公鸡
gōngjī
петух
петух
gōngjī
[rooster; cock] 雄性鸡
gōng jī
cock
rooster
gōngjī
cock; roosterчастотность: #14773
в самых частых:
в русских словах:
говноед
1) 守财奴, 吝啬鬼, "铁公鸡"; 混蛋
заголосить
На дворе заголосили сонные петухи. (Чехов) - 院子里似乎刚睡醒的公鸡一齐啼叫起来.
заорать
Шакро заорал что есть мочи. (Горький) - 沙克罗拼命大喊大叫起来. Петух заорал на всю улицу. 公鸡扯起嗓子大声啼叫起来.
клеваться
клюётся〔未〕〈口〉 ⑴(鸟类)爱啄人. ⑵(鸟类)互相斗架. Во дворе петухи клюются. 院子里公鸡在斗架。
отпеть
Петухи уже отпели. - 公鸡已打过鸣了
петух
1) 公鸡 gōngjī, 雄鸡 xióngjī
2) (забияка, задиристый человек) 小公鸡 xiǎogōngjī, 好斗的人 hàodòu de rén, 爱闹事的人 ài nàoshì de rén
петуший
公鸡的 gōngjīde
петушком
〔副〕〈口, 谑〉 ⑴(在后面或在侧面)谄媚地迈着碎步. ⑵公鸡般寻衅地, 神气十足地.
петушок
小公鸡 xiǎogōngjī
поклевать
-люю, -люёшь; -лёванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зёрен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
пряничный
〔形〕пряник 的形容词. ~ые петушки 公鸡形蜜糖饼.
синонимы:
примеры:
公鸡突然叫起来。
Петух вдруг закричал.
公鸡振翅啼叫。
Петух захлопал крыльями и запел.
那只公鸡啄了我一下。
The cock gave me a peck.
公鸡躯体的部位
body parts of a cock
小公鸡的亲本
cockerel-breeder
公鸡在其粪堆上称雄。
Петух на своей навозной куче считается героем.
公鸡已打过鸣了
Петухи уже отпели
公鸡在粪堆上刨着找了一阵食儿
Петух порылся в навозной куче
公鸡啄食了一些谷粒
Петух поклевал зерен
像公鸡般好斗
драчливый как петух
[直义] 不产犊的母牛也得产犊.
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
хоть яловая а да телись
对一只公鸡来说,一颗麦粒胜似一颗钻石
с точки зрения петуха пшеничное зёрнышко лучше бриллианта
魔法公鸡
Рекламный код – верховой цыпленок
一声公鸡的啼鸣
крик петуха
他是个一毛不拔的铁公鸡。
Он ещё тот скряга.
终焉之刻来临时,金公鸡坎比便会叫醒沉睡的汉姆多尔。
Когда придет время, Камби запоет и разбудит Хеймдалля.
凯尤斯指挥官巡视龙临堡时就像只骄傲的公鸡。他的工作我闭着眼都能做。
Кай расхаживает по Драконьему Пределу, как петух. Я б с его работой справился, даже если б ослеп.
石化鸡蛇是一种鸟龙,是大鸟的两倍大。它们是爬虫类与鸟类的混合种,看起来像公鸡,所以大家才这么叫它们…
Кокатриксы, также известные как скоффины - это вид орнитозавров. Они огромны, в два раза больше обычной крупной птицы. Будучи связующим звеном между рептилией и птицей, они напоминают петухов, откуда их народное наименование...
简单说呢,狩魔猎人,石化鸡蛇是种长得过大的公鸡,但危险性更高。
Хорошо, ведьмак, коротко: скоффин - это петух-переросток, но он куда более опасен.
春节公鸡的出现犹如昙花一现,更别提获得它的祝福了。但说到它的忠诚……那只能通过胜利来赢得。
Лунный петух – создание исключительно непостоянное. Просто получить его благословение уже стоит немалых усилий, а преданность можно заслужить лишь победой.
你说那个‘穿着彩色制服趾高气扬的大公鸡’,是指∗雷内∗吗?
Под петухом в форме ты имеешь в виду ∗Рене∗?
顺便问问那个‘游行的大公鸡’。保证你把一切都搞明白。
Спроси еще про «петуха». Убедись, что узнал все, что можно.
“阅读血迹,献祭公鸡——现在在瑞瓦肖还是很常见,”他评论到。“希望能帮你。”
Чтение по брызгам крови, жертвоприношение петухов — это все достаточно распространено в Ревашоле, — замечает он. — Надеюсь, поможет.
最∗糟糕的∗就是那只穿着制服趾高气扬的大公鸡,整天只知道扔球。种族主义者和自由主义者站在我们的坟头舞蹈还不够吗!那个老保皇派的食尸鬼也在废墟中游行。
∗Хуже всех∗ — этот старый петух в форме, который целыми днями бросает шары. Мало того, что на наших могилах пляшут расисты и либералы! Старые трупоеды-лоялисты тоже топчут руины.
正当你离开的时候,你注意到他平日里如同公鸡一般的摇摆姿态变了,变得缓慢起来,像是松开了发条。
Уходя, ты замечаешь, что он перестал по-петушиному покачиваться. Движение замедлилось. Будто иссяк завод часового механизма.
“是啊,她说她特别喜欢玩鸡鸡轮盘。特别有趣!”(在脑海中描绘出一群欢乐的公鸡在旋转。)
«Говорила, что ей очень нравится карусель хуёв. Веселие!» (Изобразить, как жизнерадостно крутится карусель из членов.)
他的姿势变了,摇摆的大公鸡停了那么几秒。然后他又开始了。又换了个方向。
Его поза меняется. На мгновение он перестает по-петушиному покачиваться; потом снова начинает. Собрался.
由于长时间躺在教堂里,这条巨大的红丝巾还是灰扑扑的。精巧的∗红衬红∗刺绣修饰着它那骄傲大公鸡和梅斯克花卉的主题。
Большой красный шарф, все еще покрытый церковной пылью. На нем тонкими красными нитями вышиты петухи и мескийские цветочные мотивы.
这条花哨的红牛仔裤最大的特点是左腿底部的刺绣公鸡,暗示它的原产地是梅斯克。公鸡周围还有一簇花。
Дерзкие красные джинсы. Внизу на левой штанине вышит петух в мескийском стиле. Вокруг него — цветочный венок.
摊子前面摆着一排死掉的公鸡,腿挂在天篷下面。
Перед прилавком подвешенные за ноги туши петухов.
弗农.罗契 - 泰莫利亚的蓝纹小公鸡?你要对我怎样?
Вернон Роше, темерский петушок в синюю полоску. И что ты мне сделаешь?
黎明时分公鸡啼-该死,叫得真响亮!指挥官吹起小号,我们要上战场!
Мы гуляем понемногу, вышел месяц молодой. Командир трубит тревогу - мы с утра уходим в бой!
公鸡不会啄公鸡的眼睛。
Ворон ворону глаз не выклюет.
公鸡已经报晓了,而我人还在这里。虽然我闻起来可能有点糟…
Петух уже пропел, и я себя отлично чувствую. Запах вот только...
他靠谷物买卖赚了不少钱。帕尔梅林甚至叫他铁公鸡爵士。
Он поднялся на торговле зерном. Пальмерин даже называл его Крохобором.
看起来有点像公鸡…但是十分巨大…而且长着蜥蜴的尾巴。
Вроде петуха. Только здоровый... И хвост, как у ящерицы.
过了谷仓、走过栅栏,公鸡蹲在门口。我会去找你,亲爱的小伙,只要我撒完尿!
За сараем на заборе петушок весь день поет. Ко мне милый мой вернется, но сначала отольет!
就是公鸡没错!他们会像母鸡一样撅着屁股下蛋!这种公鸡生的蛋要拿去给一百零一只毒蛇孵化!然后小石化蜥蜴就会慢慢从蛋壳里冒出来…
А как же! Такого петуха, который навроде квочки другому петуху дупло подставляет. А яйца, которые такой петух отложит, должен потом сто один ядовитый гад высидеть! И тогда из них василиск вылупляется...
嗬,用小公鸡在叫啊!指手画脚,跩得很嘛…
Видал петушка? Он нам угрожать будет...
当然有趣啦!在这附近根本看不到这种怪兽!它们只会在瑟瑞卡尼亚的荒野中产卵…还是从公鸡生的蛋里孵出来的!
Понятное дело, интересный! В наших краях такой бестии не увидишь! Они только в далекой Зерикани родятся... Из яиц, петухом высиженных.
在乌鸦窝碰到行商了。这可是我拿一只公鸡和一片狮鹫皮换的。
Купцы были во Вроницах. За петуха и грифонову шкуру продали...
哼!肯定是你们俩串通好,你这混账侏儒!你这铁公鸡!
Пфе! Сам его удовлетворяй, мелкий ты бородатый жмот!
那你肯定要吃惊了。雨果闯进的房子比你砍过的怪物还多。更重要的是,两年前他偷走了诺维格瑞市政厅屋顶上的镀金公鸡,这家伙会飞檐走壁。
Ты не поверишь. У Гуго на счету краж больше, чем у тебя чудовищ. К примеру, он украл золотого петушка с крыши новиградской ратуши. Так что лазать по стенам он тоже умеет.
谷仓那头、栅栏之后,报晓的公鸡群聚。
У сарая петухи жалобно запели!
金公鸡坎比会鸣叫,警告汉姆多尔末日之船即将带着黑暗军队来袭。接下来将展开终末之战,汉姆多尔会与黑暗势力激战。
Золотой петух Камби предупредит его о прибытии Нагльфара, корабля, несущего воинство тьмы. Потом настанет великая битва Раг нар Рег, в которой Хеймдалль сразится с силами тьмы.
我知道我在说什么呐!旅馆老板那个铁公鸡,往酒里灌水!
Я знаю, что говорю! Корчмарь, сучара, воды в вино доливает.
终末之战将至,大家把武器磨利,温习战斗技巧,克服恐惧。当金公鸡坎比啼叫、汉姆多尔出航、彩虹桥为巨人敞开,史凯利格群岛的儿女们就必须准备好奔赴战场。
Рагнарёк уже близко. Точите мечи. Упражняйтесь в боевом искусстве. Победите свой страх. Когда пропоет золотой петух Камби, когда восстанет Хеймдалль, когда мост-радуга откроется перед великанами, сыновья и дочери Скеллиге должны быть готовы к битве.
“终焉之刻来临时,金公鸡坎比便会叫醒沉睡的汉姆多尔。”
Когда Камби запоет и разбудит Хеймдалля...
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
我不喜欢铁公鸡。
Не люблю жадных людей.
你说的是公鸡蛋…
Из яиц петуха, говоришь...
什么?从公鸡蛋里?
Из яиц петуха?
公鸡在黎明时啼叫。
The cock crowed at dawn.
那只公鸡竖起冠子。
The cock bristled up his crest.
那只公鸡在地上扒出个洞来。
The rooster clawed a hole in the earth.
公鸡在农家场院里啼叫。
The cock crowed in the farmyard.
小丑的帽子小丑的帽子,装饰得像公鸡的肉冠
The cap of a jester, decorated to resemble the comb of a rooster.
受到挑战时公鸡昂首挺立。
The cock’s head perked when it was challenged.
公鸡一只已成熟的公鸡;雄鸡
An adult male chicken; a rooster.
公鸡竖起了鸡冠。
The rooster bristled his crest.
~咯咯!~那只公鸡认为它是如此非凡,像那样给杰罗姆摆造型!应该有人告诉它,当它在荆棘中扭来扭去,当它鸣叫时,与其它公鸡一样!
~Ко-ко-ко!~ Тот петух, что позирует Джерому, считает себя неотразимым! Кто-то должен ему объяснить, что он кукарекает ничуть не лучше остальных!
我在安达维尔四处游历,磨练我的手艺,为我可爱的肖像画和复杂的地图绘图寻找新素材。比如现在,我就在画这只公鸡和它周围的景物!
Я путешествую по Андавейлу, совершенствую навыки и ищу новые модели для своих чудесных портретов. Вот, например, петух, которого я пишу прямо сейчас! А еще мне хорошо удаются карты.
清晨公鸡啼鸣
утром петухи поют
除非我的眼睛欺骗了我,这些是机械公鸡!
Либо у меня глюки, либо эти петухи и впрямь механические!
就是在这个火焰神殿里,我可怜的兄弟们被杀戮殆尽,就在这里,我们小鬼建造了大量陷阱将这里弄得乱七八糟。也许你遇到了一些我们的作品。老鼠和公鸡——创意的发明,你说呢?
Он стоит в храме огня, где зарезали моих несчастных братьев. Когда-то там была наша главная мастерская. Тебе уже встречались наши поделки? Эти крысы и петухи - настоящие шедевры конструкторской мысли, разве нет?
是啊,那个塞希尔简直比公鸡还要呱噪!在整个城镇到处讲这事,他应该知道他最好保持安静...好吧,如果你知道这法杖的事情,我猜你也知道它已经消失得无影无踪了。
Этот Сесил все равно что курица! Постоянно кудахчет о делах, о которых следовало бы молчать... Ну, если тебе известно про посох, то полагаю, что ты знаешь и о том, что он бесследно исчез.
过去的一切反对者们 - 呸!看看我如今的成就!几百年内,人们都会好奇:“那只公鸡是谁?那一定是一只伟大的公鸡!多么令人赞叹!”
Все эти недоброжелатели... Тьфу на них! Видишь, каким я стал отныне! Через сто лет люди скажут: "Кто же этот петух? Наверно, это был великий петух - ведь работа такая вдохновенная!"
别让那只公鸡逃走!他可是今晚我们餐桌上的美食!
Не упусти петуха! Я уже включил его в сегодняшнее меню!
快来,你这只大公鸡,面对命运吧!
Иди сюда, курятина, настал твой смертный час!
快死了!难道不是很明显吗,你这个笨蛋?我可是珍贵无比的动物。有个农民把我买下来,给他的一窝鸡当公鸡。但是它们都死了,我打赌他也死了。
Умираю! Что, так незаметно, дубина? Я – трофейная птица! Меня купил какой-то фермер – вместо петуха, чтобы кур его топтал... но теперь они все мертвы. Да и этот идиот наверняка тоже.
大公鸡拍拍珠宝色的羽毛向那只小鸡猛扑过去,仿佛身后跟着一只猛兽。
Великолепный петух угрожающе хлопает радужными крыльями, наскакивая на крохотного цыпленка, как если бы на него нападала грозная тварь.
等等!等等!是我!魔法公鸡!
КУД-КУДАХ-ТАХ-ТАХ! Узрите! Ибо вот он я! Волшебный петух!
是的!喔喔!在魔法公鸡面前一切怀疑无所遁形!
Именно так! Сомнение в Волшебном петухе ни к чему хорошему не приведет!
多么失-失-失-礼啊!“招呼”都不打,就直接攻击魔法公鸡!
Какая грубость! КУКАРЕКУ! Нападать на меня, даже не поздоровавшись!
这只公鸡或许是唯一能够对付虚灵小鸡的角色,但是它已经死了。
Только петух мог бы помочь цыпленку-исчадию, но увы, он погиб.
有个农民把我买下来,当公鸡...蠢货。至少他养的那群鸡都只认我一个...不过它们都死了,我打赌他也死了。
Один фермер принял меня за петуха, чтоб его... кретин. Ну ладно, какое-то время я пользовался вниманием его курятника... Но теперь все они мертвы. Как и этот идиот, я уверен.
在你下次碰到他的时候,把这个小男孩送过来。我挺想见识一下魔法公鸡产出的样品会有多棒。
Как увидишь парня, отправь его ко мне. Хочу посмотреть, что за славное потомство оставил Волшебный петух, кукареку!
好吧!那我猜是只魔法公鸡。
Что б я еще раз пытался усомниться в волшебном петухе...
魔法公鸡?提醒自己稍后多去了解这方面的信息。
Волшебный петух? Напомнить себе потом разузнать об этом подробнее.
说他只不过是一只普通的公鸡。
Сказать, что он выглядит, как обычный петух.
魔法公鸡?告诉他你大开眼界了。问他是如何得到超能力的。
Волшебный петух? Сказать, что вы впечатлены. Спросить, как он обрел свои силы.
怀疑地挑挑眉。一只魔法公鸡,就他?
Скептически приподнять бровь. Волшебный петух? Да ну?
公鸡看着他的儿子,用一边的小圆眼看完后又换了另一边。
Петух смотрит на своего сына: сначала одним глазом-бусинкой, потом вторым.
начинающиеся: