關你屁事
guān nǐ pìshì
это не твоё дело, это тебя не касается
guān nǐ pì shì
(coll.) None of your goddamn business!
Mind your own business!
примеры:
关你屁事
это не твое дело, это тебя не касается
干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨;说三道四, 关你屁事
кому какое дело что кума с кумом сидела
关你屁事?你是不是也想找机会看看我手上的牌?我对你来说是个男妓吗,点我出台之前先摸一把?我要摇一摇老二给你看吗?
А что? Хочешь пощупать меня, как девку перед трахом? Может, тебе еще карты показать или членом помахать?
关你屁事,死怪胎。
А ты что интересуешься, выродок заплеванный?
他妈的,关你屁事,你是谁?收税的啊?给我滚开,怪胎!
Проще говоря, ты какого хера интересуешься, а? Что, процент с меня снять захотел? Пшел вон, мутант!
关你屁事?这事你管不着,小子!
А тебе то что? Не твое дело!
关你屁事?
А ты кто?
关你屁事。
А тебе что?
关你妈屁事!你讨打是吧?
Не твое собачье дело. Тоже в рыло хочешь?
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
А ты не встревай между водкой и закуской, не твое это дело.
……干你屁事……
...Не твое дело...
管你屁事?
А тебя ебет?!
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
不关你事。
А вам что до этого?
пословный:
关 | 你 | 屁事 | |
= 関,
1) закрывать, затворять
2) выключать
3) заключить; посадить
4) горный проход; перевал
5) застава; таможня
6) решающий рубеж; критический момент
7) касаться, иметь отношение; связь, отношение
|
ты, твой
|
1) пустяки, ерунда; фигня
2) в отриц. предл. ни черта, ни хрена
3) не...дело
|