长短说
_
谓纵横家之言。
谓纵横家之言。
примеры:
长话短说。
Давай коротко.
长话短说吧。
Давай покороче.
那就长话短说。
И в чем ее суть?
你说,长话短说。
Говорите, только побыстрее.
那就长话短说吧。
Только побыстрее.
说长道短地议论隐私
копаться в грязном белье
好,但请长话短说。
Ладно, только побыстрее.
我保证会长话短说。
Я постараюсь покороче.
你想说什么?长话短说。
Чего ты хочешь? Давай покороче.
我会长话短说,我保证。
Я быстро, обещаю.
我很忙,请长话短说。
Я занят. Давай покороче.
长话短说,她终于成功了。
To make a long story short, she finally succeeded.
呃,当然,长话短说好吗?
Да, конечно. Давай побыстрее, ладно?
长话短说,你想要什么?
Говори быстрей, чего ты хочешь?
你别老是对别人说长道短的。
You shouldn’t always gossip about others.
长话短说,讲重点就好。
Покороче, ближе к сути.
长话短说,你有什么事?
Говори быстрей, чего ты хочешь?
说长道短地议论(某人的)隐私
копаться в грязном белье чьем; Рыться в грязном белье чьем
长话短说:你是他的上级。
Как ни крути, получается, что ты старше его по званию.
好,泰拿校长。我长话短说……
Ладно. Директор Таннер. Сейчас я все объясню...
不明内情的人怎么能说长道短?
How can someone who doesn’t know the inside story offer criticism?
你要我长话短说,还是讲细节?
Тебе поподробнее или покороче?
我们时间不多,所以我长话短说。
У нас мало времени, так что буду говорить кратко.
把情况告诉我,记得长话短说。
Давай без лишних слов. Просто расскажи, в чем дело.
长话短说,好的,但我会详尽解释。
В двух словах, да. Сейчас поясню.
去找墙壁上的对讲机。我长话短说。
Найди на стене интерком. Я буду краток.
有事吗?我很忙的,尽量长话短说!
Да? У меня много дел, говорите кратко!
长话短说,我的枪太多了,我得赶快脱手。
Короче, у меня скопилась целая куча ненужных ружей, и я хочу избавиться от них.
想听所有来龙去脉,还是要长话短说?
Хочешь историю подлинней или покороче?
直接告诉我你有什么打算,长话短说。
Ты скажешь мне наконец, в чем дело? Коротко и ясно.
啊,你是谁?长话短说吧,我现在很忙。
А? Вы кто? Давайте быстрее, я очень занят.
长话短说…你得找个新的灯塔管理员了。
Короче говоря... вам придется поискать нового смотрителя.
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
长话短说,我驻扎的棱线中了一颗核弹。
Короче говоря, я стояла на краю утеса, и в тот момент в него попал снаряд.
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
我一向不擅长这种事情,因此我就长话短说吧。
Слушай, я в этих делах не мастак, так что буду краток.
你能这么说真是太好了,那我尽量长话短说。
Рада это слышать. Давайте, я вкратце расскажу...
说吧,但长话短说,你为什么要折磨那个隐士?
Говори. Только быстро. Зачем ты мучаешь отшельницу?
考虑到我们还有很多事要做,我就长话短说吧。
Буду краток, потому что у нас много работы.
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
长话短说:到西边的死神峭壁搜寻矮人的行动基地。
В двух словах: отправляйся на запад, на Утесы Жнеца, и найди, где там засели гномы-предатели.
汤姆,你就像我亲兄弟一样,但麻烦长话短说,拜托。
Том, я люблю тебя как брата. Но умоляю, давай покороче.
长话短说?我欠了人一笔债,债主叫刚特·欧迪姆。
Я должен вернуть долг чести человеку по имени Гюнтер oДим.
兰伯特,知道吗?我想我还是听长话短说的版本好了。
Знаешь что, Ламберт... Все-таки я попрошу тебя рассказывать покороче.
长话短说。文森特‧梅斯必须解决这个案子。但没有目击者,也没有证据。
Короче говоря, Винсенту Мейсу пришлось закрыть дело. Свидетелей нет, улик нет.
长话短说,昆西被袭击之后我们就四处游荡。以前还有更多人的……
Если в двух словах, мы в бегах с самой атаки на Квинси. Раньше нас было больше...
我就长话短说吧,在目前的情况下,我无法作出任何承诺或者正式的约定。
Давай не будем затягивать этот разговор. В моем состоянии лучше не давать никаких обещаний и тем более не заключать официальные соглашения.
我想,你希望搞清楚我们在做什么。那么我就长话短说——这方面我可是专家:
Тебе, наверное, интересно, что мы сейчас будем делать. Я тебе расскажу... вкратце. А рассказывать вкратце я мастер.
在你离开之前,至少让我向你简介一下我们这里的工作,我保证会长话短说。
Пока вы не ушли, позвольте, я хотя бы вкратце расскажу, чем мы тут занимаемся. Обещаю не затягивать.
我创造了一个让我们能私下谈话的机会,但维持不了太久,所以我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
我制造了一个让我们私下谈话的机会,但是恐怕不能一直保持这样。我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
пословный:
长短 | 说 | ||
1) длина, протяжённость; размер
2) неожиданное обстоятельство, непредвиденное событие
3) диал. так или иначе; перед отрицанием ни за что, никак, ни при каких обстоятельствах 4) плюсы и минусы, достоинства и недостатки
5) пересуды, сплетни
6) * софистическое рассуждение, софистика
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|