钳子
qiánzi
ссылается на:
钳徒qiántú
колодник (в шейной колодке)
колодник (в шейной колодке)
qiánzi
клещи; щипцы; плоскогубцыПинчер
захват
щипцы; клещи
кусачки; острогубцы
щипцы; клещи; пинцет
щипцы, клещи, пинцет; щипцы, клещи; кусачки, острогубцы; кусачки; грузоподъёмный захват
qián zi
① 用来夹住或夹断东西的器具。
② 〈方〉耳环。
qiánzi
[pincers; plier; forceps] 一种用来夹紧、 握牢或牵拉物体或者夹断某种东西的的器具
qián zi
1) 用来夹住或夹断东西的工具。
2) 称受钳刑服劳役的罪人。
汉书.卷二十七.五行志上:「是岁,广汉钳子谋攻牢,篡死罪囚郑躬等,盗库兵,劫略吏民。」
3) 北方方言。指妇女的耳环。
qián zi
pliers
pincers
tongs
forceps
vise
clamp
claw (of a crab etc)
CL:把[bǎ]
(dialect) earring
qián zi
tongs; pliers; pincers; forceps; choker; clippersqiánzi
1) pliers; forceps; tongs; tweezers; clamp
2) topo. earrings
3) convict; prisoner
clippers; pincers; pliers; forceps; pinchers; puller
пласка-губцы
I
指受钳刑者。
II
1) 方言。指耳环。如:她没戴首饰,耳轮上也没带钳子。
2) 用来夹住或夹断东西的器具。
частотность: #29035
в русских словах:
винтовой ключ
扳手, 螺旋钳子
защемлять
защемить клещами - 用钳子夾住
клещи
1) 钳子 qiánzi, 手钳 shǒuqián
кусачки
-чек, -чкам〈复〉钳子, 克丝钳子; 指甲剪子.
нащёлкать
-аю, -аешь; -анный〔完〕нащёлкивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉(用钳子)夹碎; 咬碎, 嗑(若干). ~ орехов 嗑许多榛子.
обнусывать (обкусать)
咬切圆边(用钳子等)
острогубцы
尖口钳子 jiānkǒu qiánzi
пассатижи
万能钳子 wànnéng qiánzi, 通用钳子 tōngyòng qiánzi, 钳子
пломбир
2) (инструмент) 铅封钳, 封口钳, 封印钳子
плоскогубцы
平嘴钳 píngzuǐqián, 平口钳 píngkǒuqián, 手钳子 shǒuqiánzi, 老虎钳 lǎohǔqián
расщемить
-млю, -мишь; -млённый (-ён, -ена)〔完〕расщемлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉松开(咬紧、夹紧的东西). ~ клещи 松开钳子. ~ зубы 松开牙齿.
теплоотводный пинцет
散热钳子
штанговые клещи
钻杆钳子
щипцевой
〔形〕钳子的.
щипцы
钳子 qiánzi
щупцы
钳子
синонимы:
примеры:
平口钳子落在机器房子
плоскогубцы остались в машинном отделении
封印钳子
пломбир
用钳子咬住
зажать тисками (клещами)
用钳子夾住
защемить клещами
用钳子把烧红的铁夹住
grip a piece of red-hot iron with a pair of tongs
用钳子把烧红的铁钳住
grip a piece of red-hot iron with a pair of tongs
起手表针的钳子
lifting hands of wrist watch
用钳子夹
взять что клещами
不锈钢镊子(钳子)
пинцет из нержавеющей стали
咬切圆边(用钳子等)
обкусывать, обкусать
钢索编制钳(编)钢索(用的)钳子
щипцы для заделки троса
{编}钢索{用的}钳子
щипцы для заделки троса
召唤强大的钳子先生
Вызов могущественного мистера Пинчи.
钳子先生的魔法龙虾盒
Шкатулка с волшебным речным раком
要我说,生活若是给你螃蟹,你就去借点儿醋。给我拆几只最大、最饱的蟹钳子来,我会给你钱。
Я всегда говорил: если корабль разбился на крабовой отмели – хоть крабов наешься досыта! Так что принеси-ка ты мне самые крупные, самые мясистые крабьи клешни, какие только сможешь найти, а я заплачу.
带上这些钳子,给我弄些山羊毛皮回来。你必须在它们活着的时候薅毛,这就是规定。哦,还有剪羊毛的时候小心点,它们很喜欢踢人。
Возьми вот эти ножницы и принеси мне козлиной шерсти. Стричь надо живых, правила такие. Да, и прикрывай самое дорогое, когда будешь стричь, козлики любят брыкаться.
嘿,你过来一下!我有一只友好的大钳子,它想跟你打个招呼!
Эй ты, иди сюда! Моя славная роболапа хочет с тобой поздороваться.
有一次剧烈的喷嚏害我用钳子夹住一个病人的舌头。我只出25奥伦…
Я хочу от этого избавиться... Я недавно так чихнул, что пациенту язык прихватил щипцами. Тяжелый случай ∗шмыг∗. Могу дать 25 оренов, не больше...
天哪,一着不慎!你的脑袋被他的手摁住了,就像被一副钳子紧夹着,你感觉到每一焦耳能量……
Ох, черт, скверно вышло. Теперь твоя голова у него в руках, и он сдавливает ее, как будто тисками, так что ты чувствуешь каждый джоуль...
他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
“∗而且∗他越界了。”他重复着,下巴像钳子一样紧闭着。
«∗И∗ зарвался», — повторяет он, сжимая зубы как клещи.
天哪,赌错了!你的拳头又被他的手抓住了,就像被一副钳子紧紧夹着……他的恢复速度简直是∗怪物∗。
Ох, черт, скверно вышло. Твой кулак снова оказался у него в руке, и он сдавливает его, как будто тисками. Как же быстро он восстанавливается.
如果有那个混蛋开始说你是弑王者,跟我说一声,我会用钳子夹住他的卵蛋。
Если какой-нибудь хрен назовет тебя убийцей, мы ему яйца в тиски зажмем. Ты только скажи.
来吧,女巫。让你看看钳子能变出什么花样,绝对让你大开眼界。
Пойдем, ведьма... Покажу тебе, какие чары-мары можно навести обычными клещами.
钳形的形状象钳子的或与其极为相似的
Shaped like or resembling forceps.
一会儿她就用钳子把孩子接下来了。
In a little while she delivered the baby with forceps.
在紧要关头,这个奇怪的小东西能当作小钳子来用,或者施法以获得蟹母的恩泽。具体怎么用由你决定。
При необходимости этой штучкой можно извлечь занозу, либо зачаровать ее и получить благословение Крабьей матери. Выбор за вами.
阿尔菲,我最亲爱的阿尔菲...死了!噢,或许也是个好归宿,但我是多么的想念他啊!比约恩的锤子、钳子还有铁砧,真是沉得要命!
Алфи, милый Алфи... мертв! О, может, это и было милосердно по отношению к нему, но как же мне будет его не хватать! Молоты, клещи и наковальни Бьорна ужасно тяжелые!
嗯,这些话不要外传,自从那件事发生以后,生意就...一直不好。不过今晚气氛高昂、推杯换盏,看来帝王蟹要开始挥钳子了!
Ну, между нами, после... м-м... несчастного случая дела идут не очень. Но если все и дальше будут так же пить и веселиться, как сегодня, то "Краб" еще выберется из ямы!
图像再次扭曲并闪烁。每次它的轮廓变得清晰时,一种隐隐的疼痛就像钳子一样拧着你的头。越来越紧,直至难以忍受...
Изображение подергивается, мерцает. Каждый раз, когда оно становится резким, тупая боль сдавливает вам голову подобно тискам. Она давит и давит – сильно, невыносимо сильно...
这种蛆似乎牢牢控制了她的脑组织。拿起一双结实的钳子,试着把它除掉。
Похоже, паразит цепко впился в мозговую ткань. Взять щипцы побольше и попытаться его удалить.
伊凡笑了。他的手指像像钳子一样紧紧抓着你的胳膊,一只脚将你的左脚靴子踩在地上。你虽看不到那匹狼,但却能感受到一把锋利的爪子把你的右脚踝划出了血来。
Ифан смеется. Обеими руками он крепко держит вас за плечи, ногой прижимая вашу левую ступню к земле. Вы не видите волка, но чувствуете, как бритвенно-острый коготь впивается в вашу правую лодыжку до крови.
哦,多么巧合的命运!我的刀也是这名字!我的剪刀、钳子和解剖刀也是这名字!噢,亲爱的小东西,我想用我镶上宝石的舌头舔遍你。
Но ведь это, должно быть, судьба! Я тоже даю имена своим ножам! И ножницам, и клещам, и скальпелям! Ох, мое маленькое сокровище, как я хочу облизать все твое тело моим проколотым языком.
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
他在你碰到他之前抓住你的手,就像钳子一样握着。
Он перехватывает вашу руку прежде, чем вы успеваете его коснуться. Пальцы у него, как тиски.
她突然抽出一只手像钳子一样紧紧抓住你的手腕。
Она выпрастывает руку и хватает вас за запястье.
他像钳子一般紧紧握住了你的双手,接着摇动起来,非常用力。
Он хватает вас за руку, сжимает, как в тисках. Крепко встряхивает.
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО!
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!只能靠帮忙!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО! Тебе наверняка помогли!
斯旺小心翼翼地拿起一些钳子,用他灵巧的手试着除掉那蛆...
Свонн осторожно берет здоровой рукой щипцы и пытается удалить паразита...
一副结实的铁匠钳子。
Прочные кузнечные щипцы.
他先是像一把钳子一样紧紧夹着你的双手,接着便停了下来。指尖触碰到你的指骨时,他眯起了眼睛,但不一会儿,他便耸耸肩笑了。
Он хватает вас за руку, сжимает, как в тисках, и застывает. Кончики его пальцев ощущают ваши костяшки. Глаза его опасно суживаются, но он тут же пожимает плечами и улыбается.
不怎么怕折断手指,但无法忍受用钳子拔牙。在经历饥饿及失去第四颗牙的威胁后签下血字盟约。
Практически ноль реакции на сломанные пальцы, а вот удаление зубов щипцами было эффективнее. После голодовки и угрозы удалить 4-й зуб подписан контракт кровью.
похожие:
圆钳子
管钳子
链钳子
台钳子
虎钳子
小钳子
铅封钳子
圆头钳子
压挫钳子
木头钳子
钢筋钳子
拔钉钳子
敷料钳子
尖口钳子
用钳子夹
万能钳子
施封钳子
链条钳子
封车钳子
枕木钳子
曲柄钳子
真空钳子
自由钳子
一副钳子
绝缘钳子
核果钳子
弹簧钳子
拔牙钳子
把持钳子
紧线钳子
松开钳子
克丝钳子
止血钳子
流产钳子
死骨钳子
铸锭钳子
钢索钳子
网线钳子
奇怪的钳子
破裂的钳子
老钳子先生
学徒级钳子
专家级钳子
熟练级钳子
大师级钳子
新手级钳子
用钳子夹住
电工钳子组套
夹坚果的钳子
锋利的大钳子
牵胎术用钳子
召唤钳子先生
用钳子起钉子
万能钳子万能钳
愤怒的钳子先生
医疗用的小钳子
弹簧定位销钳子
用钳子夹住钉子
克拉西姆斯的钳子
子宫钳子宫前动脉
活塞涨圈拆装和钳子
保险器夹座钢索钳子
召唤愤怒的钳子先生
真空钳子, 真空夹子
真空钳子, 真空夹子真空钩卡