闲言闲语
xiányán xiányǔ
см. 闲话 2)
ссылки с:
旁议ссылается на:
闲话xiánhuà
1) болтовня, праздные разговоры, беспредметная (не относящаяся к делу) беседа
2) недовольный разговор, ропот, поношение; крамола; порицание
吃闲话 диал. сносить брань, выслушивать поношения, вызывать нарекания
甩闲话 высказывать недовольство, терпеть несогласие
xián yán xián yǔ
指不满意的话;没有根据的话。xián yán xián yǔ
评论是非的话。
醒世恒言.卷三十三.十五贯戏言成巧祸:「却说魏生接书拆开来看了,并无一句闲言闲语。」
红楼梦.第七十一回:「干看着人家逞才卖技办事,呼么喝天弄手脚,心里早已不自在,指鸡骂狗,闲言闲语的乱闹。」
xián yán xián yǔ
idle gossipxián yán xián yǔ
sarcastic remarks (complaints); gossipxiányánxiányǔ
gossip指不满意的话;没有根据的话。
синонимы:
примеры:
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
关于他的爱情生活,他们散播了许多不堪的闲言闲语。
They spread a lot of tacky gossip about his love life.
...你对我们的伟大事业了解多少?集中营里对我们的治疗有什么闲言闲语...?
...что ты знаешь о нашей великой работе? Что говорят в лагере об исцелении?
我学会漠视这些反对者,因为要平息这些闲言闲语根本是不可能的任务。
Я научился пропускать возгласы неверующих мимо ушей, поскольку подавить их было невозможно.
пословный:
闲言 | 闲语 | ||
1) праздная болтовня, пустые речи
2) чепуха, чушь
|
1) частная (с глазу на глаз) беседа
2) праздная болтовня, пустая беседа
3) ропот, нарекания; поношение
|