钱袋
qiándài
кошелёк; сумка (мешок) для денег; калита
Денежный мешок
Кошелек
qiándài
[money bag; bag] 用来装钱的袋
qián dài
钱包、荷包。
如:「他早已钱袋空空,榨不出油水来。」
qián dài
purse
wallet
qián dài
wallet; purse; bagmoney bag
qiándài(r/zi)
money bag; purse; walletpouch
装钱钞的小包。
частотность: #27106
в русских словах:
кошелёк
钱包 qiánbāo, 钱袋 qiándài
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
синонимы:
примеры:
伊凡一世(钱袋)(? -1340, 莫斯科的公, 弗拉基米尔大公)
Иван Ⅰ
布满爪印的拳手钱袋
Кошелек бойца с отметинами от когтей
鳄皮拳手钱袋
Кошелек бойца из кожи кроколиска
塞得太满的丝纹布钱袋
Плотно набитый кошелек из шелкового полотна
拳手钱袋 - 工程公司
Кошелек бойца - ГГ Инжиниринг
拳手钱袋 - 赛莱瑟尔勋爵
Кошелек бойца - лорд Силистрель
啊,啊,真是一团糟……它又饿了。我到哪里去找灵魂来喂它?噢……我要是能拿到这些拳手的钱袋就好了……
Ох, плохи дела, совсем плохи... оно снова хочет есть. Где я возьму столько душ? Ох... вот бы мне парочку кошельков бойцов...
啊,真是一团糟……它又饿了。我到哪里去找灵魂来喂它?噢……我要是能拿到这些拳手钱袋就好了……
Ох, что же делать... оно снова хочет есть. Где я возьму столько душ? Ох... вот бы мне парочку кошельков бойцов...
肯定很难找回来吧。钱袋丢了本身没什么,更恐怖的是…咿呀——!
Думаю, что теперь найти его будет непросто. Дело даже не в мешочке...
那天发了工钱很开心,就去喝了几杯,醉醺醺地回到家里,第二天醒来就发现钱袋不见了。
Я был так счастлив, когда получил деньги, что решил отметить это дело в таверне. Я не помню, как дошёл до дома, но утром мешочка с деньгами уже не было.
(钟离交给主角一个钱袋)
(Чжун Ли передаёт игроку мешочек с деньгами)
哦?钱袋上的元素力…没错,是我们「北国银行」的凭证。
Хм... Судя по элементальным меткам на кошельке, эти деньги действительно были выпущены Банком северного королевства.
我只要看到「大特价」的牌子,就忍不住要买到钱袋里一个摩拉也不剩…
Как только я узнаю, что где-то началась распродажа, то сразу трачу всё до последней моры.
虽然从现实中缴获的新手盗宝鼬钱袋的情况而言,恐怕只能收集到旅人落下的零钱吧…
Хотя, что касается начинающих хорьков-воришек, то они, похоже, могут лишь подбирать обронённые путешественниками монеты...
托克塞给你的沉甸甸的钱袋,这个来自至冬的孩子究竟出自什么样的家庭呢…
Увесистый кошелёк, щедро выданный вам Тевкром. Какой же семье принадлежит этот ребёнок из Снежной?..
虽然从缴获的藏金盗宝鼬钱袋的情况而言,恐怕也没有丰厚到哪里去吧…
Хотя, судя по кошельку, снятому с такого хорька, не так уж они и богаты...
你的钱袋子,还有你那双漂亮的靴子,都让我替你保管吧。
Разреши-ка, я возьму у тебя этот кошелечек. И эти симпатичные ботиночки.
我宁愿以摸别人的钱袋子为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
很好。一个装满了塞普汀的钱袋一定够了吧?
Хорошо. Увесистый кошель с септимами спасет положение?
收下这个钱袋吧,怎样的一个男人不要牺牲…没关系。
Возьмите этот кошель. Эх.. чем только не пожертвуешь ради... Неважно.
我应该会喜欢城市守卫 - 只要有人摇摇零钱袋,就会释放罪犯?
Ты считаешь, мне стоит походить на городских стражников и выпускать преступников каждый раз, когда какой-нибудь влиятельный придурок достанет кошелек из кармана?
当然不是!在我离开那里的时候,会留下一个值五瓶酒的零钱袋。
Нет, разумеется. На обратном пути я оставлю ей денег на пять таких же бутылок.
我在大门附近找到这钱袋…
А я хочу отдать кошель, который нашел у ворот.
那除了这边,我还有哪边可以去的?我在这里可以面对危险的飞狮怪,还可以装满我乾瘪的钱袋。
Куда же было мне отправиться, как не сюда? Здесь разом можно встретить грозную мантикору и наполнить пустой кошель.
这钱袋挺有分量的。比罗列多给的重多了。
Добрый кошель. Лоредо нам таких не дарит.
我很乐意用金钱来感谢你而不仅是用言语…可惜我钱袋空空如也。
Я бы с радостью не только добрым словом поблагодарил, но и золотом... Только кошель у меня пустой.
颈手枷代替荣耀,滑稽嘲讽智慧,喉咙里的钱袋则与慷慨相反…似乎说得通,但并非百分之百相符。
Вместо чести - позорный столб, вместо мудрости - шутовство, вместо щедрости - кошель золота в глотке... Вроде все сходится, хотя и не совсем.
可是猎魔人赚得比较多。整个村庄的人都会凑钱雇你们,老爷们会打开自己的钱袋子,夫人们还很乐意打开双腿咧!
Только ведьмакам платят больше! Им ведь и целые деревни скидываются, и богачи грошей не жалеют!
大家现在都捂紧钱袋。打仗呢,人们不想把钱花在衣服上。
Сейчас никому особо не развернуться. Война, вот люди и не тратят денег на новые наряды.
我才刚整修完。钱袋瘦了不少,但我认为很值得…
Я только что сделал ремонт. Выложил кучу денег, но, кажется, оно того стоило...
解开她,把钱袋放在桌上,然后马上离开这里,永远不准再回来。
Ты развяжешь ее. Оставишь на столе свой кошелек, а потом выйдешь отсюда и никогда больше не вернешься.
时髦的拳手钱袋
Классный кошелек бойца
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
事实上,就算全面抵制他亦不为过,但钱总归是钱,没必要跟钱过不去,因此如果您不得不跟他做生意,至少要让他知道我们公会不是好惹的!让他捂着钱袋哭泣吧。
По правде говоря, его и вовсе не следовало бы обслуживать, но деньги не пахнут, и если вам придется иметь с ним дело, пускай он почувствует, что с гильдией шутки плохи! Пускай платит и плачет.
我发现了一个钱袋…
Я тут кошель нашел...
狡猾的道奇尔派奥列弗去掏几个钱袋,并告诉他不要空着手回来。
The Artful Dodger sent Oliver out to pick a few pockets, and told him not to come back empty-handed.
她钱袋里有几张大面额钞票。
She had several large bills in her pocketbook.
我们从乞丐那里偷来了钱袋。
Нам удалось украсть у нищего мешочек с золотом.
什么时候你想掏空你的钱袋,随时欢迎回来,听到了吗?哈哈哈。
Захочешь снова опустошить карманы, так заглядывай. Хе-хе-хе.
深深地叹息,交出你的装备,然后离开。他的钱袋还在你的口袋里,沉甸甸的。
Громко вздохнуть, отдать снаряжение и уйти – с его тяжелым кошельком в вашем кармане.
晃动着钱袋向对方眨眼。
Позвенеть кошельком и подмигнуть.
大笑,把你的钱袋砸向她脸上。
Засмеяться и оглушить ее ударом кошеля с золотом.
我的菜只会伤到你的钱袋。但里面确实有不少尖锐的工具和滚烫的汁液。拜托了,我还是坚持...
От моей стряпни пострадать может только твой кошелек. Но тут полно острых инструментов и горячих жидкостей. Пожалуйста, я настаиваю...