золотой палаты, то прошу вас не входить.
「黄金屋」的摩拉已经停产一段时间了,虽然屋内还堆放着如山的摩拉,但再也听不到那哗啦啦的清脆响声了。
В Золотой палате недавно приостановили чеканку монет. Там, конечно, ещё кучи мора, но искристого перезвона монет больше не слышно.
此处是重地「黄金屋」,请注意自己的举止,不然我会紧张。
Это - место великой значимости, Золотая палата. Пожалуйста, веди себя соответствующе, не то я разнервничаюсь.
还有,黄金屋是全大陆唯一的铸币厂,以后它还能继续运作吗?
Разве Золотая палата не единственное место на континенте, где чеканят монеты? Что с ней будет дальше?
那就回答你好了,这里是「黄金屋」,或者你直接称这里为璃月…不,提瓦特大陆的造币厂也可以。
Поэтому я отвечу. Это Золотая палата, но вы можете называть это место монетным двором Ли Юэ... Нет, даже не так: это - монетный двор всего Тейвата.
后来接到报告才知道「黄金屋」遭袭的事…明明我早就预想到会有这一天的。
Позже из докладов стало известно, что на Золотую палату напали... А я ведь знал, что такой день настанет.
「金屋藏娇」、「山阴锦簇」、「缥缈仙缘」,这三种霓裳花,麻烦老板各拿一株来看。
Мы бы хотели посмотреть цветы трёх видов, сэр. «Золотая мадам», «Горная ткачиха» и «Тоскующая фортуна».
千岩牢固,重嶂不移。此处乃重地「黄金屋」,请注意你的言行举止。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Вы находитесь в благородной Золотой палате. Пожалуйста, ведите себя подобающе.
你去抢「黄金屋」吧!
А ключи от Золотой палаты вы не хотите?
啊我说的复工不是指我,指得是「黄金屋」…
О, я имел в виду Золотую палату...
现存的摩拉,不会消失。但黄金屋确实会停产很长一段时间,因为制造摩拉时,必须借助「岩之神」的力量。
Мора никуда не денется. Но Золотой палате действительно придётся приостановить чеканку монет, потому что для этого нужна сила Гео Архонта.
我现在感觉似乎白白在这里守了好多年,唉…凭我的武艺,一定可以阻止那个擅闯「黄金屋」的家伙的…
Я уже столько лет торчу на этом посту, и ради чего?.. Моих умений точно хватило бы, чтобы справиться с тем, кто вторгся в Золотую палату...
这里是重地「黄金屋」,请不要做什么可疑的举动。
Это - место великой значимости, Золотая палата. Прошу вас, давайте без фокусов.
对了,我们上一次见钟离,还是在去「黄金屋」之前…
В прошлый раз мы видели Чжун Ли перед тем, как он отправился в Золотую палату.
你去抢「黄金屋」吧!嗯…不过「黄金屋」现在被七星征用,大概会比平常更难抢吧。
А ключи от Золотой палаты вы не хотите?! ...Хотя там сейчас всё занято группировкой Цисин, поэтому и охрана будет внимательнее...
这个品种原本生长在水文复杂之地,枝繁叶茂,花蕊如金屋藏娇,绿叶长存。
Этот вид растёт преимущественно в местах со сложными гидрологическими процессами. Он имеет обильную листву, вечнозелёные листья, а его тычинка прекрасна словно сама «Золотая мадам».
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
总有一天我们会在这些破房子里面找到黄金屋,到时候我就要收手不干。
Когда-нибудь на одном из этих складов мы найдем настоящие сокровища. И вот тогда я отойду от дел.