说长话短
_
议论别人的好坏是非。同说长道短”。
shuō cháng huà duǎn
议论别人的好坏是非。同说长道短”。同“说长道短”。
《醒世恒言‧卖油郎独占花魁》:“数黑论黄雌陆贾,说长话短女随何。”
примеры:
长话短说。
Давай коротко.
长话短说吧。
Давай покороче.
你说,长话短说。
Говорите, только побыстрее.
那就长话短说。
И в чем ее суть?
那就长话短说吧。
Только побыстрее.
好,但请长话短说。
Ладно, только побыстрее.
我保证会长话短说。
Я постараюсь покороче.
你想说什么?长话短说。
Чего ты хочешь? Давай покороче.
我很忙,请长话短说。
Я занят. Давай покороче.
我会长话短说,我保证。
Я быстро, обещаю.
长话短说,她终于成功了。
To make a long story short, she finally succeeded.
长话短说,讲重点就好。
Покороче, ближе к сути.
长话短说,你想要什么?
Говори быстрей, чего ты хочешь?
呃,当然,长话短说好吗?
Да, конечно. Давай побыстрее, ладно?
长话短说,你有什么事?
Говори быстрей, чего ты хочешь?
长话短说:你是他的上级。
Как ни крути, получается, что ты старше его по званию.
好,泰拿校长。我长话短说……
Ладно. Директор Таннер. Сейчас я все объясню...
你要我长话短说,还是讲细节?
Тебе поподробнее или покороче?
我们时间不多,所以我长话短说。
У нас мало времени, так что буду говорить кратко.
把情况告诉我,记得长话短说。
Давай без лишних слов. Просто расскажи, в чем дело.
去找墙壁上的对讲机。我长话短说。
Найди на стене интерком. Я буду краток.
长话短说,好的,但我会详尽解释。
В двух словах, да. Сейчас поясню.
有事吗?我很忙的,尽量长话短说!
Да? У меня много дел, говорите кратко!
为了长话短说,我只解释最重要的部分。
Дабы не быть многословным, я изложу лишь самое основное.
啊,你是谁?长话短说吧,我现在很忙。
А? Вы кто? Давайте быстрее, я очень занят.
直接告诉我你有什么打算,长话短说。
Ты скажешь мне наконец, в чем дело? Коротко и ясно.
长话短说,我的枪太多了,我得赶快脱手。
Короче, у меня скопилась целая куча ненужных ружей, и я хочу избавиться от них.
想听所有来龙去脉,还是要长话短说?
Хочешь историю подлинней или покороче?
长话短说,我驻扎的棱线中了一颗核弹。
Короче говоря, я стояла на краю утеса, и в тот момент в него попал снаряд.
长话短说…你得找个新的灯塔管理员了。
Короче говоря... вам придется поискать нового смотрителя.
说吧,但长话短说,你为什么要折磨那个隐士?
Говори. Только быстро. Зачем ты мучаешь отшельницу?
我一向不擅长这种事情,因此我就长话短说吧。
Слушай, я в этих делах не мастак, так что буду краток.
你能这么说真是太好了,那我尽量长话短说。
Рада это слышать. Давайте, я вкратце расскажу...
考虑到我们还有很多事要做,我就长话短说吧。
Буду краток, потому что у нас много работы.
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
长话短说:到西边的死神峭壁搜寻矮人的行动基地。
В двух словах: отправляйся на запад, на Утесы Жнеца, и найди, где там засели гномы-предатели.
长话短说?我欠了人一笔债,债主叫刚特·欧迪姆。
Я должен вернуть долг чести человеку по имени Гюнтер oДим.
汤姆,你就像我亲兄弟一样,但麻烦长话短说,拜托。
Том, я люблю тебя как брата. Но умоляю, давай покороче.
兰伯特,知道吗?我想我还是听长话短说的版本好了。
Знаешь что, Ламберт... Все-таки я попрошу тебя рассказывать покороче.
长话短说。文森特‧梅斯必须解决这个案子。但没有目击者,也没有证据。
Короче говоря, Винсенту Мейсу пришлось закрыть дело. Свидетелей нет, улик нет.
长话短说,昆西被袭击之后我们就四处游荡。以前还有更多人的……
Если в двух словах, мы в бегах с самой атаки на Квинси. Раньше нас было больше...
在你离开之前,至少让我向你简介一下我们这里的工作,我保证会长话短说。
Пока вы не ушли, позвольте, я хотя бы вкратце расскажу, чем мы тут занимаемся. Обещаю не затягивать.
我想,你希望搞清楚我们在做什么。那么我就长话短说——这方面我可是专家:
Тебе, наверное, интересно, что мы сейчас будем делать. Я тебе расскажу... вкратце. А рассказывать вкратце я мастер.
我创造了一个让我们能私下谈话的机会,但维持不了太久,所以我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
各位兄弟姊妹。我长话短说。我想为各位于对抗学院期间之辛劳付出,在此表感激之意。
Братья и сестры, я постараюсь быть краток. Я хочу лишь поблагодарить вас всех за тяжелый труд и преданность в борьбе с Институтом.
我制造了一个让我们私下谈话的机会,但是恐怕不能一直保持这样。我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
这和我们之前谈过的事情不一样,我很不喜欢长篇大论、也不想太煽情,所以我就长话短说了。
В этот раз, в отличие от некоторых прошлых бесед, я постараюсь не грузить тебя слезливыми историями и буду краток.
当着矬子别说短话
посл. в доме повешенного не говорят о верёвке
长话短说,我照常在照顾病患,大多时间都在牛堡的诊所度过。但我偶尔也会被叫到瑞达尼亚军队帮忙。
Долго рассказывать. В общем, я по-прежнему лечу людей. Открыла лечебницу здесь, в Оксенфурте. Но, поскольку я гражданка Редании, то еще работаю на армию.
长话短说,我搞到眼镜了,但是她已经返回莱瑟罗峡谷从事研究工作啦。你愿意送这个包裹给她吗?
Короче говоря, очки у меня, но дамочка уже вернулась к своим изысканиям в долине Летлор. Отнесешь ей посылку?
跟预想的一样。我长话短说吧,这个答案没让我失望。我们很少有人能理解雄心和权力的真正本质。你就是一个参透了它们的人。
Я ожидала такого ответа. Но, поспешу заметить, не разочарована. В мире так мало тех, кто понимает истинную природу амбиций, власти... Ты же – сосредоточие и власти, и амбиций.
长话短说,她很喜欢用小鬼当“工人”,于是米提克斯——也就是我——被作为礼物送给她了。有点叫人失望就是了。他们甚至都没给我系个蝴蝶结什么的。
В двух словах, ей захотелось работника-импа, поэтому ей подарили Миттикса - то есть, меня. Сначала я был разочарован. Мне даже не стали повязывать бантик вокруг головы!
去找酋长说话。
Поговори с атаманом.
长话短说,德里桑特让我们进军科戎,跟游击队对抗。我说的‘进军’,指的是让我们像玩具士兵一样,排成一列纵队走进敌占区,而他自己骑着那匹高大的红色种马,走在我们前面。
Ну, если не вдаваться в долгие и кровавые подробности, Дрисан повел нас на засевших в Куроне партизан. И когда я говорю „повел”, я имею в виду, что он построил нас в шеренгу по одному и заставил маршировать по вражеской территории, как оловянных солдатиков, а сам гарцевал впереди на своем громадном рыжем жеребце.
事情很简单,我长话短说。克力司特·哈根的事情必须一了百了做个了结。必须要把帝国间谍躲的那座村庄放把火烧尽,附近田地全洒上盐。把女人和小孩赶走,把所有男人吊死。
Дело простое, поэтому пишу кратко. Вопрос по Кристеру Хагену надлежит решить способом одновременно всеобъемлющим и окончательным. Деревню, которая была убежищем для имперского доносчика, сжечь до тла, окружающие поля засыпать солью. Женщин и детей прогнать, мужчин повесить.
пословный:
说 | 长话 | 短 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) короткий; краткий
2) не хватать, недоставать
3) недостаток, минус
|