骨头里挣出来的钱才做得肉
_
(谚语)比喻一定得是用自己劳力所赚的钱, 才能改善自己的生活, 真正对自己有益。 儒林外史·第二十五回: “当年在安东县曾赏过我五百两银子, 我不敢受。 自己知道是个穷命, 须是骨头里挣出来的钱才做得肉。 ”
gú tou li zhèng chū lái de qián cái zuò de ròu
(谚语)比喻一定得是用自己劳力所赚的钱,才能改善自己的生活,真正对自己有益。
儒林外史.第二十五回:「当年在安东县曾赏过我五百两银子,我不敢受。自己知道是个穷命,须是骨头里挣出来的钱纔做得肉。」
пословный:
骨头 | 头里 | 挣 | 出来 |
1) кость, косточка
2) целеустремлённость; выдержка
3) с предшествующим качественным прилагательным даёт экспрессивную характеристику человека
|
1) впереди
2) в голове, в начале
3) раньше; раньше, чем...; заранее; заблаговременно
|
I гл.
1) zhèng, zhēng напрягать (силы) ; натягивать; применять усилие
2) zhèng добывать; наживать; получать, зарабатывать II zhèng, zhēng прил. /наречие
среднекит. красивый, привлекательный
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
的 | 钱 | 才 | 做得 |
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|
1) должно быть сделано
2) может быть сделано
3) Давай! (побудит.)
|
肉 | |||
I сущ.
1) мясо; мясной; сорта мяса
2) мякоть; мясистый
3) плоть; тело; мышцы; физический; телесный; кровный; плотный; чувственный 4) тело (какого-нибудь предмета)
II прил. /наречие
1) диал. размякший, перезрелый
2) диал. медлительный, неповоротливый
III гл.
облечь плотью, оживить
IV словообр.
образует названия различных сортов мяса
|