明朗
mínglǎng
1) ясный, погожий; светлый, прозрачный; просвечивать
2) ясный, очевидный; наглядный; проясниться, стать ясным (понятным)
3) живой; захватывающий (напр. о лит. произведении)
风格明朗 захватывающий стиль
mínglǎng
1) ясный, светлый
2) чёткий, ясный, определённый
3) яркий; жизнерадостный
mínglǎng
① 光线充足<多指室外>:那天晚上的月色格外明朗|初秋的天气是这样明朗清新。
② 明显;清晰:态度明朗|听了报告,他的心里明朗了。
③ 光明磊落;开朗
② ;爽快:性格明朗|这些作品都具有明朗的风格。
mínglǎng
(1) [luminous]∶很容易理解; 清楚明白
新形势由模糊不清转向清晰明朗
(2) [unshadowed]∶未被遮蔽; 无暗影
在一个明朗的日子里
(3) [clear-cut]∶明显; 清晰
态度明朗
míng lǎng
1) 明亮。
如:「今天晚上的月色格外明朗。」
2) 明显、清晰。
淮南子.泰族:「文彩明朗,润泽若濡。」
五代史平话.周史.卷上:「见左边颈上生一个肉珠,大如钱样,珠上有禾穗纹十分明朗。」
3) 爽快。
如:「这些作品都具有明朗的风格。」
míng lǎng
bright
clear
obvious
forthright
open-minded
bright and cheerful
míng lǎng
(光亮) bright and clear:
明朗的天空 a clear sky
明朗的早晨 a bright morning
初秋的天气格外明朗清新。 It is bright and fresh in early autumn.
(明显) clear; obvious:
态度明朗 take a clear-cut position; adopt an unequivocal attitude
中国在这个问题上的立场是明朗的。 China's stand on this question is clear to all.
(开朗; 爽快) forthright; bright and cheerful:
明朗的性格 an open and forthright character
色彩明朗 in bright and gay colours
clear and bright
mínglǎng
1) bright
2) clear; obvious
局势明朗起来了。 The situation is becoming clear.
3) forthright; bright and cheerful; open-minded
1) 光线充足;明亮。
2) 明白;清晰。
3) 光明磊落;乐观,开朗。
частотность: #9256
в самых частых:
в русских словах:
проясняться
5) (о лице) 明朗 mínglǎng, 开朗 kāilǎng
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
[用法] 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说
солнечный
3) перен. (ясный, радостный) 愉快明朗的 yúkuài mínglǎng-de; 非常高兴的 fēicháng gāoxìng-de
солнечное настроение - 愉快明朗的心情
ясный
2) (безоблачный) 晴朗的 qínglǎngde; 明朗的 mínglǎngde
синонимы:
同义①: 敞亮, 豁亮, 清亮, 澄亮
反义: 阴郁
同义②: 清朗, 爽朗, 晴, 晴朗
相关: 亮, 亮堂堂, 光亮, 光明, 光芒万丈, 敞亮, 明, 明亮, 晔, 清明, 灿, 炯, 烁, 焕, 煌, 皓, 辉煌, 通明, 鲜明
相反: 阴暗, 暧昧
反义: 阴郁
同义②: 清朗, 爽朗, 晴, 晴朗
相关: 亮, 亮堂堂, 光亮, 光明, 光芒万丈, 敞亮, 明, 明亮, 晔, 清明, 灿, 炯, 烁, 焕, 煌, 皓, 辉煌, 通明, 鲜明
相反: 阴暗, 暧昧
примеры:
愉快明朗的心情
солнечное настроение
雨后初晴的天空分外明朗。
The sky was extraordinarily clear after the rain.
每年创作和发表的诗篇,含蓄不露的比明朗的多。
There are more obscure poems written and printed every year than clear ones.
明朗的天空
a clear sky
明朗的早晨
a bright morning
初秋的天气格外明朗清新。
Погода в начале осени особенно погожая и свежая.
态度明朗
take a clear-cut position; adopt an unequivocal attitude
中国在这个问题上的立场是明朗的。
China’s stand on this question is clear to all.
明朗的性格
an open and forthright character
色彩明朗
in bright and gay colours
局势明朗起来了。
The situation is becoming clear.
局势明朗了
Ситуация обрисовалась
事情明朗化了
Дело прояснилось
[直义]混水摸鱼.
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
в мутной воде рыбу ловить
自从我们上次交谈以来,事情明朗了不少。
За время, прошедшее с нашего последнего разговора, многое удалось выяснить.
清明时节,气温回升,草木萌茂,天地间一片清新明朗。
В сезон Цинмин воздух теплеет, цветы и деревья разрастaются, а мир наполняется свежестью и ясностью.
从残留的毛发里能看出来狼群生活在奔狼领。除此以外都不太明朗。
Судя по шерсти, которую мы нашли, волки пришли из Вольфендома. Пока это всё, что мы знаем.
巧妙转写的琴谱、明朗易懂的指法,便是风花节的传统保留项目,演奏的「赛事」。
Умело написанные партитуры и ловкие, быстрые пальцы - две неотъемлемые составляющие одного из традиционных мероприятий на Празднике ветряных цветов: музыкальной дуэли.
不明朗的道路
неясный путь
芙丽会犹豫,在我的意料之内。她的未来还不明朗。
Для меня не секрет, что Фрея в сомнениях. Ее путь неясен.
一旦我们进入,一切都会变得明朗。
Когда мы войдем внутрь, все станет ясно.
真希望我有,但是没有其他两部卷轴,一切都不够明朗。
Хотел бы я ответить утвердительно, но без двух других свитков картина все равно останется неполной.
白漫城的情况还不明朗。如果我们可以不用流血就拿下此城,那就最好了。否则的话……
Посмотрим, как пойдут дела в Вайтране. Если мы возьмем город без боя - тем лучше. Но если нет...
现在很明朗了。弗尔泰斯特王的女儿,雅妲公主,制造了假命令。
Теперь все понятно. Адда, дочь Фольтеста, подделывала королевские указы.
“没有,当然不是!我不明白这是在干什么……”她看向院子,表情明朗了很多。
«Нет, конечно нет! Я вообще не понимаю, о чем вы!» — она смотрит в сторону двора, и ее лицо становится спокойным.
“是有什么东西在阻止它吗?除了嗑嗨了之外?”他思索了一会儿,然后他的表情变得明朗了……
«Неужели что-то мешает ей? Мешает стать гиперхардкорной?» Он на мгновение задумывается, а потом его лицо проясняется...
“妈妈在外面,而且我真的不知道爸爸的事。”她朝你露出一个明朗的笑容,仿佛这是一件好事。
«Мама на улице, а про папу я точно не знаю». Она улыбается, как будто это что-то хорошее.
明朗北支建设
жизнерадостное строительство Северного Китая
每天都能因为他变得活泼明朗
Мог сделать ярким самый хмурый день
没事,一切尚未明朗。
Пока ничего.
我问他是否赞同我们的计划,但他态度不明朗。
I asked him if he approved of our plan, but he was noncommittal.
国会和白宫不久即将开始各自抖出减少联邦赤字的提案与反提案,情况几个月以后才能明朗,可是政界人士与预算专家们已经知道从哪里找到大部分的钱来完成此任务。
Congress and the White House will soon start spewing out proposals and counter- proposals to reduce the Federal deficit. It will be months before the air clears, but already politicians and budget experts know where they can find most of the money to do the job.
一本友好质朴的书籍,字迹轻快,语调明朗,似乎是在作者的朋友和熟人之间流传的。
Доходчивая и незатейливая книжка написана легким и веселым слогом. Предназначалась она, судя по всему, для друзей и знакомых автора.
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小伙子,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты парень не самый хваткий из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
很高兴听你这么说,我想现在事情很明朗了。
Рада, что ты меня понимаешь. Думаю, это уже очевидно.
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
事情明朗了。
Чем дальше, тем страннее.
我明白了,如在寂静之夜悬挂在海上的明月般明朗。他从皇家守卫的魔爪中救出了妹妹,他们逃往浮木镇。他似乎...额,他和酒馆楼上的蜥蜴人发生了一段露水情缘。
Я вижу это – ясно, как видна луна над морем безоблачной ночью. Он вырвал сестру из лап королевской гвардии, и они бежали из королевства, чтобы укрыться в Дрифтвуде. Похоже, что у наго случилось... хм, как бы это сказать... романтическое приключение с ящером – наверху, в таверне.
抚摸你威风凛凛的胡须。如果事情还不够明朗的话,你并不缺乏勇气来助点力。
Выразительно огладить свою бороду. Если кто до сих пор не понял, отваги вам не занимать.
形势不大好。我知道女王肯定对阿克斯城心怀不轨,但我的线索还不明朗。虽然你不是我见过的最健壮的小姑娘,但你比软塌塌的尸体要强。也许吧。
Пока все выглядит паршиво. Я знаю, что королева затевает недоброе в Арксе, но мой контакт помер. Ты девка не самая хваткая из всех, что я видел, конечно... но всяко лучше гребаного трупа. Я надеюсь.
上面的字我看得懂,写的是“随着永生者”...,但其含义尚不明朗。
Я так понимаю, тут написано "По следам Вечных"... Остается понять, что это означает.