布袋
bùdài
1) карман из ткани, сума (нищего), мешок из холстины, торба
2) будд. монах с сумой, нищенствующий монах (также 布袋和尚 часто о 契此, монахе X в., ставшем буддой)
3) (вм. 布代) усыновлённый зять
матерчатый мешок; бумажноткацкий мешок; тканевый мешок
bù dài
pouch
sack
bag
Bù dài
Budai (the Laughing Buddha)
Budai or Putai Town in Chiayi County 嘉义县[Jiā yì Xiàn], west Taiwan
bù dài
sackbùdài
cotton bag1) 布制的袋子。
2) 指招赘的女婿。或以为“补代”的音讹。
частотность: #22409
в русских словах:
гессенский
麻布袋
камера пылеуловителя с тканевыми фильтрами
袋滤室, 布袋收尘室
карман отворота
[伞]四角保护布袋
покупать кота в мешке
布袋里买猫, 口袋里买猫
сак
布袋
сума
袋子 dàizi, 布袋 bùdài
синонимы:
примеры:
猢狲入布袋
обезьяна угодила в мешок (обр. в знач.: смирять дикий нрав, обуздывать распущенного)
将工作人员用布袋套头、棍棒殴打恐吓
одевали рабочим мешки на голову, избивали дубинками и угрожали избиением
破烂的巫术布袋
Потрепанный мешок из проклятой ткани
给,把这个布袋给海狼。告诉他,我是想还他钱的!我发誓!!
Вот, возьмите этот кошель и отнесите его Морскому Волку. И передайте, что я собирался ему заплатить! Клянусь!!!
以常见材料制成的布袋,其中装有少量已经受潮的物品。可能是从商船上掉下来的。
Мешок, сшитый из абсолютно обычного материала. В нём лежит немного отсыревших вещей. Возможно, эта сумка выпала за борт торгового судна.
希望别又是个咬布袋的老鼠。
Сам вижу, что не холоп.
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
大胆奥塔尔弑父,长者会议判定其有罪。他将被依律严惩──先用火烧,然后剥皮,再跟一只猫、一只狗、一条蛇缝在布袋中,最后把布袋丢进海里。
Совет старейшин признал Оттара Смелого виновным в отцеубийстве. За свое преступление он будет наказан, как того требует закон: сначала его опалят огнем, потом сдерут кожу, а потом посадят в мешок с котом, псом и змеей и бросят в бушующее море.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
帆布袋很耐用。
Canvas bags are durable.
管子工把他所有的工具都装进一只帆布袋里。
The plumber stowed all his gear in a canvas bag.
一只简朴的帆布袋,可以用来装小饰品、小硬币或者草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
这个简朴的帆布袋可以用来存放小饰品,钱币或草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
而我有个旧布袋可以用。没有脸应该这样就行了。
И еще у меня есть капюшон из мешковины можете взять и его. Тогда безликость получится очень хорошо.
начинающиеся: